Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
Может быть. Но не пойти ли и нам на галеру. Хочу выпить за твое здоровье.
Энобарб
Я поддержу. В Египте мы приучили к этому занятию наши глотки.
Менас
Ну, пойдем.
Уходят.
СЦЕНА 7
На борту галеры Помпея, вблизи Мизенского мыса. Музыка.
Входят несколько слуг с вином и сластями.
Первый слуга
Идут сюда. Кое-кто из этих могучих дубов еле держится на своих корнях; дунь ветерок — и они повалятся.
Второй слуга
Лепид красен как рак.
Первый слуга
Они сливают в него все опивки.
Второй слуга
Как только один из них наступит другому на больную мозоль, Лепид кричит: «Будет вам!», задувает ссору, готовую разгореться, а сам разгорается, надуваясь вином.
Первый слуга
Их-то он мирит, зато сам в непримиримом разладе с частями своего тела.
Второй слуга
Вот что значит затесаться, не имея на то права, в компанию великих мужей. Какой толк от тяжеленного копья, если оно тебе не под силу? Такой же, как от ничтожного прутика.
Первый слуга
Попасть в общество первейших людей и ничего в нем не значить — все едино что быть дырой на месте глаза и уродовать лицо.
Трубы. Входят Цезарь, Антоний, Помпей, Лепид, Агриппа, Меценат, Энобарб, Менас и другие военачальники.
Антоний
Так водится у них. На пирамидах
Есть знаки, по которым измеряют
Разливы Нила. Если высоко
Стоит вода, ждать надо урожая,
А если низко — будет недород.
Когда вода спадает, земледелец
Бросает зерна в плодоносный ил,
А там уже недолго и до жатвы.
Лепид
Слышал я, у вас там диковинные гады родятся.
Антоний
Водятся, Лепид.
Лепид
Ваши египетские гады заводятся в вашей египетской грязи от лучей вашего египетского солнца. Вот, например, крокодил.
Антоний
Правильно.
Помпей
(Лепиду)
Садись. Ну-ка, выпей. — Здоровье Лепида!
Лепид
Я уже не очень-то… Но еще смогу за себя постоять.
Энобарб
Разве что на четвереньках.
Лепид
Нет, в самом деле, я слышал, что эти, как их, пирамеи Птоломида — славные штучки. Нет, нет, не спорьте, — я сам это слышал.
Менас
(тихо, Помпею)
Помпей!
Помпей
(тихо, Менасу)
В чем дело? На ухо шепни.
Менас
В сторонку отойдем. Тебе хочу
Сказать два слова.
Помпей
(тихо)
Погоди. Сейчас. —
(Громко.)
Выпьем за здоровье Лепида!
Лепид
А что за вещь — крокодил?
Антоний
По виду он похож сам на себя. Вдоль он достигает размера собственной длины, а поперек — собственной ширины. Передвигается при помощи собственных лап. Питается тем, что съедает. Когда издохнет, разлагается, а душа его переходит в другое существо.
Лепид
Какого он цвета?
Антоний
Своего собственного.
Лепид
Диковинный гад.
Антоний
Что и говорить. А слезы у него мокрые.
Цезарь
Удовлетворит ли его такое описание?
Антоний
Надеюсь, удовлетворит, если к этому прибавить все чаши, влитые ему в глотку Помпеем. А если нет, то вот уж подлинно ненасытная утроба.
Помпей
(тихо, Менасу)
Отстань! Чего ты хочешь? Отвяжись!
Тебе я говорю?
(Громко.)
Где моя чаша?
Менас
(тихо)
Иль не достоин я, чтоб ты поднялся
Из-за стола и выслушал меня?
Помпей
(тихо)
Да ты рехнулся. Говори, в чем дело?
Помпей и Менас отходят в сторону.
Менас
(тихо)
Всегда я предан был твоей фортуне.
Помпей
(тихо)
Ты верно мне служил. Ну, продолжай!
(Громко.)
Друзья, вы что притихли?
Антоний
Эй, Лепид,
Ты словно бы в песках зыбучих вязнешь.
Держись прямее, друг!
Менас
(тихо)
Ты хочешь стать владыкой мира?
Помпей
(тихо)
Что?
Менас
(тихо)
Еще раз: хочешь стать владыкой мира?
Помпей
(тихо)
Как это может быть?
Менас
(тихо)
Лишь согласись,
И, как бы ни казался я ничтожен,
Тебе весь мир я подарю.
Помпей
(тихо)
Ты пьян?
Менас
(тихо)
Я чаши не пригубил. Пожелай —
И станешь ты Юпитером земным.
Границ не будет у твоих владений
Иных, чем океан и небосвод.
Помпей
(тихо)
Как этого достичь?
Менас
(тихо)
На корабле твоем все триумвиры,
Что поделили мир между собой.
Я разрублю канат. Мы выйдем в море,
Там перережем глотки всем троим,
И ты — властитель мира.
Помпей
(тихо)
Зря болтаешь
О том, что надо было сделать молча.
Такой поступок для меня — злодейство,
А для тебя — служенье господину.
Нет, выгоде я честь не подчиню.
Вини язык, что погубил он дело.
Свершенное одобрить бы я мог,
Замышленное должен осудить.
Забудь об этом. Пей вино.
Менас
(в сторону)
Довольно
Мне следовать за меркнущей звездой.
Того, кто хочет, но не смеет взять,
В другой раз не побалует удача.
Помпей
Еще, друзья, за здравие Лепида!
Антоний
Его пора бы на берег снести.
Я за него на здравицу отвечу.
Энобарб
Пью за тебя, Менас.
Менас
Друг, за тебя.
Помпей
Полнее наливай.
Энобарб
(указывая на раба, который уносит Лепида)
Менас, гляди-ка, вот силач!
Менас
А что?
Энобарб
Не видишь ты? Несет он треть вселенной.
Менас
Ну и пьяна же эта треть. Будь так же
Пьян целый мир — он, верно б, зашатался.
Энобарб
И зашатается, — лишь сам напейся.
Менас
Что ж, выпьем, друг.
Помпей
А все же до пиров александрийских
Нам далеко.
Антоний
Не так уж далеко. —
Ну, чокнемся. Твое здоровье, Цезарь.
Цезарь
Уволь. Полощем мы мозги, полощем,
Они же все грязней. Противный труд.
Антоний
Мгновенье так велит. Уж подчинись.
Цезарь
Уж лучше бы оно мне подчинилось.
Не есть, не пить четыре дня приятней,
Чем столько съесть и выпить — за один.
Энобарб
(Антонию)
Что, если на египетский манер
Устроить нам для завершенья пира
Вакхическую пляску?
Помпей
Просим! Просим!
Антоний
Ну, в хоровод! Живей! Кружиться будем,
Пока наш разум, побежденный хмелем,
Не погрузится в ласковую Лету.
Энобарб
Возьмитесь за руки и станьте в круг.
Пусть музыка неистовая грянет! —
Так. Становитесь. — Мальчик, запевай,
А громовой припев мы все подхватим,
И глоток не жалеть!
Музыка, Энобарб заводит хоровод.
ПЕСНЯ
Бахус, щедрый бог вина,
Напои нас допьяна.
Сердце наше
Укрепи,
Горе в чаше
Утопи.
Пусть в веселии хмельном
Мир заходит ходуном.
Мир заходит ходуном!
Цезарь
Не хватит ли? — Помпей, покойной ночи! —
Позволь мне, шурин, увести тебя. —
Долг на разгул взирает с укоризной.
Пора нам. От вина пылают щеки.
Наш стойкий Энобарб и тот размяк,
А я едва владею языком.
В шутов преобразил нас буйный хмель.
Да что тут рассуждать? Покойной ночи. —
Антоний, руку!
Помпей
Что ж, на берегу
Мы встречу повторим.
Антоний
Еще бы. Руку!