Хаким Фирдоуси - Шах-наме
Фарвардин — первый месяц иранского солнечного года, приходится на 21 марта — 20 апреля.
Фарсанг — мера длины, равная 5–6 километрам.
Фиал — чашечка без ручки для вина.
Хакан — титул тюркских правителей в «Шах-наме». Иногда этот титул, как и кайсар, становится именем собственным.
Халлух — персидское название тюркского племени карлуков, которое обитало на территории Семиречья и Восточного Туркестана. В персидской поэзии прославляются красавицы из этого племени.
Хамаваран, — В «Шах-наме» так называется Йемен.
Харут — один из двух ангелов (второго звали Марут), соблазнившихся красотой земной женщины Зухре. В наказание за это бог лишил их сана, низверг вниз головой в колодец в Вавилоне, где они должны пребывать до Судного дня.
Хауз — водоем во дворе, преимущественно декоративного или хозяйственного назначения.
Хиндустан — Индостан, Индия.
Хосров. — 1. Шах Кей-Хосров, сын Сиявуша и Фарангис — дочери Афрасиаба. 2. В нарицательном смысле слово «хосров» означает «царь».
Хотан — область в Китайском Туркестане, а также город с тем же названием.
Хузистан — область на юге Ирана, в древности славилась производством сахара.
Хурдад — название третьего месяца иранского солнечного года, приходится на май — июнь.
Чат — струнный музыкальный инструмент, отдаленно напоминающий арфу.
Чарам — местность на границе Ирана и Турана, точной локализации не поддается.
Чач — средневековое название города Ташкента и прилегающей округи. Во времена Фирдоуси славились луки из Чача.
Чин. — Так по-персидски называется Китай (фонетическая трансформация слова «син»). Однако в «Шах-наме» и во всей персидской поэзии под этим словом скорее всего подразумевают Китайский Туркестан, с которым иранцам чаще всего приходилось иметь дело. Чин и Мачин означают Китай и прилегающие к нему страны.
Чоуган — игра в конское поло, распространенная среди знати в Иране. Всадники били клюшкой по кожаному мячу и загоняли его в отведенные места. Чоуганом называется также сама клюшка.
Шабранг — дословно означает «цвета ночи». Эту кличку носил конь Сиявуша, поскольку он был вороной масти.
Шаханшах — древний титул иранских царей и шахов, введен в употребление Ахеменидами, в переводе означает «царь царей».
Шахзаде — царевич, владетельный принц.
Шахривар — название шестого месяца иранского солнечного года, приходится на 23 августа — 22 сентября
Шахризур — город в Ираке на границе с Ираном.
Н. Османов
Примечания
1
К созвездью Овна солнце устремилось… — Солнце находится в созвездии Овна в первый весенний месяц (21 марта — 21 апреля). Метафорически это выражение означает, что страна процветает и благоденствует.
2
Он обитал сперва в краю вершинном. — Здесь имеется в виду, что Каюмарс обитал в горах.
3
Пустыня Всадников — его страна. — В персидской литературе «Пустыней Всадников» или «Пустыней Копьеносцев» называют Аравию.
4
Его и Бивараспом ты зови… — «Бивар», точнее «бевар», на пехлевийском языке значит «десять тысяч», а «асп»— «конь», в целом сложное слово «биварасп» следует понимать как «обладатель десяти тысяч коней».
5
Глава придворных опустил завесу. — «Глава придворных» здесь — шахский придворный, который ведал церемонией проведения приемов. Во время приема раздвигали или поднимали завесу, за которой находился шахский трон. «Опустил завесу» — значит, прием окончен.
6
Он к морю Чина воинство привел. — Выражение «море Чина» — точной локализации не поддается, хотя в буквальном переводе это должно означать Китайское море. В персидской поэзии «море Чина» в какой-то мере соответствует русскому выражению «за тридевять земель».
7
Не ты ли царь семи земных частей… — Согласно средневековым географическим представлениям, бытовавшим в Иране и в других соседних странах, весь мир поделен на семь климатических поясов, или зон. В переносном плане «семь земных частей» означает «весь свет».
8
Видна ее вершина средь Плеяд… — то есть гора поднимается до самых небес.
9
Оно вреда не видит от Сатурна. — По верованиям средневековых персов, планета Сатурн приносит людям несчастие. Астрологи также считали Сатурн источником бедствий.
10
Прозвал тебя Дастаном: жертва бедствий,
Ты был отцом обманут в раннем детстве.
«Дастан» по-персидски означает «коварство», «обман». Поэт хочет сказать, что отец, то есть богатырь Сам, поступил со своим сыном-младенцем несправедливо и коварно.
11
Стал небосвод — смолой, земля — эбеном. — Смола и эбен в персидской поэзии символизируют черный цвет. Поэт говорит, что от поднятой ратью пыли земля и небосвод почернели, словно смола и эбен.
12
Напоминают брови лук таразский… — Тараз — город в Туркестане, славился выделываемыми там луками.
13
Глаза — нарциссы томные; калам
Серебряный — опора двум бровям…
В персидской поэзии глаза обычно сравниваются с нарциссом, поскольку у этого цветка белые лепестки окружают черное пятнышко посредине. Калам — тростниковое перо, которым писали на Востоке.
14
Струится по твоим щекам вино… — то есть твои щеки покрыты румянцем, словно по ним струится красное вино.
15
Из ножен вдруг появится кинжал… — Речь идет о том, что у Заля и Рудабы может родиться сын.
16
Пыль камфары — на голове моей...— Камфара в персидской поэзии символизирует белизну. Фраза означает, что Сам уже поседел.
17
От имени луны Кабулистана!… — То есть от имени Рудабы.
18
Румийские таблицы принесли. — Имеются в виду астрономические таблицы Птоломея, которые на Востоке использовались при астрологических расчетах. Звездочеты по расположению светил на небесах предсказывали события и пытались определить благоприятность того или иного дня или часа для какого-либо действия и поступка.
19
Сокрыт в земле, покрытый кирпичами. — В некоторых странах Востока над могилой воздвигают надгробие из кирпичей. Следовательно, это выражение означает — погребенный.
20
На всех уборах вывела заклятья. — Здесь говорится о том, что Синдухт на всех одеяниях Рудабы вышила узором заклятия, чтоб уберечь ее от дурного глаза.
21
Найдем мы Рахша, пахлаван вселенной! — Пахлаваном вселенной зовутся в «Шах-наме» самые могущественные богатыри, такие, как Сам, Заль, Рустам. В данном случае так обращаются саманганские вельможи к Рустаму.
22
Лишь стража ночи первая сменилась… — В средневековом Иране ночное время определялось по сменам дворцовой стражи. За ночь сменялось три смены.
23
И черная, как мускус и смола… — В персидской поэзии и мускус и смола служат образами для обозначения черного цвета.
24
Я даже не взглянул на шахский трон.
Был мной обычай древний соблюден.
Согласно древним иранским религиозным и политическим традициям, царствовать мог лишь потомок шахов, который был наделен божественной благодатью, так называемым фарром, окружавшим голову венценосца в виде нимба, ореола. Рустам вспоминает о том, что, когда ему предложили венчаться на царство, он отказался, ссылаясь на этот обычай.
25
Звезда Кавы над шатром горит. — Звездой Кавы в «Шах-наме» называется стяг иранских шахов. Когда кузнец Кава восстал против тирана Зиххака, он поднял в виде знамени свой фартук, который шах Фаридун после победы над узурпатором украсил драгоценными каменьями. В дальнейшем каждый новый шах, говорится в предании, украшал стяг Кавы новыми драгоценностями.