Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии
Бригелла
Что же, ты хочешь, чтобы я сказал тебе, почему они строят рожи и чем ты опозорена?
Смеральдина
Что? Как? Что? Как? Убийца моей репутации и моего положения!
Бригелла
(горячась)
Тебя позорит то, что у тебя за плечами больше сорока лет, то, что ты уродливее, чем сумасшедшая Кьяра{45}, и… (я не могу больше молчать!) что ты хочешь сойти за девушку, а между тем даже в этой стране известно, что из-за твоего проклятого желания иметь мужа ты служила в Ломбардии, по крайней мере, в шести домах кормилицей!.. Не надоедай мне больше! Дура! (Уходит в ярости.)
Смеральдина
Ах, каналья, негодяй, предатель! (Бежит за ним.)
Явление восьмое
Прежняя комната с Попугаем, приготовленная для последующих превращений. Анджела, Дерамо в образе старика и Дурандарте в образе Попугая.
Анджела
Да, милый мой, не бойся, все исполню, —
Как научил меня ты. Если ж тщетным
Окажется мой труд, не сомневайся:
Умрет Тарталья, ты же примешь снова
Твой прежний облик!
Дерамо
Этот путь, жена,
Один лишь может принести спасенье
Супругу твоему! Опасно здесь
Насилье применять! Но слышу голос
Предателя. О молодость моя!
О силы прежние, куда вы делись?
Зачем вы бросили меня, зачем
В моей душе огонь, а в дряхлом теле
Такая слабость, что свою обиду
Отмстить я не могу? Пойду и спрячусь!
Ты сделай прежним твоего Дерамо!
Свою судьбу тебе я поручаю!
(Берет ее за руку.)
Влюбленной притворяйся, но молю
Его ты не ласкай, чтоб нечестивый
Тебя не трогал! Сделай, что возможно.
Но слушай!.. Я любовью ослеплен.
Не выдавай меня, огонь ревнивый!
(Отходит.)
Анджела
Скорее уходи же! Он идет.
Ты все увидишь! Спрячься же, ступай!
Явление девятое
Анджела, Дурандарте в образе Попугая, Тарталья в образе Дерамо, сзади стража.
Тарталья
(в сторону)
Олень убит, его узнал я сразу,
Но Труффальдино в этом ни при чем.
Я не уверен, я бы не хотел…
Нет, вздор! Я царствую! Дрожите все!
Анджела
(в сторону)
Будь сильным, сердце! Научись притворству.
Предателя спокойствием встречай!
Тарталья
(в сторону)
Ее любви добиться, и тогда
Я счастлив! Чувствую, что страсть меня
Сведет с ума! Еще раз попытаюсь!
(Громко.)
О Анджелетта, милое сердечко,
Хотите вы и вправду, чтоб я лопнул
От страсти к вам? Что, разве не прошли
Припадки, истерический недуг,
Меня лишивший вашего вниманья?
(В сторону.)
Нежнее невозможно говорить.
Анджела
Синьор, давала я обеты, клятвы,
Молила небо призраки рассеять,
Меня гнетущие, и понемногу
Освободилась разумом и сердцем
От неоправданного отвращенья.
Затем, спокойно обо всем подумав,
Я говорила: «Это он, любимый.
Что за безумье мною овладело
И отнимает мой покой и жизнь!
Смирись, неосторожная, любовью
Ответь на обожанье! Адский дух
Преследует тебя и превращает
В жестокий гнет супружеское счастье»,
Так я, Дерамо, часто говорила
Самой себе. И пробуждалась нежность
В душе моей.
Тарталья
(хватает ее за руку)
Вот это мне приятно.
Анджела
(в сторону)
Негодяй!
(Громко.)
Но не было ли тяжкою помехой
Сознание, что мой отец любимый
И брат в суровой заперты темнице,
Что сто других по вашему приказу
Томятся в заточенье! Мой Дерамо
Не мог бы совершить такого зверства,
Сказала я и горестным слезам
Вновь предалась, скорбя.
(Хочет плакать.)
Тарталья
Не надо плакать!
Мой свет, моя луна! Как видно, пластырь
Подействовал и сердце ей смягчил.
Я заключил их в тюрьмы, дорогая,
Чтоб успокоить бешенство народа,
Любившего Тарталью моего.
Сейчас же после рассмотренья дела
Я отпущу на волю ваших близких,
Хотя б они и были виноваты.
Анджела
(в сторону)
Предатель!
Тарталья
Если их освобожденье
Привяжет ваше сердце к моему,
Они свободны оба.
(Стражнику.)
Эй, Леандро
И Панталоне выпустить на волю!
Стражник уходит.
Анджела
Дерамо, дорогой! Вот верный способ
В моей груди опять посеять нежность,
Осилить отвращение! Успешней
Меня ничто не может излечить!
Вы мне уже милей!
Тарталья
(в порыве восторга)
О кровь моя!
Любую милость требуйте, да ну же!
Скорее обмозгуйте. Все просите,
Все сделаю для вас!
Анджела
(притворяясь нежной)
Супруг любимый,
Немногого прошу. Мой брат Леандро
Влюблен в Клариче. Пусть своей женой
Он назовет ее!
Тарталья
(в еще большем восторге)
У! У! У! У!
Клариче вместе с Замком Островов
Получит он! Ну, Анджела, идем!
(Берет ее за руку.)
Анджела
(очень нежно)
Нет, подожди, Дерамо дорогой,
Я милости потребовать хотела
Какой-нибудь, чтоб было основанье
Мне обожать тебя, и вот не знаю,
О чем просить!
Тарталья
Скажите мне, голубка!
Меня не истязайте. Ну, просите!
Просите сразу больше, и пойдем!
Анджела
(тихо, Тарталье)
Велите этим стражникам уйти.
Тарталья
(страже)
Ступайте, вы вернетесь по приказу!
Анджела
(показывая сомнение)
Вы говорили мне сегодня утром,
Любовь и нежность доказать желая,
Что вам дано чудесными путями
Душою поселяться в мертвом теле
И оживлять его, свое покинув;
И что потом принять свой прежний образ
Вы можете заклятием волшебным.
О, дайте мне такое превращенье
На деле увидать!
Тарталья
(в сторону, с удивлением)
Увы, Дерамо
Супруге рассказал о заклинанье!
Анджела
Мне кажется, исполнить эту просьбу
Вам неприятно? Или вы боитесь,
Что обману доверье ваше?
Тарталья
Нет!
(В сторону.)
Нет, это слишком. Крепнут подозренья.
Покажем откровенность.
(Громко.)
Что ж, и в этом
Я уступлю вам, милая моя!
Но после стольких ясных доказательств
Моей любви мне тем же отплатите!
Я муж вам, наконец!
Анджела