Хаким Фирдоуси - Шах-наме
Урдибихишт — второй месяц иранского солнечного года, а также второй месяц весны, приходится на апрель — май.
Фарвардин — первый месяц иранского солнечного года, приходится на 21 марта — 20 апреля.
Фарсанг — мера длины, равная 5—6 километрам.
Фиал — чашечка без ручки для вина.
Хакан — титул тюркских правителей в «Шах-наме». Иногда этот титул, как и кайсар, становится именем собственным.
Халлух — персидское название тюркского племени карлуков, которое обитало на территории Семиречья и Восточного Туркестана. В персидской поэзии прославляются красавицы из этого племени.
Хамаваран,— В «Шах-наме» так называется Йемен.
Харут — один из двух ангелов (второго звали Марут), соблазнившихся красотой земной женщины Зухре. В наказание за это бог лишил их сана, низверг вниз головой в колодец в Вавилоне, где они должны пребывать до Судного дня.
Хауз — водоем во дворе, преимущественно декоративного или хозяйственного назначения.
Хиндустан — Индостан, Индия.
Хосров.— 1. Шах Кей-Хосров, сын Сиявуша и Фарангис — дочери Афрасиаба. 2. В нарицательном смысле слово «хосров» означает «царь».
Хотан — область в Китайском Туркестане, а также город с тем же названием.
Хузистан — область на юге Ирана, в древности славилась производством сахара.
Хурдад — название третьего месяца иранского солнечного года, приходится на май — июнь.
Чат — струнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий арфу.
Чарам — местность на границе Ирана и Турана, точной локализации не поддается.
Чач — средневековое название города Ташкента и прилегающей округи. Во времена Фирдоуси славились луки из Чача.
Чин.— Так по-персидски называется Китай (фонетическая трансформация слова «син»). Однако в «Шах-наме» и во всей персидской поэзии под этим словом скорее всего подразумевают Китайский Туркестан, с которым иранцам чаще всего приходилось иметь дело. Чин и Мачин означают Китай и прилегающие к нему страны.
Чоуган — игра в конское поло, распространенная среди знати в Иране. Всадники били клюшкой по кожаному мячу и загоняли его в отведенные места. Чоуганом называется также сама клюшка.
Шабранг — дословно означает «цвета ночи». Эту кличку носил конь Сиявуша, поскольку он был вороной масти.
Шаханшах — древний титул иранских царей и шахов, введен в употребление Ахеменидами, в переводе означает «царь царей».
Шахзаде — царевич, владетельный принц.
Шахривар — название шестого месяца иранского солнечного года, приходится на 23 августа — 22 сентября
Шахризур — город в Ираке на границе с Ираном.
Н. Османов
Комментарии
1
К созвездью Овна солнце устремилось...— Солнце находится в созвездии Овна в первый весенний месяц (21 марта — 21 апреля). Метафорически это выражение означает, что страна процветает и благоденствует.
2
Он обитал сперва в краю вершинном.— Здесь имеется в виду, что Каюмарс обитал в горах.
3
Пустыня Всадников — его страна.— В персидской литературе «Пустыней Всадников» или «Пустыней Копьеносцев» называют Аравию.
4
Его и Бивараспом ты зови...— «Бивар», точнее «бевар», на пехлевийском языке значит «десять тысяч», а «асп»— «конь», в целом сложное слово «биварасп» следует понимать как «обладатель десяти тысяч коней».
5
Глава придворных опустил завесу.— «Глава придворных» здесь — шахский придворный, который ведал церемонией проведения приемов. Во время приема раздвигали или поднимали завесу, за которой находился шахский трон. «Опустил завесу» — значит, прием окончен.
6
Он к морю Чина воинство привел.— Выражение «море Чина» — точной локализации не поддается, хотя в буквальном переводе это должно означать Китайское море. В персидской поэзии «море Чина» в какой-то мере соответствует русскому выражению «за тридевять земель».
7
Не ты ли царь семи земных частей...— Согласно средневековым географическим представлениям, бытовавшим в Иране и в других соседних странах, весь мир поделен на семь климатических поясов, или зон. В переносном плане «семь земных частей» означает «весь свет».
8
Видна ее вершина средь Плеяд...— то есть гора поднимается до самых небес.
9
Оно вреда не видит от Сатурна.— По верованиям средневековых персов, планета Сатурн приносит людям несчастие. Астрологи также считали Сатурн источником бедствий.
10
Прозвал тебя Дастаном: жертва бедствий,
Ты был отцом обманут в раннем детстве.
«Дастан» по-персидски означает «коварство», «обман». Поэт хочет сказать, что отец, то есть богатырь Сам, поступил со своим сыном-младенцем несправедливо и коварно.
11
Стал небосвод — смолой, земля — эбеном.— Смола и эбен в персидской поэзии символизируют черный цвет. Поэт говорит, что от поднятой ратью пыли земля и небосвод почернели, словно смола и эбен.
12
Напоминают брови лук таразский...— Тараз — город в Туркестане, славился выделываемыми там луками.
13
Глаза — нарциссы томные; калам
Серебряный — опора двум бровям...
В персидской поэзии глаза обычно сравниваются с нарциссом, поскольку у этого цветка белые лепестки окружают черное пятнышко посредине. Калам — тростниковое перо, которым писали на Востоке.
14
Струится по твоим щекам вино...— то есть твои щеки покрыты румянцем, словно по ним струится красное вино.
15
Из ножен вдруг появится кинжал...— Речь идет о том, что у Заля и Рудабы может родиться сын.
16
Пыль камфары — на голове моей...— Камфара в персидской поэзии символизирует белизну. Фраза означает, что Сам уже поседел.
17
От имени луны Кабулистана!... — То есть от имени Рудабы.
18
Румийские таблицы принесли.— Имеются в виду астрономические таблицы Птоломея, которые на Востоке использовались при астрологических расчетах. Звездочеты по расположению светил на небесах предсказывали события и пытались определить благоприятность того или иного дня или часа для какого-либо действия и поступка.
19
Сокрыт в земле, покрытый кирпичами.— В некоторых странах Востока над могилой воздвигают надгробие из кирпичей. Следовательно, это выражение означает — погребенный.
20
На всех уборах вывела заклятья.— Здесь говорится о том, что Синдухт на всех одеяниях Рудабы вышила узором заклятия, чтоб уберечь ее от дурного глаза.
21
Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной!— Пахлаваном вселенной зовутся в «Шах-наме» самые могущественные богатыри, такие, как Сам, Заль, Рустам. В данном случае так обращаются саманганские вельможи к Рустаму.
22
Лишь стража ночи первая сменилась...— В средневековом Иране ночное время определялось по сменам дворцовой стражи. За ночь сменялось три смены.
23
И черная, как мускус и смола...— В персидской поэзии и мускус и смола служат образами для обозначения черного цвета.
24
Я даже не взглянул на шахский трон.
Был мной обычай древний соблюден.
Согласно древним иранским религиозным и политическим традициям, царствовать мог лишь потомок шахов, который был наделен божественной благодатью, так называемым фарром, окружавшим голову венценосца в виде нимба, ореола. Рустам вспоминает о том, что, когда ему предложили венчаться на царство, он отказался, ссылаясь на этот обычай.
25