KnigaRead.com/

Хаким Фирдоуси - Шах-наме

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хаким Фирдоуси, "Шах-наме" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Урдибихишт — второй месяц иранского солнечного года, а также второй месяц весны, приходится на апрель — май.


Фарвардин — первый месяц иранского солнечного года, приходится на 21 марта — 20 апреля.

Фарсанг — мера длины, равная 5—6 километрам.

Фиал — чашечка без ручки для вина.


Хакан — титул тюркских правителей в «Шах-наме». Иногда этот титул, как и кайсар, становится именем собственным.

Халлух — персидское название тюркского племени карлуков, кото­рое обитало на территории Семиречья и Восточного Туркестана. В пер­сидской поэзии прославляются красавицы из этого племени.

Хамаваран,— В «Шах-наме» так называется Йемен.

Харут — один из двух ангелов (второго звали Марут), соблазнив­шихся красотой земной женщины Зухре. В наказание за это бог лишил их сана, низверг вниз головой в колодец в Вавилоне, где они должны пре­бывать до Судного дня.

Хауз — водоем во дворе, преимущественно декоративного или хозяйственного назначения.

Хиндустан — Индостан, Индия.

Хосров.— 1. Шах Кей-Хосров, сын Сиявуша и Фарангис — дочери Афрасиаба. 2. В нарицательном смысле слово «хосров» означает «царь».

Хотан — область в Китайском Туркестане, а также город с тем же названием.

Хузистан — область на юге Ирана, в древности славилась про­изводством сахара.

Хурдад — название третьего месяца иранского солнечного года, приходится на май — июнь.


Чат — струнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминаю­щий арфу.

Чарам — местность на границе Ирана и Турана, точной локализации не поддается.

Чач — средневековое название города Ташкента и прилегающей округи. Во времена Фирдоуси славились луки из Чача.

Чин.— Так по-персидски называется Китай (фонетическая трансфор­мация слова «син»). Однако в «Шах-наме» и во всей персидской поэзии под этим словом скорее всего подразумевают Китайский Туркестан, с которым иранцам чаще всего приходилось иметь дело. Чин и Мачин означают Ки­тай и прилегающие к нему страны.

Чоуган — игра в конское поло, распространенная среди знати в Иране. Всадники били клюшкой по кожаному мячу и загоняли его в отве­денные места. Чоуганом называется также сама клюшка.


Шабранг — дословно означает «цвета ночи». Эту кличку носил конь Сиявуша, поскольку он был вороной масти.

Шаханшах — древний титул иранских царей и шахов, введен в употребление Ахеменидами, в переводе означает «царь царей».

Шахзаде — царевич, владетельный принц.

Шахривар — название шестого месяца иранского солнечного года, приходится на 23 августа — 22 сентября

Шахризур — город в Ираке на границе с Ираном.

Н. Османов

Комментарии

1

К созвездью Овна солнце устремилось...— Солнце находится в созвездии Овна в первый весенний месяц (21 марта — 21 апреля). Метафорически это выражение означает, что страна процветает и благоденствует. 

2

Он обитал сперва в краю вершинном.— Здесь имеется в виду, что Каюмарс обитал в горах. 

3

 Пустыня Всадников — его страна.— В персидской лите­ратуре «Пустыней Всадников» или «Пустыней Копьеносцев» называют Аравию.

4

 Его и Бивараспом ты зови...— «Бивар», точнее «бевар», на пехле­вийском языке значит «десять тысяч», а «асп»— «конь», в целом слож­ное слово «биварасп» следует понимать как «обладатель десяти тысяч коней».

5

Глава придворных опустил завесу.— «Глава придворных» здесь — шахский придворный, который ведал церемонией проведения приемов. Во время приема раздвигали или поднимали завесу, за кото­рой находился шахский трон. «Опустил завесу» — значит, прием окончен. 

6

Он к морю Чина воинство привел.— Выражение «море Чина» — точной локализации не поддается, хотя в буквальном переводе это должно означать Китайское море. В персидской поэзии «море Чина» в какой-то мере соответствует русскому выражению «за тридевять земель». 

7

Не ты ли царь семи земных частей...— Согласно средневеко­вым географическим представлениям, бытовавшим в Иране и в других со­седних странах, весь мир поделен на семь климатических поясов, или зон. В переносном плане «семь земных частей» означает «весь свет». 

8

 Видна ее вершина средь Плеяд...— то есть гора поднимается до самых небес.

9

Оно вреда не видит от Сатурна.— По верованиям средневековых персов, планета Сатурн приносит людям несчастие. Астрологи также счи­тали Сатурн источником бедствий.

10

Прозвал тебя Дастаном: жертва бедствий,
Ты был отцом обманут в раннем детстве.

«Дастан» по-персидски означает «коварство», «обман». Поэт хочет сказать, что отец, то есть богатырь Сам, поступил со своим сыном-младенцем несправедливо и коварно. 

11

 Стал небосвод — смолой, земля — эбеном.— Смола и эбен в персидской поэзии символизируют черный цвет. Поэт говорит, что от поднятой ратью пыли земля и небосвод почернели, словно смола и эбен.

12

Напоминают брови лук таразский...— Тараз — город в Туркестане, славился выделываемыми там луками.

13

Глаза — нарциссы томные; калам
Серебряный — опора двум бровям...

В персидской поэзии глаза обычно сравниваются с нарциссом, поскольку у этого цветка белые лепестки окружают черное пятнышко посредине. Калам — тростниковое перо, которым писали на Востоке.

14

Струится по твоим щекам вино...— то есть твои щеки по­крыты румянцем, словно по ним струится красное вино.

15

Из ножен вдруг появится кинжал...— Речь идет о том, что у Заля и Рудабы может родиться сын.

16

Пыль камфары — на голове моей...— Камфара в пер­сидской поэзии символизирует белизну. Фраза означает, что Сам уже поседел.

17

От имени луны Кабулистана!... — То есть от имени Рудабы.

18

Румийские таблицы принесли.— Имеются в виду астроно­мические таблицы Птоломея, которые на Востоке использовались при астрологических расчетах. Звездочеты по расположению светил на небе­сах предсказывали события и пытались определить благоприятность того или иного дня или часа для какого-либо действия и поступка.

19

 Сокрыт в земле, покрытый кирпичами.— В некоторых стра­нах Востока над могилой воздвигают надгробие из кирпичей. Следовательно, это выражение означает — погребенный.

20

На всех уборах вывела заклятья.— Здесь говорится о том, что Синдухт на всех одеяниях Рудабы вышила узором заклятия, чтоб уберечь ее от дурного глаза. 

21

Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной!— Пахлаваном все­ленной зовутся в «Шах-наме» самые могущественные богатыри, такие, как Сам, Заль, Рустам. В данном случае так обращаются саманганские вель­можи к Рустаму.

22

Лишь стража ночи первая сменилась...— В средневековом Иране ночное время определялось по сменам дворцовой стражи. За ночь сменялось три смены.

23

 И черная, как мускус и смола...— В персидской поэзии и мускус и смола служат образами для обозначения черного цвета.

24

Я даже не взглянул на шахский трон.
Был мной обычай древний соблюден.

Согласно древним иранским религиозным и политическим традициям, царствовать мог лишь потомок шахов, который был наделен божественной благодатью, так называемым фарром, окружавшим голову венценосца в виде нимба, ореола. Рустам вспоминает о том, что, когда ему предложили венчаться на царство, он отказался, ссылаясь на этот обычай.

25

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*