KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Эдуардо Де Филиппо - Великая магия

Эдуардо Де Филиппо - Великая магия

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Эдуардо Де Филиппо, "Великая магия" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ОТТО (не теряя своего обычного присутствия духа). Что произошло? За что вы оказываете мне честь своим посещением, синьор ди Спельта?

КАЛОДЖЕРО (взбешенный их презрением). Я вам не собираюсь отвечать! Все, что я должен был вам сказать, я сказал, представителю власти, который здесь присутствует. Можете обратиться к нему и он вам ответит.

ОТТО. Отлично! в таком случае, синьор бригадир, разрешите мне узнать, чем я обязан вашему присутствию в моем доме?

БРИГАДИР (желая произвести впечатление). Не прикидывайся невинной овцой, ты, чернокнижник! Намотай себе на ус, что полиция знает все и всегда в курсе дела. Четыре дня тому назад в саду отеля «Метрополь» вы преступно осуществили исчезновение чужой жены!

Показывая на Калоджеро.

Его жены!

ОТТО (едва решившись произнести). Но… но…

БРИГАДИР (авторитетно). Спокойствие! Всем оставаться на местах!

Продолжая.

На синьоре были украшения: золото и бриллианты.

КАЛОДЖЕРО (робко уточнив). И еще один смарагд в десять карат.

БРИГАДИР. Спокойствие! Если я сказал золото и брильянты, то это включает в себя и смарагды и рубины. Всем оставаться на местах!

Снова обращается к Отто.

Сейчас речь идет о том, чтобы установить временное местонахождение трупа. Если вы признаетесь, тем лучше для вас.

ОТТО. Могу я говорить?

БРИГАДИР. Валяйте!

ОТТО. Я уже объяснил синьору ди Спельта, что в данном случае речь шла об обычном опыте и он сам начал это дело бог знает когда. И потом факт остается фактом: я поставил его лицом к лицу с иллюзией, оставив на мгновение в конкретной форме мнемонические образы его атавистического сознания при условии, что это не повлечет за собой моей ответственности.

БРИГАДИР (в замешательстве, мрачно). Но синьора исчезла… Да или нет?

ОТТО. В этом не проходится сомневаться, синьора исчезла!

Указывая на Калоджеро.

Теперь только от него зависит ее появление снова.

Подбадривая Калоджеро.

Мужайтесь, синьор ди Спельта. Но создавайте недоразумений и не отнимайте времени у блюстителей закона. Сами верните себе свою жену!

КАЛОДЖЕРО (упрямо). Шкатулку я не открою! Я не такой уж дурак, чтобы меня можно было так легко одурачить!

БРИГАДИР (в еще большем замешательстве). Какая шкатулка?

КАЛОДЖЕРО (показывая ему ее). Вот эта.

БРИГАДИР. А причем здесь шкатулка?

КАЛОДЖЕРО (указывает на Отто). Потому что он утверждает, будто моя жена там, внутри!

ОТТО (вкрадчиво). Итак, синьор ди Спельта, разве вы все еще не открывали шкатулки?

КАЛОДЖЕРО (решительно). И не открою!

ОТТО. В таком случае, в силу каких же абсурдных мотивов вы настаиваете на этом?

БРИГАДИР (подозрительно). Извините, но как можно думать о том, что вы найдете свою жену в шкатулке?

ОТТО. Не одну, синьор бригадир, а много: сто, тысячу жен может вмещать одна шкатулка, даже если она меньше этой.

БРИГАДИР (отрывая свои взгляд от лица Отто, словно все это ему надоело). Синьора исчезла? Исчезла! Лучше будет тебе, если ты признаешься: почему ты ее убил, как ты ее убил, где находится труп?

Калоджеро делает удовлетворительное движение, услышав повелительный тон бригадира.

ОТТО (после небольшой паузы, решаясь). Я понимаю… Лучше будет, если я признаюсь.

БРИГАДИР (энергично, как никогда). Всем оставаться на местах!.. Говори!

ОТТО. Да, я хочу признаться закону. Но не были бы вы так любезны, бригадир, удалить на секунду синьора ди Спельта?

БРИГАДИР (обращаясь к Калоджеро). Вы идите туда.

Указывая на точку в глубине сцены справа.

Калоджеро повинуется.

ОТТО (отзывая бригадира в сторону). Подойдите сюда, присаживайтесь!

Садится.

Синьора ди Спельта, жена синьора, предъявившего обвинение, находится в Венеции.

БРИГАДИР. В каком виде? В мертвом?

ОТТО. Наоборот, в живом! Мне нравится ваше лицо, и я открою вам кое-что… В тот вечер моего представления в саду отеля «Метрополь» она воспользовалась удачным моментом, чтобы сбежать от ревнивого мужа со своим любовником Мариано д'Альбини… Как вам это нравится?

БРИГАДИР (медленно поворачивая голову в сторону Калоджеро, разглядывая его с головы до ног.) У синьорины был любовник?

ОТТО. Да. И именно потому, чтобы не ставить этого жалкого человека лицом к лицу с действительностью, я выдумал это дело со шкатулкой.

БРИГАДИР (озабоченно). А если он ее откроет, эту шкатулку?

ОТТО. Он подумает, что он недостаточно верил во все это.

БРИГАДИР. А если он ее не откроет?

ОТТО. Он будет жить в иллюзии ее верности.

БРИГАДИР. Я не понял.

ОТТО. Это неважно.

БРИГАДИР (подозрительно). А как вы можете мне это доказать?

ОТТО. Вот этим.

Вынимает из кармана письмо, которое ему принес Портье. Письмо от синьоры. Прислано из Венеции.

Читает.

«Уважаемый профессор Марвулья! Я мучаюсь тем, что поставила вас в такое неловкое положение перед моим мужем; но верьте мне, что это не моя вина! Синьор, увлекший меня в Венецию, — Мариано д'Альбини. Я с ним на седьмом небе от счастья. Единственное, что тревожит меня — это бедный Калоджеро. Попытайтесь найти его и лишить мысли отыскать меня. Простите меня и верьте мне. Ваша Марта ди Спельта».

БРИГАДИР (удовлетворенно). Дайте мне конверт!

ОТТО дает ему конверт.

(Показывая Калоджеро конверт.) Вы узнаете этот почерк?

КАЛОДЖЕРО. Это почерк моей жены!

БРИГАДИР. Достаточно!

Подходит к Отто.

Все ясно. Этот жалкий субъект — рогоносец!

Долгая пауза, во время которой все обмениваются многозначительными взглядами, будучи заняты каждый своими мыслями.

Профессор, что мне делать с этим там…

Указывает на Калоджеро.

ОТТО (просто). Я его орестовал бы. Было бы неплохо подержать его некоторое время в одиночестве.

БРИАГДИР. Но за какое преступление?

ОТТО. За ложное обвинение.

БРИГАДИР (удивленно). Но сейчас отсутствует и ложное обвинение.

ОТТО. По отношению ко мне — существует.

БРИГАДИР. Извините, но почему вы ему об этом не скажете сами?

ОТТО (с готовностью). А почему я должен влезать в это?

БРИГАДИР (соглашаясь). Ну, что ж, остается лишь одно — что мне с ним делать?

ОТТО (вкрадчиво). Оставьте мужское самолюбие. Пусть оно пребывает в иллюзиях.

Пауза.

КАЛОДЖЕРО (которому все уже надоело). О чем вы разговариваете? Одним словом, что здесь происходит?

Оба молча переглядываются.

БРИГАДИР (реагируя на фразу Калоджеро, почти вызывающе). Что здесь происходит? И это вы спрашиваете у меня?

КАЛОДЖЕРО (удивленно). А у кого же еще, как не у вас?

БРИГАДИР (рассерженно и почти обижено словами Калоджеро). Замолчите вы… Понятно? Постарайтесь сохранять спокойствие и поставьте две достойных свечки святому Дженнаро, который смилостивился над вами и не допустил, чтобы эти четверть часа превратились для вас в нечто страшное.

Калоджеро стоит окаменев.

Продолжает.

Профессор здесь вправе предъявить вам полновесное обвинение за клевету. Я со своей стороны смог бы отвести вас в участок, где вы просидели бы пару ночей в камере предварительного заключения, за то, что вы осмелились ввести в заблуждение представителя закона.

КАЛОДЖЕРО (широко раскрывая глаза). Я?.. Я?!..

БРИГАДИР (еще более строго). Вы!.. Вы!.. Вы!.. Вы!.. Когда жалуетесь, вы должны знать на что вы жалуетесь, особенно, тогда, когда обращаетесь к защите закона. Когда мне говорят, что совершена кража или преступление, нужны факты… факты, чтобы привести в действие Закон. Документы!.. Неопровержимые доказательства! Если вы приходите ко мне и заявляете, что убита ваша жена, вы должны показать мне ее мертвой. Если вы мне говорите, к примеру… моя жена исчезла, так как она убежала с другим человеком и вы мне сообщаете место, где они находятся, я иду туда и их арестовываю. Можете ли вы мне все это сообщить? Можете ли вы мне заявить об этом в письменной форме и подтвердить это вашим почтенным именем?

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*