Григ Нурдаль - Я жил в суровый век
Перевод стихотворения «Сопротивление» взят из сборника «Эхо Эллады», М., Молодая гвардия, 1983.
Шерфиг (Scherfig) Ханс (1905--1979)-.датский писатель. Член ЦК Коммунистической партии Дании. В июне 1941 года после оккупации Дании немецкими войсками был, как коммунист, арестован и интернирован, в 1943 году бежал из лагеря и до конца войны находился в подполье. В 1951 году опубликовал книгу путевых очерков «Путешествие по Советскому Союзу».
На русский и языки народов СССР переведены остросатирические романы Шерфига: «Пропавший чиновник» (1938), «Загубленная весна» (1940), «Восьмиглазый скорпион» (1953), повесть «Пропавшая обезьяна» (1964).
«Замок Фрюденхольм» (1962), ставший заметным явлением послевоенной датской прозы, объединяет политическую сатиру с историческим повествованием и элементами психологического романа. Настоящий текст является фрагментом перевода, опубликованного в издании: Шерфиг Ханс. Замок Фрюденхольм. — М.: Прогресс, 1964.
Фенольо (Fenoglio) Беппе (1922-1963) — итальянский писатель. В годы войны сражался в партизанском отряде. Работал служащим в торговой фирме. Признание получил посмертно, после того как в 1965 году была опубликована повесть «Личные обстоятельства» и переизданы рассказы Фенольо, в свое время не оцененные по достоинству читателями и критикой. Повесть получила высокую оценку прогрессивных кругов Италии. «Сопротивление показано — и снаружи и изнутри — таким, каким оно было в действительности... описано со всеми своими нравственными ценностями — тем более высокими, чем более они просты и очевидны», — отозвался о произведении Итало Кальвино.
Перевод повести дается (с поправками) по изданию: Сопротивление живет. Антифашистские повести. — М.: Прогресс, 1977.
Гетто (Gatto) Альфонсо (1909-1976) — итальянский поэт. Первую книгу — «Остров» — выпустил в 1932 г. Для ранних его стихов характерна верность фольклорным мотивам. В 1936 году поэт подвергся аресту за антифашистские настроения. В период Сопротивления, активным участником которого он был, Гатто печатал свои стихи в подпольной периодике (эти стихи составили основную часть сборника «Голова на снегу», вышедшего в 1949 г.), В последовавших книгах: «Новые стихотворения» (1950), «Сила зрения» (1954), «История жертв» (1960) — зазвучали гражданские мотивы, обогатившие художественный опыт Гатто в пору антифашистской борьбы. Творчество поэта отмечено на родине рядом литературных премий, в том числе особо уважаемой в среде поэтов премией Виареджо.
На русском языке стихотворения А. Гатто печатались в сборниках «Итальянская лирика, XX век» (1968), «Ярость благородная» (1970), «Западноевропейская поэзия XX века» (1977). Источник нашей публикации стихотворения — «Ярость благородная» (М., Художественная литература).
Стиген (Stigen) Терье (р. в 1922 г.) — норвежский писатель. Родился в семье учителя, дебютировал в 1950 году романом «Двое суток». Мастер ясного, прозрачного стиля и певец норвежского пейзажа, Стиген разрабатывает по преимуществу жанр психологического романа, строящегося на современном или историческом материале. Основные романы Стигена: «Перед закатом» (1954), «Фроде-Вестник» (1957), «Звездный остров» (1962), «К дальней шхере» (1964), «Зажженные огни» (1968), «Моя Марион» (1972), «Петер Йонас Лукас» (1974), «Дом и город» (1978). Повесть «На пути к границе» (1966), воссоздающая страничку истории норвежского Сопротивления, также отмечена точностью и глубиной психологического рисунка.
Перевод дается (с поправками) по изданию: Стиген Терье. На пути к границе. — М.: Прогресс, 1974.
Хоххут (Hochhuth) Рольф (р. в 1931 г.) — прозаик, драматург и публицист ФРГ. Наиболее известны его пьесы «Наместник» (1963) — о позиции Ватикана по отношению к злодеяниям гитлеризма в годы второй мировой войны; «Солдаты» (1967) — о разрушении Дрездена английской авиацией в 1945 году; комедия «Повитуха» (1981). В творчестве Хоххута остро ставятся проблемы моральной ответственности личности, рассматриваются противоречия политической действительности на Западе.
Перевод рассказа «Берлинская Антигона» был опубликован в журнале «Новый мир» (1966, № 8) и дается по этой публикации.
Блум (Bloem) Якобюс Корнелис (1877-1966) — нидерландский писатель и литературовед, переводчик и популяризатор французской, немецкой и английской поэзии. Участник антифашистского движения Сопротивления. Мастер пейзажной и натурфилософской лирики. Основные поэтические сборники Блума: «Томление» (1921), «Media Vita» (1931), «Поражение» (1937), «Несколько стихотворений» (1942), «Шлак» (1945), «Собрание стихотворений» (1953), «Прощание» (1957).
Перевод настоящего стихотворения дается по изданию: Из современной нидерландской поэзии. — М.: Прогресс, 1977.
Примечания
1
Нурдаль Григ просил, чтобы этот Эпилог был опубликован после окончания войны.
2
Перевод настоящего стихотворения дается по изданию: Ярость благородная. Антифашистская поэзия Европы. 1933 — 1945. — М.: Художественная литература, 1970
3
Перевод отрывка из поэмы «Рапсодия: Хлеб и розы» дается по изданию: Из современной австрийской поэзии. — М.: Прогресс, 1975.
4
Перевод дается по изданию: Я пишу твое имя, Свобода/Французская поэзия эпохи Сопротивления. — М.: Художественная литература, 1968.
5
Перевод настоящего стихотворения дается по изданию: Деснос Робер. Стихи. — М.: Художественная литература, 1970.
6
Перевод настоящей повести дается (с поправками) по изданию: Лаффит Жан. Мы вернемся за подснежниками. — М.: Издательство иностранной литературы, 1949.
7
Персонажи этой книги не вымышлены, но фигурируют они под псевдонимами или под своими именами, без фамилий. (Примеч. авт.)
8
Так деголлевцы называли дату высадки союзников. (Пpимеч. пер.)
9
Организация франтиреров и партизан. (Примеч. пер.)
10
С нами бог (нем.).
11
Воздушная тревога! Воздушная тревога! (нем.).
12
Есть! (нем.).
13
Выходи! (нем.).
14
Скорее! Скорее! (нем.).
15
Что? (нем.).
16
Парикмахер; он же ведал санитарным состоянием барака. Это была привилегированная должность, следующая за начальником барака и писарем. Часто парикмахерами бывали убийцы. (Пpимеч. авт.)
17
В бараке размером 16 на 8 метров помещалось от ста до трёхсот человек, а иногда и больше. (Примеч. авт.)
18
Заключённый, который надзирал за работой подчинённой ему бригады. Часто эту должность занимали бандиты, безнаказанно убивавшие других заключённых. (Примеч. авт.)
19
Воды! (нем.).
20
Прочь! Прочь! (нем.).
21
Эсэсовец, надзирающий за всеми бригадами. (Пpимеч. пер.)
22
Старший капо. (Примеч. пер.)
23
Песня, написанная в концлагере. (Примеч. авт.)
24
Перевод дается по изданию: Ладонь поэта. — М.: Прогресс, 1964.
25
Королева Нидерландов Вильгельмина в период гитлеровской оккупации страны находилась в эмиграции; в народе ее имя стало символом свободной, независимой родины.
26
Перевод дается по изданию: Ярость благородная/Антифашистская поэзия Европы. 1933-1945. — М.: Художественная литература, 1970.
27
Настоящий перевод печатается по изданию: Рассказы бельгийских писателей. — М.: Прогресс, 1968.
28
Перевод дается по изданию: Хадзис Димитрис. Последние дни нашего городка. — М.: Прогресс, 1963.
29
По греческой грамматике в женских фамилиях буква «с» на конце опускается.
30
Перевод стихотворения «Сопротивление» взят из сборника «Эхо Эллады», М., Молодая гвардия, 1983
31
Настоящий текст является фрагментом перевода, опубликованного в издании: Шерфиг Ханс. Замок Фрюденхольм. — М.: Прогресс, 1964.
32
Особо активных (нем.).