Антология - Европейские поэты Возрождения
«Колокола сзывали в божий храм…»
Перевод В. Левика
Колокола сзывали в божий храм,
И люди шли, как реки льются в море,
Чтобы того прославить в общем хоре,
Кто указал пути к спасенью нам.
Но притаился бог незрячий там,
И я в груди стрелу почуял вскоре,
И он сломил мой разум в жарком споре,
Прекрасный лик явив моим глазам.
Язычник одолел меня во храме,
Но я в душе не чувствую укора,
Слепого супостата не кляну.
Я дал ему обвить меня цепями,
Я славил этим вас, моя сеньора.
И жаль, что прежде не был я в плену.
««Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило»…»
Перевод В. Левика
«Что унесла ты, Смерть?» — «Взошедшее светило».
«Когда?» — «Как только день забрезжил в небесах».
«И что ж теперь оно?» — «Уже остывший прах».
«Кто приказал тебе?» — «Тот, чья безмерна сила»?
«Кто телу даст приют?» — «Как всем телам — могила».
«Где юный блеск его?» — «Как всё — погас впотьмах».
«А Португалия?» — «Глядит на гроб в слезах».
«Что говорит она?» — «Как рано ты почила!»
«Кто видел мертвую — не умер?» — «Был убит».
«Что говорит Любовь?» — «В молчании скорбит».
«Кто ей замкнул уста?» — «Я! Чтоб не слышать вздора».
«А королевский двор?» — «С Любовью заодно».
«Что там готовится?» — «Там пусто и темно».
«Кто мог бы свет вернуть?» — «Мария де Тавора».
«Прощальный час, прощальной речи звук…»
Перевод В. Левика
Прощальный час, прощальной речи звук —
И жизнь уйдет путем необратимым,
И станет все несбывшимся и мнимым,
Обман мечты замкнет железный круг.
О, смена встреч, свиданий и разлук!
Ты к цели шел усердным пилигримом,
Ты верен был, но все уходит дымом,
Ни жертв не ценит Время, ни заслуг.
Прошедшее не может возвратиться, —
Такая даль разделит нас с тобою,
Что нам едва ли встреча суждена.
Все кончено! К чему еще стремиться?
Мне будет — так начертано судьбою —
Разлукой долгой жизнь сокращена.
«Меняются и время и мечты…»
Перевод В. Левика
Меняются и время и мечты,
Меняются, как время, представленья.
Изменчивы под солнцем все явленья,
И мир всечасно видишь новым ты.
Во всем и всюду новые черты,
Но для надежды нет осуществленья.
От счастья остаются сожаленья,
От горя — только чувство пустоты.
Уйдет зима, уйдут снега и холод,
И мир весной, как прежде, станет молод,
А я и песню слушаю в слезах.
Иссякнут слезы, вновь придет веселье,
Но страшно роковое новоселье,
И неизменен в мире этот страх.
«За что?! Сижу прикованный к стене…»
Перевод В. Левика
За что?! Сижу прикованный к стене.
За днями дни в тюрьме идут, как тени,
Потоком смутным мыслей, чувств, видений,
Бесследным и бесплодным, как во сне.
Лишь прошлое стучится в дверь ко мне
Тоской невыносимых сожалений,
Да колесом, бессменным в общей смене,
Слышней скрипит Фортуна в тишине.
И, в хаосе бегущих дум затерян,
Мой скорбный дух не знает, не уверен,
То говорит со мною ночь и тьма,
Иль, предаваясь тягостному бреду,
С собой я сам веду в ночи беседу,
Здоров ли я или схожу с ума.
«Меня сочли погибшим, наблюдая…»
Перевод В. Левика
Меня сочли погибшим, наблюдая,
Как тягостно владеет горе мною,
Как меж людей бреду я стороною
И как чужда мне суета людская.
Я погибал. Но, мир пройдя до края,
Не изменил возвышенному строю
Среди сердец, что обросли корою,
Страданий очистительных не зная.
Иной во имя золота и славы
Обрыщет землю, возмутит державы,
Зажмет весь мир в железное кольцо.
А я иду любви тропой неторной.
В моей душе — кумир нерукотворный —
Изваяно прекрасное лицо.
«Дожди с небес, потоки с гор мутят…»
Перевод В. Левика
Дожди с небес, потоки с гор мутят
Речную глубь. В волнах не стало брода,
В лесах не стало лиственного свода,
Лишь ветры оголтелые свистят.
Сменил весну и лето зимний хлад,
Все унеслось в круговращенье года,
И Рок забыл, жива ль еще природа,
Гармония ли в мире иль разлад.
Но Время точно свой блюдет порядок.
А мир… а в мире столько неполадок,
Как будто нас отверг всевышний сам.
Все ясное, обычное, простое,
Все спуталось, и рухнули устои.
А жизни нет. Жизнь только снится нам.
«Туманный очерк синеватых гор…»
Перевод В. Левика
Туманный очерк синеватых гор,
Зеленых рощ каштановых прохлада,
Ручья журчанье, рокот водопада,
Закатных тучек розовый узор,
Морская ширь, чужой земли простор,
Бредущее в свою деревню стадо, —
Казалось бы, душа должна быть рада,
Все тешит слух, все восхищает взор.
Но нет тебя — и радость невозможна.
Хоть небеса невыразимо сини,
Природа бесконечно хороша,
Мне без тебя и пусто и тревожно,
Сержусь на все, блуждаю, как в пустыне,
И грустью переполнена душа.
«Мучительно за годом год идет…»
Перевод В. Левика
Мучительно за годом год идет.
А дней уже осталось так немного.
Но чем их меньше, тем длинней дорога,
Тем больше в сердце горестных забот.
Мой дар слабеет, и который год
Не знает радость моего порога:
И только опыт, все измерив строго,
Порой обман грозящий узнает.
Гонюсь за счастьем — вот оно! попалось!
Увы! рванулось и опять умчалось.
Я падаю, встаю, пропал и след…
Бегу опять, зову, — оно далеко.
Вперяю в даль отчаянное око…
Оно исчезло, и надежды нет.
«Вы мчитесь, волны, мимо всех преград…»
Перевод В. Левика
Вы мчитесь, волны, мимо всех преград,
Пускай с трудом, по радуясь заране
Соединенью в вечном океане,
Который вас готов принять, как брат.
Но горе тем, чей путь трудней стократ,
Кто слезы льет, придя к последней грани,
Кто, затеряв мечту свою в тумане,
Ее причислил к тысячам утрат.
Вы мчитесь по извилистым дорогам
К морской груди как бы к земному раю,
Вам тяжело, но радостен ваш бег,
А я иду, как будто проклят богом,
Я торный путь, ведущий к цели, знаю,
Но для меня закрылся он навек.
ФРАНСИСКО СА ДЕ МИРАНДА[506]
Перевод Инны Чежеговой
«Что чувствую, смятенье затая…»
Что́ чувствую, смятенье затая,
я в смехе вашем, вашем разговоре?
Что́ мнится мне в молчанье вашем, взоре?
Когда ж уеду в дальние края,
что́ видит в вас тогда душа моя,
смотря на вас сквозь небеса и море…
Печален вздох ваш, но какое горе
скрывает он, увы, не знаю я.
Что́ нас сближает, разделяя нас?
То воздух иль неведомое пламя
стихий, чьей сути разум не постиг?
Что́ вдруг сверкнет порой в глазах у вас?
Но коль мне не понять, что́ между нами,
бессилен это выразить язык.
Подражание уличной песенке,[507]