Су Дун-по - Стихи. Мелодии. Поэмы
Тайфун
В летописи «Наньюэ» указывается, что в местности Сиань часто поднимаются тайфуны. Ураганный ветер дует с четырех сторон. Тайфуны чаще всего бушуют в пятом и шестом месяцах. Накануне не лают собаки, не поют петухи. В «Удивительной хронике Горных вершин» говорится также, что между летом и осенью на небе появляется ореол вокруг луны, похожий на радугу, называемый «матерью урагана». Он предвещает неизбежный тайфун.
В Середину осеннюю ночью
Путник в дверь постучался ко мне.
Он промолвил, на тучи рукой указав:
«Как свиреп Дух морской!
Это доброе знаменье или худое —
неведомо нам,
Только радуга с неба упала, из моря
воды напилась
И на север ушла;
Только красные тучи, сжимая осеннее
солнце,
Устремились на юг.
Значит, скоро тайфун!
Приготовьтесь к нему, господин!»
Человек досказать не успел этих слов,
Вижу — дом цепенеет,
Слышу — листья зловеще шуршат.
В небе птицы тревожно галдят,
Как безумные, в разные стороны звери
бегут.
Вдруг… взметнулся табун лошадей
И помчался быстрей и быстрей,
И вдогонку за ним
Шесть могучих орлов понеслись.
Тут ударил по дамбе неистовый шквал,
В каждой щелке и в каждой норе—
Ветра свист!..
Вышел из дому, сел
И, свой длинный халат подобрав,
Изменился, наверно, в лице.
Человек же сказал:
«Нет еще…
Настоящий тайфун не пришел, этот
ветер — предвестник его».
А потом —
Ветер дверь распахнул, ставни с окон
сорвал,
Черепицу разбил, все жилище растряс…
Катит множество каменных глыб по земле,
Гнет, затем вырывает с корнями деревьев
стволы,
Хочет выплеснуть воду из устья реки
И земную, мне кажется, ось расшатал!
Может быть, повелитель ветров —
всемогущий Бин И
В этот час во владенья Ян Хоу проник,
повелителя вод,
Чтоб расправиться с ним?
Высоки — в целых тысячу чи —
поднимаются к небу валы,
Устремляются воды в просторы
бескрайних долин.
Ветер грязь и песок захватил в свой
огромный кулак
И бросает, бросает их яростно,
Рушит стены утесов и скал!
Десять тысяч коней ветер вихрем несет,
И не менее тысячи вслед им летит
колесниц!
Леопарды и тигры от ужаса смолкли,
Уплыли в глубины киты…
То ль не бой при Цзюйлу,
Что всю землю потряс?
То ль не сеча Куньминская,
Обратившая в прах много тысяч людей?
…Я от страха дрожал.
Дыбом волосы встали на моей голове,
И дыхание сперло, и ноги свело.
Ночью, сжавшись на ложе в комок,
Девять раз просыпался и менял
положенье свое.
Днем три раза молил черепаху
предвестие доброе дать…
Через день и два дня утром стих ураган…
…Старики приходили, выражая сочувствие
мне.
Приказал я вина принести, чтобы
должное слугам воздать.
Страх прошел, и теперь лишь о том
наша речь,
Как деревьям и травам в беде их помочь,
Как поправить стропила и балки на доме
моем,
Как на крышу опять уложить
тростниковый настил, чтоб она не текла,
Как построить разрушенный ветром
участок ограды-стены.
Тихо-тихо кругом.
Не шелохнутся горы, леса.
Ни волны на просторе морском.
Встряска кончилась.
Гром отшумел.
По небесному своду, зелена-голуба,
Одинокая, светлая-светлая, проплывает
луна…
Тут невольно вздохнул я, как будто
очнувшись от сна,
И не понял никто, почему я вздохнул.
О, увы и увы!
Что мало по размеру, а что велико —
Мы привыкли судить из сравнения форм,
Радость что вызывает и что вызывает
печаль —
Мы привыкли решать в столкновеньях
сторон бытия.
Что ж касается ветра —
Как измерить нам силу его?
Дуя тысячу раз,
Он свою проявляет по-разному мощь!
Ветер для муравья:
Нам достаточно только подуть —
и повергнем его.
Ветер для комаров:
Мы рукою махнем — разлетятся они кто
куда.
Эти ветры не могут природу саму
сотрясать,
Но иным существам — комарам,
муравьям —
Эти ветры страшны.
А с другой стороны:
Гриф ударил крылом по воде —
И взлетел на три тысячи ли,
И потом со своей высоты
Он глядит на тайфун, в чистом небе
паря,
И, наверное, смотрит, как я, недостойный,
дрожу…
Разумеется, он, как и я, понимает,
Что тайфун — это ветра большое
дыханье — не вздох.
Но опять-таки спорно: огромно иль только
ничтожно оно?
Ибо зренье и слух не объемлют всего,
А в природе — увы — все изменно вокруг.
Десять тысяч существ лишь поднимутся
к жизни — и снова развеются в прах,
Блеском лишь мимолетно ослепляя наш
взор
И лишь отзвуком жизни до нас доносясь.
Вот заметите в небе
Вдруг вспыхнувший молнии луч
И скажите тогда: это правда иль ложь —
Представленье мое о причинах,
вселяющих страх.
Жаль, что сам, поздно сам я об этом
узнал!
«Мои сочиненья — большой полноводный поток…»
МОИ СОЧИНЕНЬЯ — БОЛЬШОЙ
ПОЛНОВОДНЫЙ ПОТОК,
КОТОРЫЙ СТРЕМИТСЯ ВПЕРЕД,
ВЫБИРАЯ НЕВЕДОМЫЙ ПУТЬ.
НА ГЛАДКОЙ РАВНИНЕ СПОКОЙНО
И ВОЛЬНО ТЕЧЕТ
И ТЫСЯЧУ ЛИ, ЕСЛИ НУЖНО, ОН ЗА
ДЕНЬ ПРОЙДЕТ.
А ЕСЛИ УЖ СКАЛЫ И КАМНИ ВСТАЮТ
ВПЕРЕДИ, —
НЕМЫСЛИМО ЗНАТЬ,
КАКУЮ ИЗ ФОРМ ОН ВОСПРИМЕТ,
БУШУЯ СРЕДЬ НИХ.
СКАЖУ ЛИШЬ ОДНО:
ГДЕ ДВИЖЕНЬЮ ПРОСТОР — ТАМ
В ДВИЖЕНЬЕ ПОТОК,
А ТАМ, ГДЕ ПРЕДЕЛ, — ОСТАНОВИТСЯ САМ.
ПОИСТИНЕ ТАК! ВОТ И ВСЕ!
ДРУГОЕ, ХОТЯ Б И ХОТЕЛ, Я НЕ
В СИЛАХ СКАЗАТЬ О СЕБЕ.
Комментарии
Произведения, определенные в сборнике словом «стихи», имеют китайское название «ши». Ши — это первооснова классической поэзии Китая. Фактически ее первоначальный жанр. Они родились из народных песен в незапамятные времена и впервые были собраны в «Книге песен» («Шицзин»), ставшей бессмертным памятником народной поэзии IX–VII веков до новой эры. На многовековом пути развития ши меняли строку от четырехсловной до пяти- и семисловной обретали все большую глубину содержания и гибкость формы, вырабатывали свои законы и традиции.
Сунские ши, одним из крупнейших создателей которых был Су Дун-по, отличаются аллегоричностью, символикой, скрытым между строк намеком. Среди них много сатирических произведений, эпиграмм и юморесок. Однако и лирическая и философская темы не теряют в них своей значимости.
Стр. 39. Пил вино на берегу озера Сиху… (I).
Си Ши — легендарная красавица, олицетворение женской красоты.
Стр. 43. Только что отплыли из Цзячжоу.
Цзячжоу — ныне город Цзядин в провинции Сычуань. В 1059 г. трое Су — отец Су Сюнь, старший сын Су Цзы-чжань (Су Дуп-по) и младший Су Цзы-ю — предприняли путешествие по Янцзы до города Цзинчжоу. Цзиньшуй, Маньцзян — старые названия рек Минцзян и Цинъицзян, впадающих в Янцзы. Каменный Будда. — Су Дун-по записал в дневнике, что в месте слияния рек Янцзы и Маньцзяна, на берегу возвышалось каменное изваяние бодисатвы Майтрейи.