KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Поэзия » Осип Мандельштам - Стихотворения. Проза

Осип Мандельштам - Стихотворения. Проза

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Осип Мандельштам - Стихотворения. Проза". Жанр: Поэзия издательство -, год -.
Перейти на страницу:

Мне осень добрая волчицею была – намек на легендарных основателей Рима Ромула и Рема, вскормленных волчицей.

Месяц цезарей – шестой месяц римского года, названный августом в честь императора Августа.

«Я не увижу знаменитой «Федры»…»

«Федра» – см. комментарий к стихотворению «Ахматова».

«Как эти покрывала мне постылы…» – цитата из трагедии Расина «Федра».

Мельпомена – в греческой мифологии муза трагедии.

Из других редакций «Камня»

«Поговорим о Риме – дивный град…»

Авентин – один из семи холмов, на которых расположен Рим.

Двунадесятые праздники – двенадцать праздников в году, посвященных Христу и Богородице.

Канонические луны – лунный календарь.

«Есть ценностей незыблемая ска́ла…»

Сумароков – А.П. Сумароков (1717 – 1777) – русский поэт и драматург.

Скиния – шатер, походный храм у древних евреев.

«Ни триумфа, ни войны!..»

Недоносок – Виктор-Эммануил III, король Италии (1900 – 1946), отличался малым ростом.

Encyclica

Encyclica – в переводе с латинского «папское послание».

«Обиженно уходят на холмы…»

Халдеи – народ, живший на побережье Персидского залива в XI – VII вв. до н. э.

« – Я потеряла нежную камею…»

Тинатина – грузинское имя, имеется в виду Тинатина Джорджадзе, знакомая Мандельштама.

Tristia (1916 – 1920)

Книга стихов «Tristia» («Книга скорбей») вышла в Берлине в 1922 году; под названием «Вторая книга» в ином составе – в 1923 году в Москве – Петрограде. В нее вошли стихи периода времени Первой мировой войны и революции.

« – Как этих покрывал и этого убора…»

Трезена – город в Древней Греции.

Федра, Ипполит, Тезей. – Жена афинского царя Тезея Федра воспылала страстью к своему пасынку Иполлиту и, будучи отвергнутой, погубила его и сама покончила жизнь самоубийством.

«На розвальнях, уложенных соломой…»

Царевича везут – имеется в виду царевич Алексей, сын Петра I, в 1718 году вывезенный отцом из Москвы в Петербург и там казненный.

«В Петрополе прозрачном мы умрем…»

Петрополь – Петербург, Петроград.

Прозерпина – то же, что Персефона, жена Аида, хозяйка царства мертвых.

«Собирались эллины войною…»

Саламин – остров близ берегов Греции.

Соломинка

Стихотворение обращено к Саломее Николаевне Андрониковой, знакомой Мандельштама.

Лигейя – героиня одноименной новеллы Эдгара По.

Ленор – героиня одноименного стихотворения Эдгара По.

Серафита – героиня одноименного романа Оноре де Бальзака.

«Золотистого меда струя из бутылки текла…»

Елена – героиня «Илиады», царица Спарты, похищенная сыном троянского царя Парисом.

Как долго она вышивала. – Имеется в виду жена Одиссея Пенелопа. Чтобы сохранить верность мужу во время его странствий, она обещала женихам выйти замуж, когда закончит холст, но все сделанное днем распускала ночью.

Золотое руно – греческие герои, возглавляемые Язоном, отправились на корабле «Арго» в Колхиду, чтобы овладеть золотым руном волшебного барана, которого охранял дракон.

«Еще далёко асфоделей…»

Асфодели – лилии.

Меганон – Меганом, мыс на южном берегу Крыма.

«Когда на площадях и в тишине келейной…»

Валгалла – в скандинавской мифологии загробное царство воинов, павших на поле битвы.

Скальд – поэт-певец в древней Скандинавии.

«Когда в теплой ночи замирает…»

Геркуланум – город на берегу Неаполитанского залива, погибший во время извержения Везувия.

Tristia

Виргилии – ночные караулы в Древнем Риме.

Делия – возлюбленная Тибулла.

Эреб – в греческой мифологии подземное царство мертвых.

«На каменных отрогах Пиэрии…»

Пиэрия – область во Фракии, где был культ Диониса.

Ионийский мед – древнегреческая поэзия.

Сафо – древнегреческая поэтесса.

Черепаха-лира – согласно греческой мифологии, первую лиру сделал Гермес из панциря черепахи.

Эпир – берег Македонии.

Терпандр – греческий поэт (VII в. до н. э.).

«Вернись в смесительное лоно…»

Лия – в Библии сестра Рахили и жена Иакова.

Илион – Троя.

«Веницейской жизни, мрачной и бесплодной…»

Словно голубь залетел в ковчег. – В Библии голубь, выпущенный Ноем из ковчега, вернулся обратно с ветвью в клюве, возвестив об окончании Потопа.

Веспер – звезда Венера.

Сусанна старцев ждать должна. – В Библии девушку Сусанну оклеветали старцы, пытавшиеся ее соблазнить. Приговоренная к смерти, она была спасена пророком Даниилом.

Феодосия

Месмерический утюг – имеется в виду изображение утюгов на вывесках прачечных в дореволюционной России.

«Я слово позабыл, что я хотел сказать…»

Антигона – в греческой мифологии дочь царя Эдипа, за которым она последовала в изгнание.

Аониды – музы.

«Чуть мерцает призрачная сцена…»

Мельпомена – муза трагедии.

Эвридика – жена Орфея.

«Мне Тифлис горбатый снится…»

Сазандари – грузинские народные певцы и музыканты.

Телиани – сорт грузинского вина.

«Возьми на радость из моих ладоней…»

Тайгет – горный хребет в Греции.

«За то, что я руки твои не сумел удержать…»

Ахейские мужи во тьме снаряжают коня – троянский конь, построенный греками, чтобы овладеть Троей.

Приам – троянский царь.

Стихи 1921 – 1925 годов

Цикл стихов «1921 – 1925» не стал отдельной книгой, но вошел в последний прижизненный сборник «Стихотворения» (1928).

Концерт на вокзале

И ни одна звезда не говорит – ср. стих М.Ю. Лермонтова «И звезда с звездою говорит…».

Огромный парк. Вокзала шар стеклянный – парк и вокзал в Павловске, где Мандельштам жил в детстве.

Элизиум – в греческой мифологии загробная страна блаженства.

«Кому зима – арак и пунш голубоглазый…»

Арак – виноградная водка.

«С розовой пеной усталости у мягких губ…»

Европа – здесь: дочь финикийского царя, похищенная Зевсом, принявшим образ быка.

«Я по лесенке приставной…»

Эолийцы – греческое племя, колонизировавшее остров Лесбос и прославившееся своими поэтами.

«Ветер нам утешенье принес…»

Азраил – ангел смерти у мусульман.

Нашедший подкову

Вифлеемский плотник – в Библии Иосиф, муж Марии, матери Христа.

Неера – в греческой мифологии жена Гипериона (Гелиоса).

Сыновья Аймона

Переложение французского эпоса.

Меуза – река во Франции, Бельгии и Голландии.

Арденны – область Франции.

Роланд – герой старофранцузской поэмы.

Грифельная ода

Грифельная ода – последнее стихотворение Г.Р. Державина «Река времен в своем стремленьи…» было написано на грифельной доске.

Кремнистый путь из старой песни – имеется в виду стихотворение М.Ю. Лермонтова «Выхожу один я на дорогу…».

Стрепет – резкий шум.

«Язык булыжника мне голубя понятней…»

Фригийская бабушка – символ Французской революции 1789 года.

1 января 1924

Аптечная малина – в старой России в витринах аптек выставлялись шары, наполненные разноцветной водой.

Сонатина – упрощенная соната.

Четвертое сословье – пролетариат.

Стихи 1930 – 1934 годов

Стихи 1930 – 1934 гг. («Московские стихи» или «Новые стихи») написаны после пятилетнего молчания поэта во время его путешествия по Армении и в Москве.

Армения

Эчмиадзин – армяно-грегорианский монастырь близ Еревана.

Окарина – итальянский народный инструмент.

«С миром державным я был лишь ребячески связан…»

Годива – по английской легенде, леди Годива избавила народ от тяжелых налогов, согласившись на требование своего мужа выехать из замка на лошади нагая.

Рояль

Не идет гора на Жиронду. – Имеется в виду борьба монтаньяров с жирондистами во время Французской революции 1789 г.

Голиаф – в Библии воин-великан.

Мирабо – Оноре Мирабо (1749 – 1791), вождь либеральной французской партии, знаменитый оратор.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*