KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

Джордж Гордон Байрон - Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Джордж Гордон Байрон, "Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

852

79. Многие из имен, названных Байроном здесь и дальше, для современников заключали намеки на всем известных лиц. Но даже лучшие комментаторы Байрона считают невозможным полностью расшифровать эти намеки. Большая часть имен представляет характеристику наиболее распространенных общественных типов.

853

81. «Та получает всеобщее одобрение, которая соединяет приятное с полезным» — слегка переделанная цитата из Горация («Послание к Пизонам»).

854

83. Абсентеисты — буквально: отсутствующие (прозвище ирландских помещиков, покинувших свою родину).

855

84. Пиррон. — Байрон иронически дает своему философу имя древнегреческого философа Пиррона (см. прим. к IX, 18 (см. коммент. 703 — верстальщик)).

856

86. Маркиз де Рюз. — Рюз (Ruse) — по-французски «хитрость». Есть предположение, что здесь имеется в виду граф де Монтрон (1768–1843) — друг Талейрана, игрок и острослов, известный своей безнравственностью. Он провел два года в Англии (1812–1814).

857

87. Достопочтенный — почтительное именование английского священника.

858

88. Генерал Мордон (в подлиннике — Fireface). — Имеется в виду сэр Джордж Провост (1767–1816), известный своими неудачами во время второй американской войны.

859

92. Твид — река в Шотландии.

860

92. Картофельный вопрос. — Картофель в течение ряда столетий был основным предметом питания для беднейшего населения Ирландии.

861

96. Руфь. — Согласно библейскому преданию, Руфь, покинув свою опустошенную голодом страну, собирала колосья на поле богача Вооза.

862

Миссис Адамс — комический персонаж из романа Фильдинга «Джозеф Эндрюс».

863

106. Уолтон. — См. прим. Байрона (см. прим. 139 — верстальщик).

864

110. Фидий (V в. до н. э.) — греческий скульптор.

865

Софья, Уэстерн, Том Джонс — герои романа Фильдинга «История Тома Джонса, найденыша» (1749).

866

ПЕСНЬ ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ

Написана в феврале — марте 1823 года. Опубликована 17 декабря 1823 года.

867

1. …Как сыновей Сатурн… — В римской мифологии титан Сатурн (у греков — Кронос) пожирал собственных детей, боясь, что они отнимут у него власть. Жена его, Рея, спасла одного из сыновей, Юпитера (Зевса), подсунув вместо него Сатурну камень, завернутый в пеленку.

868

8. Приведенная цитата (не вполне точная) заимствована из «Естественной истории» Бэкона (см. прим. к III, 92 (см. коммент. 527 — верстальщик)).

869

12. …милым Девяти… — Подразумевается: музам.

870

21. «Я знаю, о чем говорю» — Вергилий, «Энеида», II, 91.

871

«Я запрещу тому, кто разгласил таинства Цереры» [быть со мной под одним кровом] — начало цитаты из Горация («Оды», III, 2). Байрон в шутку дает перевод заведомо неправильный.

872

22. Парри, Ясон — ироническое сравнение современного Байрону полярного исследователя Парри (см. прим. к XIII, 39 (см. коммент. 839 — верстальщик)) и мифического мореплавателя Ясона (см. прим. к I, 86 (см. коммент. 427 — верстальщик)).

873

35. Честерфилд Филипп Дормер Стэнхоп, граф (1694–1773) — английский политический деятель; известны его «Письма к сыну», опубликованные в 1774 г. Они содержат правила светского поведения.

874

39. Камилла — быстроногая прислужница Дианы (римск. миф.).

875

40. Гвидо Рени (1575–1642) — итальянский художник. В его фреске летящую перед восходящим солнцем Аврору сопровождают Горы (часы).

876

48. Иов, — Когда Иов (библ. миф.) был в беде, друзья убеждали его покаяться и признать грехи, в которых он не был повинен. Друзья Иова — распространенный образ безответственных и равнодушных советчиков.

877

64. Вертер. — См. прим. к предисловию Байрона к песням шестой, седьмой и восьмой (см. коммент. 612 — верстальщик).

878

70. Диван — совет при восточном монархе.

879

73. Тиресий. — Согласно античному мифу, пастух Тиресий был на семь лет превращен в женщину, после чего опять стал мужчиной. Поэтому, когда Юпитер и Юнона заспорили о том, который из двух полов испытывает большее любовное наслаждение, они обратились к Тиресию с просьбой разрешить их спор.

880

75. В Шекспировом саду неувядаемом… — Имеется в виду цитата из комедии Шекспира «Сон в летнюю ночь» (акт II, сц. 1), в которой упоминается цветок, названный девушками «любовью от безделья».

881

«Вот барвинок!» — Эти слова взяты из романа Руссо «Новая Элоиза».

882

77. «Блажен тот, кто далек от дел» — слегка переделанная цитата из Горация («Эподы», II).

883

«Каждый познается по своим друзьям» — латинская поговорка, которую Байрон ошибочно приписывал Горацию.

884

81. «И устрица бывает влюблена» (буквально: «И устрица бывает несчастлива в любви») — цитата из комедии Шеридана «Критик» (акт III).

885

83. «Святая тройка» — намек на Священный союз, заключенный государями России, Австрии и Пруссии в 1815 г. для подавления революционного движения в Европе.

886

Александр Лысый. — Имеется в виду русский император Александр I.

887

84. Точка опоры — намек на известные слова Архимеда: «Дайте мне точку опоры, и я переверну землю».

888

86. Сизифова любовь. — Намек на греческий миф о Сизифе, который за свои грехи был осужден вечно поднимать на гору камень, упорно скатывающийся вниз («сизифов труд»).

889

102. «Пещеры и пустыни» — цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (акт I, сц. 3).

890

ПЕСНЬ ПЯТНАДЦАТАЯ

Написана в марте 1823 года. Опубликована 26 марта 1824 года.

891

11. Алкивиад (451–404 до н. э.) — греческий полководец и политический деятель. Замечание Байрона об умении Алкивиада приспособляться к любому окружению основано на его биографии, написанной Плутархом.

892

21. «Матон хочет все говорить наилучшим образом, говори когда-нибудь и хорошо, говори средне, иногда говори и плохо». — Марциал, Эпиграммы, X, 46.

893

24. …Когда б мои стихи перо зоила // Насмешкой злобною не заклеймило. — См. прим. к X, 11–16.

894

25. Лонгин (213–273) — древнегреческий ученый. «Поэтика» Аристотеля и трактат «О возвышенном», приписывающийся Лонгину, считались руководствами для поэтов.

895

Стагирит — Аристотель (см. прим. к I, 204 (см. коммент. 445 — верстальщик)).

896

35. Рапп. — См. прим. Байрона (см. прим. 159 — верстальщик).

897

39. Гольбейн (1497–1543) — немецкий художник, автор серии рисунков «Образы смерти» (часто называемые «Пляска смерти»).

898

53. …Антоний это знал // И от величья Цезаря страдал. — В подлиннике не совсем точная цитата из «Макбета» (акт III, сц. 1).

899

59. Я стал опять «сзывать свою пехоту» — несколько измененная цитата из поэмы Вальтера Скотта «Песнь последнего менестреля».

900

63. Суп «хорошей жены». — Здесь и далее Байрон иронизирует над французской номенклатурой аристократической кухни.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*