KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии

Карло Гольдони - Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Карло Гольдони, "Карло Гольдони. Комедии_Карло Гоцци. Сказки для театра_Витторио Альфьери. Трагедии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Клариче

Ужель найдется девушка на свете,
Которой бы желанным не был этот
Высокий брак, король великодушный,
Пример всех доблестей и благочестья.

Дерамо

(незаметно для Клариче оборачивается и смотрит украдкой на изваяние, которое не подает никакого знака)

Туманны эти речи. Я хочу
Узнать лишь ваше мнение, Клариче.
Конечно, многим было бы приятно
Вступить со мною в брак, но, может быть,
Смешаться не хотите с их толпой, —
Вот что от вас желал бы я узнать.

Клариче

(в сторону)

Как он меня пытает!

(Громко.)

Неужели
Вы можете поверить, государь,
Что я средь стольких буду безрассудной
И откажусь от счастья?

Дерамо

(оборачивается, как выше, к статуе, последняя не двигается)

Мне не ясен
Смысл ваших слов, Клариче. Говорю я
О вас одной. Скажите откровенно,
Хотите ль вы моею стать женой?

Клариче

(в сторону)

Отец, из-за тебя я лгать должна.

(Громко.)

Да, мой король, я этого хочу.

Дерамо

(оборачивается, как выше, к статуе, последняя делает смеющееся лицо, затем снова приходит в неподвижность)

Клариче, нет, я знаю, что в душе
Вы просто оскорбить меня боитесь
Своим отказом. Может быть, страшит вас
И что-нибудь другое, — только вы
Неискренни со мною. Ваше сердце,
Признайтесь мне, ведь занято другим?

Клариче

(в сторону)

Отец жестокий, ты меня заставил
Лгать, чтобы жизнь несчастную спасти.

(Громко.)

Нет, мой король, вас одного люблю я.
Конечно, я прекрасно понимаю,
Что недостойна царственной руки,
Но если вы считаете иначе,
Я только вашей быть хочу женой,
Других возлюбленных нет у меня.

Дерамо

(смотрит на статую, которая смеется сильнее, затем принимает прежний вид)

Ну, хорошо, вы можете идти.
Я понял вас, Клариче. Никого
Ни огорчать, ни радовать не буду.
Сперва я должен выслушать других,
А там решу.

Клариче

(встает и отвешивает поклон, в сторону)

О, если б отказал он
И я к Леандро снова возвратилась!

Входит стража и закрывает собою обе статуи, Клариче уходит. Стража следует за ней.

Явление девятое

Дерамо один.

Дерамо

Да, без притворства женщину найти
Казалось бы мне странным!

(Статуе.)

Изваянье,
Благодарю тебя. Сжималось сердце.
Когда не видел я твоей улыбки,
Уж я боялся, что утратил ты
Свою таинственную силу.

Явление десятое

Дерамо, Смеральдина, стража.

Стража делает так, как указано выше, затем выходит и закрывает дверь. Смеральдина приближается с нелепыми карикатурными поклонами жестами.

Дерамо

Кто вы?
Садитесь.

(В сторону.)

Если я не ошибаюсь,
Она сестра дворецкого.

Смеральдина

(садясь)

Синьор,
Сестра Бригеллы я. Высокий род
Ведем мы из Ломбардии. Невзгоды
Принизили нас очень. Ну… и вот…
Но бедность красоты не умаляет.

Дерамо

(смотрит на статую, которая смеется)

Конечно. Но скажите мне, синьора,
Вы любите меня?

Смеральдина

(сильно вздыхая)

Ах, ах, тиран…
Какой вопрос… Меня вы покорили…

(Вздыхает.)


Дерамо

(смотрит на статую, которая смеется сильнее)

Скажите мне, когда бы вас избрал я
Своей супругой и, скончавшись вскоре,
Оставил вас вдовой, вы б горевали?

Смеральдина

(с преувеличенным жестом отчаяния)

Жестокий! Что сказали вы? О, если
Вы не свирепый тигр в людском обличье,
Не говорите мне таких речей.
Ах, при одной лишь мысли стынет кровь.
Мне дурно… помогите…

(Делает вид, что падает в обморок.)


Дерамо

(смотрит, как указано выше, статуя смеется все сильнее)

Вот несчастье!
Теперь придется слуг сюда позвать,
Чтобы отсюда унести ломбардку.

Слыша это, Смеральдина тотчас же приходит в себя.

Синьора, ваша страсть ко мне чрезмерна.
Скажите, вы девица иль вдова?

Смеральдина

Будь я вдовой, ужели б я посмела
Монарху, что одних первин достоин,
Себя в супруги дерзко предложить?
Я девственна.

(С притворным смущением обмахивается веером.)


Дерамо

(глядит на статую, которая сильно смеется, со странными гримасами и широко раскрытым ртом)

Ну, так. Теперь ступайте,
Ломбардская синьора. Я клянусь,
Что сколько женщин мне ни представлялось,
Такого развлеченья не имел я
Ни от одной. Ступайте. Я решу.
Идите же.

Смеральдина

(вставая, весело)

Синьор, я вам сознаюсь,
Храню в груди я море сладких чувств.
Любви и всяких нежностей. Сказать их
Я не могу. Я к свадьбе берегу их.
Тогда поймете, как я люблю вас.

(В сторону.)

Победа! Он влюбился. Я царица.

(Отвешивает аффектированные поклоны со вздохами, по временам оборачиваясь.)

Входит стража, чтобы встретить ее, и заслоняет собою обе статуи; человек-статуя в этот момент заменяется как можно более схожим изваянием. Смеральдина уходит, стража следует за нею.

Явление одиннадцатое

Дерамо один.

Дерамо

(статуе)

Ах, милый истукан, какую радость
Дает мне смех твой! О мужья, отцы,
Любовники, как было бы вам кстати
Иметь в дому такое изваянье
И, вопрошая жен, сестер любимых,
Знать тайные их мысли… Впрочем… Нет,
То было бы ужаснейшим несчастьем
Для всех людей. Вот, если бы ты мог
Разоблачать не женщин, а мужчин
В их тайных побуждениях, тогда
Сумели бы всегда мы уберечься
От недостойных слуг, друзей неверных
И от министров, что предать готовы.

(Смотрит по направлению к двери.)

Вот Анджела идет сюда. Клянусь,
Найти ее такой же лицемерной
Мне будет грустно. Думал я в ней встретить.
Безумное желанье! Долгий опыт
Мне запретил надеяться. Все ж, если…
Я грежу… Изваянье, дай мне знак.

Явление двенадцатое

Дерамо, Анджела.

Анджела

(с благородной откровенностью)

Я здесь, синьор, по вашему приказу.
Не знаю, справедлив ли он.

Дерамо

Садитесь.

(В сторону.)

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*