KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Оскар Уайлд - Герцогиня Падуанская

Оскар Уайлд - Герцогиня Падуанская

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Оскар Уайлд, "Герцогиня Падуанская" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Гвидо (влезает в окно)

Растет гроза; как лестница качалась!

Казалось, ветер оборвет веревки!


(Смотрит на город.)


О боже, что за ночь! Гром в небесах,

И молнии летают с башни к башне

По городу, а бедные дома

Дрожат и клонятся при каждой вспышке

На узких улицах...


(Переходит через сцену к подножию лестницы.)


Но кто же ты,

Сидящий здесь, как у порога смерти,

Чтоб душу грешную схватить?


Молчание.


Ответь же!

Иль ты не можешь говорить? Иль буря

Сковала холодом язык твой?

Фигура встает и снимает маску.


Моранцоне

Гвидо Ферранти, твой отец ликует нынче.


Гвидо (смущенно)

Как, это вы?


Моранцоне

Я долго ждал тебя.


Гвидо (глядя в сторону)

Я вас не ждал, но вам я очень рад.

Я вам скажу, что я намерен сделать.


Моранцоне

Сначала выслушай, что я придумал.

Поставил у ворот, ведущих в Парму,

Я лошадей: когда свой долг свершишь ты,

Мы тотчас же ускачем; завтра ночью...


Гвидо

Тому не быть.


Моранцоне

Нет, это будет!


Гвидо

Граф!

Я герцога решил не убивать.


Моранцоне

Я, верно, не расслышал. Повтори.

Года мой слух ослабили, я стар.

Что ты сказал? Что, ты своим кинжалом

Отмстишь убийство своего отца?

Не так ли?


Гвидо

Нет, я повторяю, граф,

Что герцога решил не убивать.


Моранцоне

Не может быть; мне чувства лгут; быть может,

Твои слова доходят искаженно.


Гвидо

Вы верно слышали: я не убью.


Моранцоне

А как же клятва, о изменник, клятва!


Гвидо

Решился я нарушить эту клятву.


Моранцоне

А что ж убийца твоего отца?


Гвидо

Вы думаете, будет рад отец,

Увидя на руках моих кровь старца?


Моранцоне

Он будет ликовать.


Гвидо

Нет, я не верю,

Иначе думают на свете том:

Отмщенье мне, и аз воздам[10].


Моранцоне

Но ты

Орудие отмщенья.


Гвидо

Не орудьем

Карает бог, но правою десницей.

Я не убью.


Моранцоне

Зачем же ты пришел?


Гвидо

Я в спальню герцога решил пробраться,

И спящему я положу на грудь

Кинжал с письмом; когда проснется, он

Узнает, в чьих руках он был и кем

Был пощажен. Вот доблестная месть,

Иной я не хочу.


Моранцоне

Ты не убьешь?


Гвидо

Нет.


Моранцоне

Недостойный сын великих предков!

Ты терпишь, чтобы тот, кем был отец твой

Постыдно продан, - жил!


Гвидо

Не вы ли мне

Убить его на рынке помешали

В тот первый день?


Моранцоне

Тогда не время было,

Оно пришло, а ты теперь, как дева,

Лепечешь о прощенье!


Гвидо

Нет, о мести.

Ее свершит сын моего отца.


Моранцоне

Ты - трус. Бери кинжал, ступай немедля

В ту комнату и герцогское сердце

Мне принеси. Когда он будет мертв,

Ты будешь вправе рассуждать о мести.


Гвидо

Вас заклинаю честью и любовью

К отцу покойному, ответьте, граф:

Ужели мог бы мой отец достойный,

Отважный рыцарь, благородный воин,

Прокрасться ночью в спальню, словно вор,

И спящего зарезать старика,

Хотя б он был им оскорблен: ответьте!


Моранцоне (после некоторого колебания)

Ты клятву дал! Исполнить должно клятву.

Дитя! Ты думаешь, что я не знаю

Твоих сношений с герцогиней!


Гвидо

Лжец,

Молчи! Не так чиста луна на небе,

Не так безгрешны звезды!


Моранцоне

Все ж - ты любишь.

Не знаешь ты, что женская любовь

Игрушка в жизни.


Гвидо

Для тебя, быть может:

В твоих, старик, бессильных жилах кровь

Едва стучит; твои глаза слезятся,

И в них войти не может красота,

Усталый слух твой чуткость потерял,

И для него нема певучесть слов.

Ты говоришь: любовь! Ее не знал ты.


Моранцоне

О, было время, при луне блуждал я.

Я клялся жить для ласк и поцелуев,

Я клялся, что умру, и вот не умер.

В плохих стихах я пел любовь - о, плохо!

Но все ж как все влюбленные. Изведал

Я боль разлуки и разгула буйство...

В конце концов мы - звери, а любовь

Под громким именем - простая страсть.


Гвидо

Я вижу: никогда ты не любил!

Любовь есть таинство; она творит

Прекрасней доблесть; все пороки мира

Она стирает с сердца человека.

Она - огонь чистительный, в котором

Сгорают шлаки, золото являя;

Она - весна, что из земли холодной

Выводит в светлый мир невинность роз;

Она - тот цеп, что делит от мякины

Живые зерна. В наши дни господь

Не сходит к людям, но любовь меж нами

Витает, как его чистейший образ.

Любя, мы ведаем все тайны бога

И тайны мира. Нет такой лачуги

Ничтожной или малой, чтоб в нее

Когда живущие в ней сердцем чисты

Не снизошла любовь. Но если в дверь

Кровавое убийство постучится,

Любовь и во дворце от этой раны

Умрет; и это - божье наказанье

За грех; любить не может, кто преступен.


Из комнаты герцога слышится стон.


Что это? слышали? - нет, ничего.


(Продолжает.)


Призванье женщины - своей любовью

Спасать нас от грехов. Любя ее,

Ту лилию меж лилий, Беатриче,

Я понял, что достойней будет мщенье

Преступнику жизнь даровать, чем ночью

Кровавое возмездье совершить

И руки юные багрить во мраке.

И не во имя ли любви Христос,

Сам бывший воплощенною любовью,

Нам повелел прощать своим врагам?


Моранцоне (насмешливо)

То было в Палестине, не у нас;

Он говорил к святым, мы - только люди.


Гвидо

То было сказано для всех времен.


Моранцоне

Что ж, лилия меж лилий, герцогиня

Тебе в награду даст за милосердье?


Гвидо

Увы! ее я больше не увижу.

Назад часов двенадцать я расстался

С ней так жестоко и в таком порыве,

Что для меня ее закрыто сердце.

С ней не увижусь.


Моранцоне

Что ж ты хочешь делать?


Гвидо

Когда кинжал я положу на место,

Я Падую покину.


Моранцоне

А потом?


Гвидо

Я попрошу, чтоб дож венецианский

Меня на службу принял и послал

Меня в сраженья. Не ценю я жизнь

И брошу радостно ее на копья.

Снова из комнаты герцога слышен стон.

Вы слышали? что это?


Моранцоне

Слышу только

Я крик о мести из могилы темной.

Мы тратим время, скоро встанет солнце.

Решай: свершишь ли долг свой?


Гвидо

Я решил.


Моранцоне

Отец несчастный, ты отмщен не будешь!


Гвидо

Еще несчастней - быть отцом убийцы.


Moранцоне

Но что такое жизнь?


Гвидо

Не знаю, граф.

Не я дал жизнь, не мне ее отнять.


Моранцоне

Благодарил я бога редко; ныне

Благодарю, что не имею сына!

Нет, не отца в тебе струится кровь,

Когда, врага держа в своих руках,

Его щадишь ты. Лучше бы остаться

Тебе в простой семье, где вырос ты.


Гвидо

Быть может, было б лучше, но еще

Мне было б лучше вовсе не родиться.


Моранцоне

Прощай!


Гвидо

Прощайте, граф. Настанет день,

Вы месть мою поймете.


Моранцоне

Никогда

(Спускается в окно и удаляется по веревочной лестнице.)


Гвидо

Мое решенье знаешь ты, отец,

И этой местью будешь ты доволен.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*