Ли Бо - Избранная поэзия
Мальчишки Из окрестных деревень Глумятся Над бессилием моим. Они, как воры, Среди бела дня Охапки камыша Уволокли Куда-то в лес, Подальше от меня, Чем завершили Подвиги свои. Рот пересох мой, Губы запеклись, Я перестал На сорванцов кричать. На стариковский посох Опершись, У своего окна Стою опять. Стих ветер Над просторами земли, И тучи стали, Словно тушь, черны. 174
Весь небосклон Они заволокли, Но в сумерках Почти что не видны. Ложусь под одеяло В тишине, Да не согреет Старика оно: Сынишка мой, Ворочаясь во сне, Поистрепал его Давным-давно. А дождь Не то чтобы шумит вдали. Он просто Заливает мне кровать, И струйки, Как волокна конопли, Он тянет И не хочет перестать. И тут уж Обессилен я войной, Бессонница Замучила меня, 175
Но эту ночь, Промокший и больной, Как проведу До завтрашнего дня? 0, если бы Такой построить дом, Под крышею Громадною одной, Чтоб миллионы комнат Были в нем Для бедняков, Обиженных судьбой. Чтоб не боялся Ветра и дождя И, как гора, Был прочен и высок, И если бы, По жизни проходя, Его я наяву Увидеть мог, Тогда Пусть мой развалится очаг, Пусть я замерзну Лишь бы было так. -----------------СТО ПЕЧАЛЕЙ Вспоминаю - мне было пятнадцать тогда я мальчишкой в душе оставался. Словно бурый теленок беспечен я был, убегая стремглав за ограду. А когда в благодатные дни сентября всюду груши и финики зрели, Я, бывало, взбирался по тысячу раз на деревья осеннего сада. Но теперь наступила иная пора пятьдесят мне исполнится скоро. Я гораздо охотней сижу или сплю и с трудом поднимаюсь с постели. И хотя я шутить заставляю себя, принимая почетного гостя, Не избавиться мне от назойливых дум, и заботы совсем одолели. Я домой возвращаюсь, и снова меня всюду голые стены встречают. И жена моя добрая видит опять на лице моем те же печали. Сыновья ж мои неслухи знать не хотят никакого к отцу уваженья Все кричат от обиды, что вновь на обед ничего им сегодня не дали. 177 -----------------РАДУЮСЬ ДОЖДЮ Южные земли долго не знали дождя, Только сегодня стало темнеть над рекой. Тучи повисли в утреннем небе пустом, Хлынул внезапно на землю дождь проливной. Ласточек стаи в гнезда забились свои, Свежестью леса остро запахло вокруг. Близится вечер. Дождь по соломе стучит, Радостно слушать капель немолкнущий стук. 178 -----------------ЗАБИРАЮ С СОБОЙ ДИКИХ ГУСЕЙ ИЗ ПРУДА ГОСПОДИНА ФАНА В старом пруду губернатора Фана дикие гуси живут. Спят на песке или плещутся в волнах, белые как облака. Спросите вы, почему эти гуси бросили Фениксов пруд? Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменнтый, взял их на борт челнока. 179 -----------------С т р. 179. Забираю с собой диких гусей из пруда господина Фана. "Сам Ван Сичжи, каллиграф знаменитый, взял их на борт челнока". - Ду Фу, с детства обучавшийся каллиграфии - искусству написания иероглифов, сравнивает себя в этой строке с Ван Сичжи, знаменитым каллиграфом древности. -----------------Из цикла ДВА СТИХОТВОРЕНИЯ, СОЧИНЕННЫЕ РАДИ ЗАБАВЫ ВО ВРЕМЯ МОИХ ЧАСТЫХ ПРОГУЛОК ПО РЕКЕ ГУБЕРНАТОРОМ ЦЗЫЧЖОУ ЧЖАНОМ И ГЕТЕРАМИ" Гости к пристани выходят, расседлав своих коней. Их красавицы встречают и на палубу ведут. Веера певиц искусных отражаютея в воде, Их узорные одежды украшают старый пруд. Рукавов прозрачных пары на ветру взлетают вверх, Золоченую посуду волны весело кренят. Красотой друг с другом спорят лики благородных дев, И лукавого веселья шаловливый полон взгляд. 180 -----------------В СЕРЕДИНЕ ЛЕТА ГОСПОДИН ЯНЬ У ПРИЕЗЖАЕТ В СОЛОМЕННУЮ ХИЖИНУ И ПРИВОЗИТ С СОБОЙ ВИНО И УГОЩЕНИЕ В деревне глухой, за плетеной калиткой живу я от всех вдалеке: Убогий шалаш под соломенной кровлей стоит над глубокой рекой. Мы лодку возьмем, чтобы в ней до заката беспечно скользить по волнам, А чем же еще деревенский затворник отплатит за дружбу с тобой? 181 -----------------С т р. 181. В середине лета господин Янь У приезжает в Соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение. Янь,У - губернатор Чэнду, один из самых близких друзей Ду Фу в период его жизни на юге. -----------------НОЧУЮ В УПРАВЕ Прозрачная осень. Ночная прохлада. Платаны у тихой реки. Ночую один в опустевшей управе. Смотрю на огарок свечи. Опять моему бормотанию вторят лишь звуки солдатских рожков, И некому вместе со мной любоваться луною в осенней ночи. Лишь ветер ненастный пылит над дорогой, и писем никто мне не шлет. Глухое безмолвие каменных башен, как трудно добраться домой! Сегодня моим одиноким скитаньям десятый исполнился год: Живу вдалеке от родимого края, как птица на ветке лесной. 182 -----------------С т р. 182. Ночую в управе. Стихотворение написано летом 764 года, когда Ду Фу был назначен военным советником губернатора Янь У. -----------------БЕССОННАЯ НОЧЬ Ночная прохлада врывается в спальню мою, Луна посылает на землю мерцающий свет. Блестят под луною тяжелые капли росы, Покажутся редкие звезды, и снова их нет. Дорогу во тьме освещают себе светляки, Далекие птицы друг друга зовут над рекой. Повсюду война, и сраженьям не видно конца, Зачем же я снова об этом вздыхаю с тоской! ----------------------------------IV ПОЗДНЯЯ ЛИРИКА -----------------ВЕЧЕРНИЙ ХОЛОДОК Туман укрыл Деревья на равнине, Вздымает ветер Темных волн поток. Поблекли краски, Яркие доныне, Свежее стал Вечерний холодок. Забили барабаны, И поспешно Смолк птичий гам У крепостного рва. Я вспомнил пир, Когда по лютне нежной Атласные Сжользили рукава. 185 -----------------ПОКИДАЮ СЫЧУАНЬ Пять лет я гостем В Сычуани прожил, Потом в Цзычжоу Прожил целый год. Среди застав я заперт был И что же Вновь к дальним рекам Путь меня ведет. От бурь гражданских Поседел я быстро, Остаток дней, Как чайка, буду жить. Пусть государством Ведают министры, А старику Довольно слезы лить. 186 -----------------ЗАПИСАЛ СВОИ МЫСЛИ ВО ВРЕМЯ ПУТЕШЕСТВИЯ НОЧЬЮ В лодке с высокой мачтой Тихою ночью плыву я. Гладя прибрежные травы, Легкий проносится ветер. Мнр заливая сияньем, Светит луна, торжествуя, И над Великой рекою Воздух прозрачен и светел. Если бы литература Мне помогла хоть немного: Освободила от службы Вечной погони за хлебом. Ныне ж мое положенье Схоже своею тревогой С чайкой, которая мечется Между землею и небом. 187 -----------------С т р. 187. Записал свои мысли во время путешествия ночью. Сравни с переводом И. Лисевича "Описываю чувства путешествующего в ночи" (перевод публикуется впервые): Тонкие травы под легким ветром растут на обрыве речном. Мачта крутая за ними челн одинокий в ночи. Свисают созвездья над ширью безлюдных равнин, Бьется луна в потоке Великой реки... Неужто имя и слава в сплетенье изящных словес? Но ныне я болен и стар и службу отринул. Чему уподобить несомого волей ветров? Вот этой чайке, наверно, меж небом и берегом! -----------------ЖАРА Ни гром, ни молния Не помогли Дождя в конце концов Как не бывало. Под солнцем, Пламенеющим в пыли, Склоняя голову, Сижу устало. Хотел бы стать Осенним тростником Или в кристалл холодный Превратиться. А в детстве - помню Тучи шли с дождем, Лишь стоило Сплясать и помолитьея. 188 -----------------ПОЛНОЧЬ На башне, В сотню сажен высотою, Брожу я в полночь У ажурных окон. Комета Пролетает над водою, И слабо светит месяц Так далек он. В густом лесу Укрыться может птица, И рыба в море Где б ни проплывала. Друзей немало у меня В столице, А писем получаю Слишком мало. 189 -----------------ПОПУГАЙ Попугаем владеют Печальные мысли: Он умен - и он помнит Про все, что бывало. Стали перья короче, И крылья повисли, Много слов он узнал Только толку в них мало. Но он все-таки ждет Не откроется ль клетка: Люди любят - да держат В неволе железной. И пустеет в лесу Одинокая ветка Что же делать ему С красотой бесполезной? 190 -----------------ОДИНОКИЙ ДИКИИ ГУСЬ Дикий гусь одинокий Не ест и не пьет, Лишь летает, крича, В бесприютной печали. Кто из стаи Отставшего спутника ждет, Коль друг друга Они в облаках потеряли? Гусю кажется Видит он стаю, как встарь, Гусю кажется Где-то откликнулась стая. А ворона Пустая, бездумная тварь, Только попусту каркает, В поле летая. 191 -----------------Из цикла "ВОСЕМЬ СТАНСОВ ОБ ОСЕНИ" Крупный жемчуг росы на листву упал, Увядает кленовый лес, И в ущелье Уся, и в горах Ушань Свет безоблачных дней исчез. На реке обезумели волн валы, Словно к небу их вознесли, А у крепости - груды тяжелых туч Опускаются до земли. И вторично цветут хризантем кусты Буду слезы я лить о них. Но привязан давно одинокий челн, Вдалеке от садов родных. И хозяйки готовятся к зимним дням И одежды теплые шьют. Мрачный замок Боди одинок и тих... Долго ль мне оставаться тут? II В одинокой крепости Куйчжоу Золотой закат недолго длитcя, 192
И, найдя для взора путь по звездам, Все гляжу я в сторону столицы. Слышу крики обезьяньей cтаи, Третий крик - я слезы проливаю. Я скиталец на плоту убогом Он не приплывет к родному краю. Вдалеке от Расписной палаты, Где курильницы благоухают, Здесь - за парапетом горной башни Дудки камышовые рыдают. Та луна, что сад мой озаряла Весь в плюще и зарослях глициний, Лишь унылый берег тростниковый И мисканты озаряет ныне. (В книге пропущено. Слава) -----------------С т р. 192. Из цикла "Восемь стансов об осени". Ущелье Уся - одно из трех знаменитых ущелий на реке Янцзы в провинции Сычуань. Горы Ушань - находятся там же. "И вторично цветут хризантем кусты..." - Ду Фу уже второй год находится в этих местах и вторично видит цветение хризантем. Распустившиеся цветы вызывают в нем печальные мысли о родине, и в то же время он надеется, что когда-нибудь воспоминание покажется ему таким же грустным. Куйчжоу - город в Сычуани. "...Третий крик - я слезы проливаю". - В древней "Книге о воде" говорится: "Длинно ущелье Уся. Кричат обезьяны. И при третьем крике слезы уже льются у меня на одежду". Расписная палата - название правительственного учреждения в столице Чанъань. Согласно древнему обычаю, стены этой палаты были расписаны изображениями выдающихся правителей и государственных деятелей. "...Росу собирает столб золотой..." - Ханьский император Уди (140 - 87 гг. до н. э.) поставил в своем дворце высокий столб, на вершине которого находилась чаша для собирания росы. Император пил по утрам эту росу, веря, что она продлевает его годы. Во времена Ду Фу столба уже не существовало и сам дворец был давно разрушен. "...на Яшмовый пруд, нисходит богиня фей..." - намек на красавицу Ян Гуйфэй, которая любила купаться в пруду летнего дворца императора Сюаньцзуна. Цзюйцзян - так назывались пруды в юго-восточной части Чанъани. Галерея царской башни - длинный крытый переход, по которому император проходил из дворца в лотосовый сад. -----------------V Ты видишь: ворота дворца Пэнлай К югу обращены, Росу собирает столб золотой Немыслимой вышины. Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд, Ниcходит богиня фей И фиолетовой дымки мираж Стаyовится все бледней. 193