KnigaRead.com/

Менандр - Земледелец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Менандр, "Земледелец" бесплатно, без регистрации.
Менандр - Земледелец
Название:
Земледелец
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 июль 2019
Количество просмотров:
119
Возрастные ограничения:
Обратите внимание! Книга может включать контент, предназначенный только для лиц старше 18 лет.
Читать онлайн

Обзор книги Менандр - Земледелец

Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:

Менандр

Земледелец

Менандр

Земледелец

Перевод Г. Церетели

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Молодой человек из богатого дома.

Mиppина, бедная вдова.

Филинна, старуха.

Дав, раб из богатого дома.

Сир, раб (без слов).

Гоpгий, сын Миррины.

Клеэнет, старик.

На сцене два дома; один принадлежит отцу молодого

человека, в другом живет Миррина с взрослыми сыном

и дочерью.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Молодой человек

(стоя перед домом Миррины)

. . . . . Бояться было нечего:

Негодным не был я и (за негодника)

Не слыл, а юноша тогда в деревне жил.

Но вот, пока в Коринф по делу ездил я,

Здесь дело сладили, меня сгубившее. . .

Вернулся вечером - смотрю: готовятся

К моей уж свадьбе; вижу: божьи статуи

В венках, отец - за жертвоприношением.

10 Он сам дочь сватает. . . Есть у меня сестра

Но только сводная: ее отец прижил

От той, что в доме у него теперь женой.

Не знаю, как уйти мне от беды такой,

Не вижу выхода. . . Одно лишь ясно мне:

Ни слова не сказав, ушел я из дому,

Оставил свадьбу. Оскорблять не стану я

(Гедию) милую; ведь это было б подлостью.

Пора бы стукнуть в дверь, да не решусь никак.

А что, коль тут, а не в деревне брат ее

И дома у себя? - Все взвесить надобно!

20 Нет, я уйду пока и буду думать вновь

Все об одном: от свадьбы как отделаться?

(Уходит.)

Из своего дома выходит Миррина с Филинной.

Mиppина

Тебе, Филинна, я, как другу верному,

Свои заботы полностью поверила.

Вот каковы доля!

Филинна

(указывая на богатый дом)

Клянусь богинями!

Услышав все, дитя, хотела б стукнуть я

Вот в эту дверь, чтоб, пустослова вызвавши,

Сказать в глаза ему, о нем что думаю.

Миррина

О нет, Филинна! Бог уж с ним!

Филинна

Как "бог, уж с ним"?

Пускай вину почувствует! Ужели он,

30 Обидев девушку, да в новый брак вступать

Задумал? Негодяй!

Миррина

(при виде приближающегося Дава)

Зачем иначе Дав

Несет ветвей охапки свежесрезанных?

Не стать ли в сторону?

Филинна

А что за дело нам

С тобою до него?

Mиppина

А все же лучше так!

(Отходят.)

Со стороны деревни появляются Дав и Сир с цветами

и зеленью.

Дав

(к Сиру)

Нигде, по-моему, столь благочестного

Ты поля не найдешь: на нем родится мирт,

И дивный плющ растет, и нет конца цветам!

А если чем другим его засеешь ты,

Знай, все сполна вернет, по справедливости,

Без лишка, точно! - Ну-ка, Сир, тащи живей

40 Поклажу в дом: она для свадьбы в самый раз!

Сир уходит. Дав замечает Mиppину.

Миррине мой привет! Будь счастлива!

Mиppина

И ты!

Дав

Заметил я не вдруг тебя, почтенная!

Ну, как живешь? Сейчас тебе поведаю

Благую весть, или, верней, событие,

Что сбудется, коль так богам захочется!

А я - я раньше всех о нем тебе скажу.

На этих днях, копаясь в винограднике,

Клеэнет, у кого батрачит твой сынок,

Рассек себе бедро, да препорядочно!

Mиppина

О, горе мне!

Дав

Крепись и до конца внимай!

50 Как третий день пошел, от повреждения

У старца вся нога распухла, сделался

Жар сильный, жизнь его была в опасности.

Филинна

Провал тебя возьми! Принес ты подлинно

Благую весть!

Mиppина

Прошу, молчи, старушенька!

Дав

И вот, когда ему уход внимательный

Был нужен, все рабы, что у него живут,

Свою над ним власть видя, беззастенчиво

Ему желали зла. Но сын твой, словно был

Старик отцом ему, целебных трав достал

60 И начал мазать, мыть да растирать его,

И приносить еду, и утешать, и вот,

Как ни был плох старик, его заботою

Поставил на ноги. . .

Mиppина

Дитя ты милое!

Дав

Да, спора нет, твой сын прекрасный дал пример!

А тот, придя в себя и обретя досуг,

На время заступ свой забыв и хлопоты,

Сурово он живет! - пытать стал юношу

О всех делах его, хоть знал сторонкою.

Когда же твой сынок и про сестру сказал,

70 И про тебя (и что перебиваешься,)

Старик взглянул на все по-человечески

И юноше воздать решил за хлопоты,

Ну, словом, поумнел старик-затворник наш:

В брак слово дал вступить с твоею дочкою!

Вот главное, к чему клонил я речь свою. . .

Они сейчас придут, захватят вас и вновь

К себе в деревню возвратятся! С бедностью

Уж не придется вам считаться - с чудищем

Упрямым да к тому ж непереносным - здесь,

Средь жизни городской! Иль ты богатым будь,

80 Иль там живи, где не найдешь свидетелей

Твоей убогости. . . Всего желаннее

Для этого деревня с одиночеством!

Ну, вот хотел и передал благую весть

Теперь прощай!

(Уходит.)

Mиppина

Прощай!

Филинна

Да что с тобой, дитя?

Зачем ломаешь руки? Что ты мечешься?

Mиppина

Как что? Теперь не знаю, что и делать мне!

Филинна

Чего не знаешь?

Mиppина

Да ведь дочь вот-вот родит!

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Обе уходят в дом. Хоровая сцена.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

. . . . . . . . . . . . . . .

Горгий

. . . . . . . . . . . . . . . . . . .

102 И вот стою. Что делать. . .

. . . . . . . . . . . . . . . . .

Филинна

104 Перед дверьми (кто здесь?) . . .

Горгий

Конечно, я . . .

Филинна

Случилось что-то?

Горгий

Нет. Однако. . .

Мне мать. . .

Филинна, позови. . .

Филинна

Клянусь двумя богинями. . .

Горгий

110 Ведь ты у нас. . .

Так, может, от соседей. . .

Филинна

Богиню Артемиду. . .

Гоpгий

Иду, зову. . .

А что теперь. . .

x x x

Фр. 1 На бедного, мой Горгий, свысока глядят,

Хотя б он правду говорил. Всем чудится,

Что цель речей его - корысть презренная.

Я всяк, кто в старый плащ, одет, считается

Пройдохою, хотя б и был обижен он!

Фр. 2 Кто насмеялся так над вашей бедностью

Кто б ни был он! - достоин сожаления.

Над чем смеялся, сам того отведает!

Пусть он богат, - богатство неустойчиво!

Судьбы теченье быстро изменяется!

Фр. 3 Тот, Горгий, выше всех, собой кто властвовать

Умеет, как бы ни был оскорбляем он.

Порывы ж гневные и раздражительность,

Все это говорит про мелкодушие!

Фр. 4 Ты рехнулся? Вот умора! Сам в свободную влюблен,

И молчит себе и смотрит, как другие для него

Мастерят напрасно свадьбу. . .

Фр. 5 Да, я - мужик, об этом спорить нечего.

Я в городских делах совсем неопытен,

Но научила большему жизнь долгая.

И ты не презирай речь деревенскую!

Фр. 6 Отправился голубчик от безделья. . .

Фр. 7 В сраженьях, в бедах.

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.

Назад 1 2 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*