KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

Ури Цви Гринберг - Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Ури Цви Гринберг, "Избранные стихотворения Ури Цви Гринберга" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

слез в ней...

Теперь я живу на доходы со скорби моей.

На мне агония слова

моего, а в нем приказ: Жить! Нести на себе наследство,

упавшее с плеч мучеников, и передать его будущему —

эту долю прекрасную в наследстве Израиля для поколений,

пока не поднимусь я на гору стремлений,

и не сброшу её с плеч, словно мраморные плиты,

словно золотые, серебряные и бронзовые слитки,

словно драгоценные камни, чтобы достроить Святыню Чудес,

и стремление перестанет причинять страдания.

Сердце вознесет к лире биения свои и желания

Вездесущему.

И лира сыграет, что в этом сердце:


Боже! Я живу, из ладони Твоей сила во мне

жить этой скорбью и не погибнуть от неё...

Из праха моего народа в этот раз, молю,

дай мне силу речений,

дай мне скрытую силу заповедей Синая.

И я принесу их множествам народа моего, я принесу

им учение.

Вот вы, наследники, встаньте на места святых,

чьи уста раздавлены в прахе изгнания, залиты

морем крови.

Ради них это чудо свершается, и на землю нашу

враг не пришел.

Их ноши упали на землю, и когда они упали,

кровь пролилась.

Понесем же их с любовью на плечах!

С гимном миров их!



ЕВРЕИ, ЛЮБИТЕ ЕВРЕЕВ! /Перевод  Р. Левинзон/


Евреи, любите евреев,

очень любите друг друга.

В огромном мире —

семьдесят народов разных. Вернись, десница наша,

плутающая уже поколения.

И в ней светоч мира

народам другим.

Время настало собрать воедино искры,

рассеянные по свету,

посланные нами, как радиоволны

из доброго сердца,

из пролитой крови еврейской —

каждому гою.

А гою — не надо!

Гой замыкает двери.

И, встречаясь с нами,

несущими свет и залитыми кровью,

он разбивает светоч,

что в наших руках,

и отрубает светоносную руку,

и ломает, и пляшет на наших обломках,

и, шатаясь, бредет домой,

словно из кабака.

Но скажем себе —

да будет свет

в скромном жилище нашем.


И колесо фортуны

всех времен и народов

остановится на нашем народе.

Евреи, любите евреев!

Пусть гои нас ненавидят,

хоть нету у нас меча.

Вместе прочтем молитву

о братстве своем великом,

святом и скрепленном кровью,

текущей к ногам убийц,

о братстве, которое чище

прозрачных слез сироты.

Гои зажгли перед нами море огня,

но мы выбираем жизнь

и возрождение царства!


Встанем плечом к плечу!

Лишь бы ничто на свете

нас не разделяло, евреи!

Мы ждем прихода Мессии.


Перевод  Р. Левинзон


МОСТЫ

 /Перевод Ю. Леви Красного/


Все сущее в нас — мосты, слова и дела мосты.

Глубокая связь — мосты. Так связаны я и Ты.

И есть окошко — взглянуть, и есть ворота — войти.

И наши тела — мосты: мостятся в тепле тесноты.

И капельки слез твоих в цепочке, одна меж других.

От равнины к реке и к горам от теснин,

Как заговор меж камней: цепь сомкнутых глав и спин.

Лучи, и слова из уст... магнитная сила струн:

Покой у источника вод... полночных валов раскат.

И водная бездна — под, и вечные птицы — над.


Перевод Ю. Леви Красного


ДЕНЬ УНИЖЕНИЯ

/Перевод Е. Минина/


Приснился мне сон: в нем голодные львы

гуськом уходили с вершин покоренных

в низину, где гнил на земле виноград,

за лисами красными

вслед,

пресмыкаясь

пред лисами,

в сумрачном свете луны —

И шел я за ними, до хрипа крича

по — львиному,

думал, оглянутся, вспомнят,

да те позабыли свой гордый язык.

Во сне зарыдал, разбудил меня страха

пылающий шар… Это день наступил.


 Перевод Е. Минина


«Видел я сон, и были во сне львы…»

/Перевод И. Винярской/


* * *


Видел я сон, и были во сне львы,

что с гор высоких и светло-туманных спускались

и за лисами рыжими крались,

чтоб гнилого поесть винограда.

И месяц на небе взирал,

как охвостьем у лис стали они.

И шел я за ними

и на их языке им кричал:

Львы, эй, львы!

Но уже языка львов

не понимали они.

И горько я зарыдал,

и во сне ударил меня

шар огня

и... день настал.


 Перевод И. Винярской



ПЕСНЯ ДИКОЙ ЛЮБВИ

/Перевод М. Польского/


Как ягнёнка руно прикасанье волос её нежных,

с ароматом запретных плодов в заповедном саду.

Жрица страсти безумных времён невозвратно-кромешных —

омут в чёрной ночи, поглотивший его как звезду.


Яма с терпкой отравой для жажды его беззаконной,

похоть лона земного, Тамуза томительный зной...

Он желал её плоти как древний властитель Арнона,

что сражён и растоптан Всевышнего тяжкой стопой.


Источают тела сладкий хмель виноградников диких,

в вожделеньи дрожат дрожью новорождённых холмов.

Днём они как и все — суетливы, слабы и безлики.

Ночью — пьющие пламень запретных цветов и плодов.


 Перевод М. Польского


СЫНОВНЯЯ ПЕСНЬ

/Перевод М. Польского/


Гряньте, тридцать орудий, сыновнюю песнь маме милой —

воздаянье за то, что меня зачала и носила,

за родильную муку, за мёд материнского млека,

белизну и покой колыбели, младенчества негу,

за её поцелуи, покрывшие щёки и очи,

за уборки и стирки, за песни в бессонные ночи...


Гей! Я славу сегодня пою — всею плотью и кровью —

это плата её — за любовь воздаётся любовью.

вместе с нею лицо над моей колыбелью склоняю

сладкий запах младенческий мой вместе с нею вдыхаю.


Тридцать лет моих этим увенчаны, тридцать орудий,

что возносят сыновнюю песнь, чтоб услышали люди,

чтоб увидели все — и видение это нетленно —

это сын — это песнь — это мать — это сердце Вселенной.


Перевод М. Польского


ПЕСНЯ ИДУЩИХ ВДВОЕМ /Перевод М. Польского/


В тишине расцветают слова

между ними и звёздами, и

вянет и прорастает трава,

по которой ступают они.


Им пока и не снилась хупа,

о помолвке и помыслов нет,

лишь волшебная вьётся тропа

и волшебный от локонов свет.


Их желанье связало до слов.

В их слиянии — слава Творца.

Ночь накинула звёздный покров

на ранимые эти сердца.


Перевод М. Польского


ОН БЫЛ СУМАСБРОД

/Перевод В. Горт/


Да, он был сумасброд. Потому что

монеты — ему их бросали,

он — не подбирал,

удивляя народ.

Он лишь пел перед лицами окон и брёл

по дворам.


"Выбирайтесь из платьев, нагие!

На глянцевых мускулах тел пусть мелькает дорога! —

так он пел, — дайте руки друг другу — в биении пульсов — в

едином порыве — не дрогнув —

раскопайте хранилища кладбищ,

в ладонях согрев черепа мертвецов, — пусть их много! —

дайте каждому черепу — по человеку! —

авой мне и ой — их глазницам — по веку!,

наполняя пустоты душой...


Люди-пленники каменных джунглей, во имя грядущих —

впишите в бегущую кровь

все начала событий, стенной штукатуркой хранимые, всё —

вплоть до губ чердаков, —

происшедшее в тысячелетии нашем шестом —

аллай, ой — горе мне! — чтоб рыдать... обо всём...


Днём, лунатики, выйдите в мир, как ночами во сне,

набредите на главную трассу,

запряжённых коней потащите сквозь гущи базаров

с набитыми кормом мешками!

Следом — женщины, ярко нагие,

со скрипками громкими в длинных руках, с фонарями,

словно с молниями, с барабанами, будто с громами!.. В путь! —

тысячи ваших вагонов

на решающем из перегонов

сдвинув разом, —

вперёд, поезда!

Аллай, ой мне, беда...


Я сзываю в далёкую дивную область: львов, тигров,

наследников царских, царей.

И придут, и сыграют там пьесу, которая жизни живей,

ибо юноши — те, что под спудом Вогез и Карпат, —

стали мертвых мертвей...

Не до девушек им после стольких смертей,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*