Жуакин Машадо де Ассиз - Избранные произведения
50
Парами, словно волы, идущие под ярмом (ит.).
51
Бернардес Мануэл (1644–1710) — португальский религиозный писатель.
52
Боссюэ Жак-Бенинь (1627–1704) — французский католический писатель, великолепный стилист.
53
Виейра Антонио (1608–1697) — иезуит, знаменитый португальский проповедник, миссионер, дипломат и политик XVII в., блестящий оратор и стилист.
54
Ангу — блюдо из муки, сваренной с водой и солью.
55
Сим знаменем победишь! (лат.).
56
Тамерлан — в переводе означает «Хромой Тимур».
57
С древнейших времен кипарис являлся эмблемой печали. Кипарисовые ветви клались в гробницы умерших; ими украшались в знак траура дома; кипарисовые деревца высаживались на могилах.
58
Имеется в виду один из альманахов, в большом количестве издававшихся в XIX в.
59
Жоан VI — король Португалии (1818–1821).
60
Перед самой кончиной (лат.).
61
Ничего не поделаешь, ваше сиятельство, — нужда (фр.).
62
Зенон из Китиона (ок. 336–264 гг. до н. э.) — древнегреческий философ, основатель стоической школы.
63
Имеются в виду события, связанные с борьбой бразильских плантаторов против Педро I и португальского влияния в стране. Эта борьба завершилась восстанием населения Рио-де-Жанейро 6 апреля 1831 г. На следующий день Педро I подписал акт об отречении от престола.
64
Видимо, имеются в виду антианглийские акции бразильского правительства во время апрельских событий 1831 г.
65
«Эрнани, Эрнани, избавь меня…» (ит.) — начало арии Эльвиры из первого действия оперы Д. Верди «Эрнани».
66
Ангел и животное (фр.).
67
Домициан (51–96) — последний римский император из династии Флавиев.
68
Брахманизм — одна из древнейших индийских религий.
69
Эдом — историческая область в Палестине.
70
Здесь: совершенно необходимым, непременным (лат.).
71
Гельвеций Клод-Адриан (1715–1771) — французский философ-материалист. Под принципом Гельвеция в данном случае подразумевается его суждение о том, что «польза (интерес) есть естественное мерило оценки как идей, так и поступков».
72
Времена меняются (лат.).
73
Филопемен — знаменитый политический деятель Древней Греции.
74
Гизо Франсуа-Пьер-Гийом (1787–1874) — французский историк и государственный деятель.
75
Ледрю-Роллен Александр-Огюст (1808–1874) — французский политический деятель.
76
Веспасиан Тит Флавий — римский император (69–79 гг.); им был введен налог на общественные уборные, в результате чего и возникло выражение: «Деньги не пахнут».
77
Петрополис — город в Бразилии, штат Рио-де-Жанейро.
78
Имеется в виду решение правительства Бразилии назначить епископом Рио-де-Жанейро в 1827 г. прелата Антонио Мариа де Моура.
79
Орден терциариев — монашеский орден, ветвь ордена францисканцев.
80
Масинисса — нумидийский царь.
81
Фейжо Диого Антонио (1784–1843) — бразильский священник и государственный деятель, бывший регентом при короле Педро I.
82
Фазенда — имение помещика-скотовода.
83
В Бразилии того времени было принято, чтобы молодой человек верхом на лошади проезжал по вечерам под окнами возлюбленной.
84
Минас-Жераис — штат Бразилии.
85
Сестерций — древнеримская монета.
86
Протонотарий — старший письмоводитель папы.
87
Жакаранда — ценная порода дерева.
88
Ньо — сокращенно от «сеньор».
89
Энциклика — обращение римского папы ко всем подчиненным ему церквам.
90
Я описываю не свои поступки, а себя самого, свою сущность (фр.).
91
Вот мои поступки, вот моя сущность (фр.).
92
Аленкар Жозе де (1829–1877) — бразильский писатель, основоположник романтической школы.
93
Азеведо Алварес де — бразильский поэт XIX в.
94
В зачатке (лат.).
95
Нья — сокращенно от «сеньора».
96
Мильрейс — денежная единица, равная тысяче рейсов.
97
Сим победиши! (лат.).
98
Синьо — сокращенно от «сеньор».
99
Покрытые новой листвой (ит.).
100
Скорбный путь (лат.).
101
Николь Пьер (1625–1695) — французский моралист-янсенист.
102
Ипполит — сын Тезея и Ипполиты, павший жертвой напуганных Нептуном коней (римск. миф.).
103
Дезембаргадор — высший судебный чиновник.
104
Комендадор — почетное звание.
105
Понсом дю Террай Пьер Алексис — французский писатель XIX в.
106
Здесь: побудить высказаться.