Генрих Гейне - Стихотворения. Поэмы. Проза
36
Стр. 166. Тридцать шесть коронованных нянек у ней… — В состав Германского союза, созданного Венским конгрессом 1815 г., входило тридцать четыре монарха и четыре вольных города.
37
В Целле осматривал я тюрьму, сидят ганноверцы в Целле… — Целле — город в прусской провинции Люнебург, где заседал окружной суд, ведавший судопроизводством нескольких провинций (Люнебурга, Ганновера и др.), и находилась каторжная тюрьма.
38
Швабия школой поэтов горда… — К поэтам так называемой «швабской школы» принадлежали «прихлебатели славы Уланда» (Гейне) — Густав Шваб, Густав Пфицер, Юстинус Кернер, Карл Майер. Гейне высмеивал «швабов» за узость их патриархально-мещанских идеалов и посвятил им статью «Швабское зеркало».
39
Шабес (евр.) — суббота.
40
Шалет (евр.) — праздничное субботнее кушанье.
41
Эккерман Иоганн Петер (1792–1854) — немецкий литератор; с 1823 г. — ближайший помощник Гете; в 1836–1837 гг. опубликовал книгу «Разговоры с Гете».
42
Альтона — город в герцогстве Шлезвиг, живописно расположенный на высоком правом берегу Эльбы и смыкающийся с пригородами Гамбурга.
43
Фридерика (стр. 167). — Сонеты посвящены Фридерике Роберт, жене либерального писателя Людвига Роберта.
44
К престолу Индры в голубом эфире… — Согласно индийской мифологии, верховный бог Индра обитает в воздушном царстве.
45
Стр. 168. Кокилас — птицы семейства кукушек.
46
Кама — индийский бог любви.
47
Вассант — индийский бог весны.
48
Коня за образ! — ироническая перефразировка слов Ричарда III из исторической хроники Шекспира «Король Ричард III»: «Коня, коня, все царство за коня!» (акт V, сцена 4).
49
Гандарвы — в индийской мифологии младшие боги, музыканты в чертогах Индры.
50
Стр. 169. Мерлин — волшебник при дворе короля Артура, персонаж многих романов так называемого Артурова цикла. Выведав у Мерлина тайны волшебства, его возлюбленная Вивьена превратила его в куст дрока.
51
Стр. 172. Это подлинная народная песня… — По-видимому, Гейне имеет в виду народную песню в записи Вильгельма фон Вальдбрюля, опубликованную Ж.-Б. Руссо в журнале «Рейнская флора», 1825, № 15.
52
Стр. 179. Небесный Клопшток. — Фридрих Готлиб Клопшток (1724–1803) — немецкий поэт и деятель Просвещения; в его поэзии искренность и глубина лирического чувства соединяются с религиозно-мистическими порывами; автор религиозной поэмы «Мессиада» (1773).
53
Фрау Метта (стр. 179). — Сюжет баллады Гейне заимствовал из сборника датских народных песен, составленного Вильгельмом Гриммом.
54
Ollea (стр. 183). — От названия испанского кушанья ollea potrida, приготовляемого из мяса, гороха и овощей; в переносном смысле — «всякая всячина».
55
Ишачество (стр. 183). — Стихотворение адресовано прусскому королю Фридриху-Вильгельму IV.
56
Буцефал — конь Александра Македонского.
57
Готфрид Бульонский — лотарингский герцог, предводитель первого крестового похода 1096 г.
58
Конь Баярд принадлежал Ринальдо — одному из действующих лиц поэмы итальянского поэта Лодовико Ариосто «Неистовый Роланд» (1506).
59
Генрих (стр. 191). — Германский император Генрих IV (1056–1106) вступил в конфликт с папой Григорием VII, который настаивал на своем праве назначать германских епископов. Не получив поддержки от князей, Генрих потерпел поражение в этой борьбе и едва не лишился короны. В покаянной одежде пешком отправился он в Каноссу — замок маркграфини Матильды, куда в это время скрылся Григорий VII, и униженно просил у него прощения.
60
Китайский богдыхан (стр. 195). — Стихотворение имеет в виду прусского короля Фридриха-Вильгельма IV (1795–1851).
61
Стр. 196. Конфуций. — Подразумевается немецкий философ Фридрих Вильгельм Шеллинг, который в 1841 г. был приглашен королем в Берлинский университет.
62
А пагода, веры надежный щит… — Речь идет о Кёльнском соборе (см. прим. к стр. 432).
63
Ночному сторожу (стр. 196). — Стихотворение адресовано немецкому поэту Францу Дингельштедту, автору «Песен космополитического ночного сторожа» (1840), проникнутых либеральными идеями. Вскоре после издания книги поэт поступил на государственную службу и в 1843 г. получил в Штутгарте титул гофрата.
64
Романсеро (стр. 201). — Название сборника Гейне поясняет в послесловии к нему: «Я назвал эту книгу «Романсеро», поскольку тон романса преобладает в стихах, которые здесь собраны».
Большинство стихотворений для сборника Гейне писал уже тяжело больной, лежа в «матрацной могиле».
«… В самом деле, разве я еще существую? — говорится далее в послесловии. — Плоть моя до такой степени измождена, что от меня не осталось почти ничего, кроме голоса, и кровать моя напоминает мне вещающую могилу волшебника Мерлина, погребенного в лесу Броселиан в Бретани, под сенью высоких дубов, вершины которых пылают, подобно зеленому пламени, устремленному к небу. Ах, коллега Мерлин, завидую тому, что у тебя есть эти деревья и их свежее веяние; ведь ни единый шорох зеленого листка не доносится до моей матрацной могилы в Париже, где я слышу с утра до вечера только грохот экипажей, стук, крики и бренчанье на рояле».
65
Шельм фон Берген (стр. 203). — Сюжет баллады восходит к легенде о родоначальнике дворянской фамилии фон Берген, изложенной Теобальдом (псевдоним немецкого писателя Вильгельма Сметса, 1796–1848) в «Рейнско-Вестфальском альманахе муз на 1821 год». В своей рецензии на это издание Гейне писал: «Сюжет «Шельм фон Бергена» Теобальда восхитителен, почти несравненен, но автор стал на ложный путь, пытаясь воссоздать народный тон спотыкающимся стихом и языковыми неуклюжестями».
66
Стр. 204. Дрикес и Мариццебилль, или Хендрик и Мария Сибилла — традиционные маски Кёльнского карнавала.
67
Поле битвы при Гастингсе (стр. 206). — В битве при Гастингсе (1066 г.) войско норманнов под началом Вильгельма Завоевателя разбило англосаксов, а их король Гарольд II был убит.
68
Карл I (стр. 209). — Английский король Карл I был казнен в 1649 г., во время английской буржуазной революции.
69
Мария-Антуанетта (стр. 211). — Стихотворение, по-видимому, послужило основанием для запрета книги «Романсеро» в Австрии, так как казненная в 1793 г. французская королева Мария-Антуанетта была дочерью австрийской императрицы Марии-Терезии.
70
Бог Аполлон (стр. 215). — В своих очерках «Духи стихий» и «Боги в изгнании» Гейне высказывает мысль, что старые языческие боги продолжают жить в народных поверьях, но христианский, а также иудейский спиритуализм, чуждые поэтическому мировосприятию народа, видят в них только силы зла и соблазна.
71
Стр. 216. У ног красавца — девять жен… — то есть девять муз, покровительниц искусств и наук.
72
Парнас — гора в Греции, где, по преданию, обитали бог Аполлон и девять муз.
73
Касталия — родник на Парнасе, считавшийся у древних греков источником вдохновения.
74
Артемида — греческая богиня охоты, сестра Аполлона.
75
Стр. 217. Дафна — нимфа, которую преследовал влюбленный в нее Аполлон. Взмолившаяся о помощи к богам, Дафна была превращена ими в лавр.
76
Бегинки — религиозная женская община без определенного устава. Основана в XII в. в Нидерландах священником Ламбертом ле Бег (ум. в 1174 г.).