KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия)

Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия)

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Неизвестен Автор - Хокку (Японские трехстишия)". Жанр: Поэзия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Стр. 196. Сугияма Сампу (1647-1732) - ученик Басё; торговец рыбой в городе Эдо.

Стр. 198. Икэниси Гонсуй - известный поэт, уроженец города Нара.

Стр. 199. Эса Сёхаку (1650-1722) -порт школы Басё; врач из города Оцу провинции Оми.

Стр. 200. Мукаи Кёрай (1651-1704) - ученик Басё; сын ученого конфуцианца, профессиональный учитель поэзии.

Стр. 204. Косуги Иссё (1653-1688) - поэт школы Басё; торговец чаем в городе Канадзава.

Стр. 205. Хаттори Рансэцу (1654-1707) - ученик Басё; самурай низшего ранга, впоследствии монах, житель Эдо.

Стр. 206. Тянется к северу вереница гусей... - Весной гуси улетают на север; туда же, к далеким горам, идут паломники, и поэту кажется, что гуси замешались в их толпу.

Уволили старых слуг. - Слуг в Японии обычно нанимали на год, от весны до весны.

Стр. 210. Морикава Кёроку (1656-1715) - ученик Басё; поэт и художник; самурай по происхождению.

Стр. 212. Окада Ясуй (1658-1743) - ученик Басё; торговец в городе Нагоя.

Стр. 213. Коно Рию (1662-1705) - ученик Басё; настоятель буддийского храма Мёсёдзи в городе Хирата провинции Оми.

Стр. 214. Такараи Кикаку (1661-1707) - ученик Басё; сын врача, профессиональный учитель поэзии.

Стр. 218. А ведь раньше не было... - Иными словами, воздух так прозрачен, что видны даже невысокие холмы предгорья, точно они вдруг выросли там, где их раньше не было.

Стр. 224. Дня не пройдет весной... - Это и следующее за ним стихотворение восхваляют оживленную торговлю в Эдо, где с треском разрывают шелка в лавках и даже продают в день по храмовому колоколу.

Стр. 228. Камидзима Онгцура (1661-1738) - выдающийся порт-новатор; в своих теоретических работах заложил новые основы поэтики хокку, требуя от него прежде всего жизненной правды. "Вне правды нет хокку", - утверждал Оницура.

Стр. 230. Найто Дзёсо (1662-1704) - ученик Басё; самурай, впоследствии монах.

Стр. 231. Спряталась в тени кумирни ослепленная сова. - В старину на дорогах Японии устраивались небольшие кумирни, под навесом ставилось изображение буддийского божества.

Стр. 232. Листья потонули... - Оптический обман: сквозь прозрачную воду на дно падают тени листьев.

Стр. 233. Хиросэ Идзэн (?-1711) - ученик Басё; странствующий порт.

Над черной водою полей. - Имеются в виду рисовые поля, залитые водою.

Стр. 235. Нодзава Бонтё (?-1714) - талантливый ученик Басё; по профессии врач. Быстро прославился как поэт, но попал в тюрьму, и дальнейшая судьба его неизвестна.

"Нижний город" в Киото... - Киото делился на две части: в "Нижнем городе" жили простые люди, в "Верхнем городе" - аристократы.

Стр. 240. Ямамото Какэй (1648-1716) - ученик Басё; самурай, впоследствии врач в городе Нагоя.

Стр. 242. Татибана Хокуси (?-1718) - ученик Басё; ремесленник в городе Канадзава.

Стр. 243. Кагами Сико (1665-1731) - ученик Басё; буддийский священник, впоследствии врач.

Стр. 245. Рока (1671-1703) - ученик Басё; настоятель храма Дзуйсэндзи в городе Инами провинции Эттю.

Стр. 246. Накагава Оцую (1675-1739) - поэт школы Басё; уроженец провинции Исэ.

Стр. 247. Перед казнью. - Неизвестный, приговоренный к смертной казни, услышал на эшафоте песню кукушки и сложил свое прощальное стихотворение. Считалось, что кукушка поет в царстве мертвых.

Стр. 248. Тиё из Кага (1703-1775) - родилась в провинции Кага, была женой бедняка. Рано овдовев и потеряв маленького сына, она постриглась в монахини и посвятила себя поэзии, которой занималась под руководством поэта Сико, последователя Басё.

Стр. 250. Сочиняя стихи. - Тиё в юности посетила одного приезжего поэта и просила его стать ее учителем. Тот дал девушке тему "кукушка" и заснул, а Тиё сочиняла стихотворение всю ночь. Услышав его утром, поэт был восхищен и сказал девушке, что она не нуждается в учителях.

Стр. 253. Осима Рёта (1707-1787) - родился в городе Осима провинции Синано, житель Эдо. Был очень популярен в свою эпоху, превосходя известностью Бусона, имел множество учеников и издал более двухсот сборников своих произведений.

Где же светлячки? - Любимым развлечением японцев в июне является ловля светлячков. Охотники за светлячками отправляются на берег озера или реки. Пойманных светлячков выпускают в сад или вешают клетки с ними под крышей дома.

Стр. 255. Суми Тайги (1709-1771) - житель Киото. Один из наиболее известных поэтов Японии XVIII века. Писал под влиянием китайской поэзии изящные лирические стихи о любви.

Стр. 257. Есивакэ Тайро (?-1778) - поэт школы Бусона, самурай из провинции Ава, жил в городе Осака.

Стр. 258. Каваками Фухаку (1714-1807) - ученик Рёта; занимался торговлей в городе Осака.

Стр. 259. Еса Бусон (1716-1783) - родился в деревне Кэма провинции Сэттю. Подлинное его имя неизвестно. Есть основания предполагать, что он был сыном деревенского старосты. Рано осиротев, уехал в Эдо, где изучал поэзию и живопись. В 1751 году переселился в Киото. Много путешествовал по Японии, прожил три года в живописной местности Еса в провинции Танго. Название этой местности стало его прозвищем. Бусон - его поэтический псевдоним; как художник он был известен под именем Тёсо.

Бусон создал новую оригинальную школу в поэзии, имел множество учеников. Оставил большое поэтическое наследие.

Стр. 261. Отблески фонарика на рукаве Цуна. - Цуна - имя знаменитой гейши в Киото. Держа в руке небольшой фонарь, разодетая в шелка, гейша идет ночью по городской улице.

Стр. 266. Мино - соломенный плащ для защиты от дождя.

Стр. 267. На празднике кукол. - В Японии 3 марта для девочек устраивается "Праздник кукол" ("Хина-мацури"). В этот день детям показывают особые куклы: одеты они в старинные придворные костюмы, изображают микадо с супругой и его двор. Но у одной из кукол слишком короткий нос... Наверное, мама-кукла не тянула ее за нос, приговаривая по обычаю: "Нос, расти, расти скорей!"

Вот из ящика вышли... - Стихотворение изображает чувства девочки. Раз в год вынимают из ящика пару кукол. Но разве можно их забыть?

Стр. 272. Небеса над Хэйанской столицей. - Хэйан - древнее название города Киото.

Стр. 273. Змея сразив мечом... - Стихотворение сочинено на тему древней легенды о том, как бог Сусанно, изгнанный с небес за буйство, спустился на землю в стране Идзумо, победил восьмиглавого змея, который хотел пожрать прекрасную девушку, - и взял его пленницу себе в жены.

Стр. 274. Чуть забрезжил рассвет. - В Китае и Японии для ловли рыбы (чаще всего форели) используют ручных бакланов. См. прим. к стр. 78.

Стр. 276. Уходят сразиться друг с другом... - Бродячие монахи часто становились грабителями на больших дорогах.

Стр. 277. Статуя князя преисподней. - Князь Эмма (по-санскритски Яма) - божество индийского происхождения, верховный судья в царстве мертвых; изображается краснолицым демоном с торчащими изо рта клыками.

Стр. 295. Роцу (1716?-1756?) - поэт школы Басё; профессиональный нищий. Поэтический псевдоним его означает "Бредущий по дороге".

Стр. 296. Ёсикава Гомэй (1730-1803) - поэт из города Акита; писал в стиле данрин, позднее находился под влиянием поэзии Басё.

Стр. 297. Като Гёдай (1732-1792) - известный поэт, приверженец старого стиля тэймон в поэзии; житель города Нагоя.

Стр. 298. Такай Кито (1741-1789) - поэт школы Бусона; житель города Киото.

Стр. 300. Эмори Гэккё (1745-1824) - ученик Бусона; простолюдин из города Киото.

Стр. 301. Тэрамура Хякути (1748-1836) - ученик Бусона; житель Киото, сын торговца.

Стр. 302. Кабаяси Исса (1763-1827) - родился в горной деревне Касивабара уезда Ками-Миноти провинции Синано в семье крестьянина. Мать умерла, когда Исса был ребенком, а мачеха обращалась с ним так жестоко, что четырнадцати лет от роду ему пришлось идти "в люди". Он отправился в Эдо и долгие годы боролся там с нуждой. Только на склоне лет Исса смог получить свою долю наследства и жить в достатке.

В Эдо Исса изучал хокку под руководством поэтов школы Кацусика, основатель которой, Ямагути Содо, был последователем Басё. Исса много странствовал, он оставил богатое поэтическое наследие: более шести тысяч хокку, дневники, шуточные стихи.

Стр. 303. Цветет вишневым цветом и на полях трава! - Трава в японской поэзии метафорически обозначает народ.

Стр. 307. О цикада, не плачь! - См. прим. к стр. 93.

Стр. 309. За меня толчет мой рис горный ручеек. - Картина крестьянского труда: вода горного ручейка приводит в движение небольшую мельницу.

Стр. 310. Стаи диких гусей на жнивье... - Осенью, когда прилетают гуси, крестьяне уходят из деревни в город на заработки.

Стр. 313. Большой Будда в Камакура. - В старинном городе Камакура находится бронзовая статуя Будды (Дайбуцу) высотой 15 метров; создана в 1252 году выдающимся мастером Оно Гороэмоном.

Стр. 315. Крылья выросли у денег на исходе года. - В Японии, как и в Китае, существовал обычай расплачиваться с долгами в конце года.

Сотогахама - место на северо-западном побережье Японии, на территории нынешней провинции Муцу, куда раньше всего прилетают дикие гуси с азиатского континента.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*