Уильям Вордсворт - Избранная лирика
Цит. по: Manley, Seen. Dorothy and William Wordsworth: the Heart of a Circle of Friends. New York, 1974, p. 185.
14
Ibid., pp. 189–190.
15
Пишо, Амадей. Современная английская литература: Школа так называемых озерных поэтов (lakists): Вордсворт, Кольридж, Сутей // “Литературная газета”, 1830. Э 58Б, с. 175–180, Э 59, с. 183–185.
16
Впервые в Собрании сочинений Ивана Козлова. Спб., 1833.
17
Журнал министерства народного просвещения, 1850, ч. 67, отд. 7, с. 25–26.
18
Перевод И. Меламеда
19
Перевод И. Меламеда
20
Перевод И. Меламеда
21
Перевод И. Меламеда
22
Перевод И. Меламеда
23
Перевод И. Меламеда
24
Перевод И. Козлова
25
Перевод И. Меламеда
26
Перевод А. Сергеева
27
Перевод Ю. Даниэля
28
Перевод И. Меламеда
29
Перевод А. Карельского
30
Перевод И. Меламеда
31
Перевод И. Меламеда
32
Перевод И. Меламеда
33
Перевод И. Меламеда
34
Перевод М. Фроловского
35
Перевод В. Рогова
36
Перевод Д. Мина
37
Перевод С. Маршака
38
Перевод С. Маршака
39
Перевод С. Маршака
40
Перевод Игн. Ивановского
41
Перевод М. Фроловского
42
Перевод А. Карельского
43
Перевод А. Сергеева
44
Перевод С. Маршака
45
Перевод Г. Кружкова
46
Перевод Г. Кружкова
47
Перевод В. Левика
48
Перевод А. Ибрагимова
49
Перевод В. Левина
50
Перевод В. Топорова
51
Перевод В. Левина
52
Перевод В. Левика
53
Перевод И. Меламеда
54
Перевод Г. Кружкова
55
Перевод И. Козлова
56
Перевод Г. Кружкова
57
Перевод Г. Кружкова
58
Перевод А. Ибрагимова
59
Перевод В. Левика
60
Перевод Г. Кружкова
61
Перевод А. Ларина
62
Перевод А. Ларина
63
Перевод В. Левика
64
Перевод Игн. Ивановского
65
Перевод И. Меламеда
66
Перевод А. Шараповой
67
Перевод Игн. Ивановского
68
Перевод Д. Мина
69
Перевод Э. Шустера
70
Перевод А. Ибрагимова
71
Перевод Д. Бель
72
Перевод Игн. Ивановского
73
Перевод В. Рогова
74
Перевод А. Ибрагимова
75
Перевод Арк. Штейнберга
76
Перевод К. Бальмонта
77
Перевод А. Ибрагимова
78
Перевод М. Фроловского
79
Перевод М. Фроловского
80
Перевод Арк. Штейнберга
81
Перевод Игн. Ивановского
82
Перевод Г. Кружкова
83
Перевод Г. Кружкова
84
Перевод Д. Мина
85
Перевод Г. Кружкова
86
Перевод Н. Коталовской
87
Перевод М. Фроловского
88
Перевод М. Фроловского
89
Перевод Г. Кружкова
90
Перевод М. Фроловского
91
Перевод В. Левика
92
Перевод М. Фроловского
93
Перевод Д. Мина
94
Перевод А. Ларина
95
Перевод М. Фроловского
96
Перевод М. Фроловского
97
Перевод Г. Кружкова
98
Перевод Г. Кружкова
99
Перевод Г. Иванова
100
Перевод В. Левина
101
Перевод М. Зенкевича
102
Перевод Арк. Штейнберга
103
Перевод Д. Мина
104
Перевод В. Левика
105
Перевод М. Фроловского
106
Перевод Д. Мина
107
Перевод Игн. Ивановского
108
Перевод И. Меламеда
109
Перевод В. Левика
110
Перевод В. Лунина
111
Перевод А. Ибрагимова
112
Перевод Г. Кружкова
113
Перевод Д. Мина
114
Перевод Е. Корша
115
Перевод И. Меламеда
116
Перевод Г. Иванова
117
Перевод М. Фроловского
118
Перевод В. Топорова
119
Перевод К. Бальмонта
120
Перевод М. Зенкевича
121
Перевод Арк. Штейнберга
122
Перевод Д. Мина
123
Перевод В. Левака
124
Перевод В. Топорова
125
Перевод Н. Кончаловской
126
Перевод И. Меламеда
127
Перевод Г. Иванова
128
Перевод С. Маршака
129
Перевод И. Лихачева
130
Перевод И. Меламеда
131
Перевод А. Парина
132
Перевод Г. Кружкова
133
Перевод И. Меламеда
134
Перевел Яков Фельдман
135
Перевел Яков Фельдман
136
Перевел Яков Фельдман
137
Перевел Яков Фельдман
138
Перевел Яков Фельдман
139
MILTON! thou shouldst be living at this hour:
140
Перевод Игоря Меламеда
141
Опубликовано в журнале:
«Дружба Народов» 2003, № 10
142
Перевод Александр Лукьянов
143
Готовых к битве тёмных облаков — аллюзия к Шарлотте Смит, Сонет LIX 3–4.
«Вдруг из многих готовых к битве облаков
//Заблистали ужасные молнии. 33
144
Рождает сумрак — «сумрак» посреди света — весьма сильная реминисценция к мильтоновской «видимой темноте».