KnigaRead.com/

Еврипид - Медея

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Еврипид, "Медея" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Колесница с Медеей исчезает.

Ясон

Зевс, о, ты слышишь ли,
Как эта львица,
Грязная эта убийца,
Что она с нами
Делает; видишь ли?
Свидетелем будь нам,
Что, сколько я мог
И слез у меня
Сколько хватало,
Я умолял ее.
Она ж, убив их,
Нас оттолкнула;
Рукой не дала мне
До них коснуться,
Похоронить их…
О, для того ль,
Дети, рождал вас
Я, чтоб оставить
Мертвых убийце?

Хор

(покидая орхестру вслед за Ясоном)
На Олимпе готовит нам многое Зевс;
Против чаянья, многое боги дают:
Не сбывается то, что ты верным считал,
И нежданному боги находят пути;
Таково пережитое нами.

Примечания

1

В воротах — еще один пример театральной условности: кормилица для того и стоит перед домом, чтобы рассказать зрителям о том, что делается дома.

2

Касаясь бороды — традиционный жест молящего.

3

У Камешков — где собирались любители игры в кости.

4

Чрез двери двойные — помимо внешних дверей дворца Медею отделяют от хора двери внутреннего покоя – спальни или гинекея, но в отличие от Софокла (ср. “Эдип-Царь”) эта двойная препона не мешает хору и зрителям постоянно оставаться подключенными к событиям внутри двора и наиболее интимным переживаниям царицы.

5

Фемида – богиня справедливости, карающая за нарушение клятвы.

6

Лечиться мелодией – Аристотель видел в трагедии лекарство от страстей и страха (“катарсис”), Еврипид передоверяет это действие одной лишь музыке, без слов.

7

И, главное, молчите – обычный у Еврипида призыв к хору – не участнику, но соучастнику событий.

8

Весь выпустил канат – обычно корабли вытаскивались на берег за канаты.

9

Софистов из детей готовить он не будет – Анненский усилил стоящее в тексте sophous – мудрецов. Собственно “софистами” называли “учителей мудрости”, риторов и философов, среди которых попадались и самодовольные шарлатаны.

10

на сцену – добавлено переводчиком.

11

Геката – богиня колдовства и подземного мира.

12

Сизифово потомство – первым царем Коринфа был Сизиф, обреченный за свою дерзость вечно катить на гору камень в Аиде.

13

Гелиевой кровью – Медея из рода Гелиоса.

14

Мусагет – Аполлон.

15

Отцовские стрелы добавлены переводчиком.

16

Без денег не остаться – даже в разгар трагедии персонажи Ев-рипида остаются реалистами.

17

Как шкипер осторожный – Еврипид близко повторяет метафору Эсхила, однако применяет ее не к действиям, а к речи.

18

Ты теперь в Элладе – Ясон ставит себе в заслугу, что познакомил Медею с законом и правдой и даровал ей всемирную славу!

19

Знаки гостиные – “символы”, то есть разломанные надвое таблички, сложив обломки которых представители дружественных семей узнавали друг друга.

20

Серединный храм – прорицалище Аполлона в Дельфах.

21

Дети славы – честолюбие – один из движущих мотивов Медеи.

22

Аидом обвит – то есть диадема станет причиной смерти.

23

Сеть – здесь этот образ действительно присутствует, опираясь на реальность – губительную одежду.

24

Ступайте в дом – убийство должно произойти не на глазах у зрителей.

25

Складень двустворчатый – скорее просто “двойчатка” (dip-tukhoi).

26

Зрелище – раб, проникший до женских покоев, стал свидетелем ужасного, “не для публики”, спектакля.

27

Пана ль гнев – Пан повергал в панику.

28

И сколько на бегах возьмет атлет – в подлиннике время, необходимое, чтобы одолеть 6 плетров (185 м) – “с минуту”. В ту эпоху не существовало единой системы измерения коротких отрезков времени, и чаще всего время поверялось движением.

29

Был пламенем охвачен – на этом основании высказывалось предположение, что ядом послужила нефть.

30

Он кончил и хочет встать – Еврипид беспощаден к своим персонажам: старик, только что рвавшийся умереть вместе с дочерью, будет изо всех сил бороться за жизнь.

31

Поспешим на помощь – хор, разумеется, бессилен вмешаться. Ср. аналогичную сцену в “Агамемноне”.

32

Железные… сети – в подлиннике: “сети мечей”. Так завершается эсхиловский образ сети-гибели.

33

Ино – сестра Семелы. Гера наслала на нее безумие за то, что Ино взяла на воспитание Диониса, рожденного ее сестрой от Зевса. Одного сына она убила, другой бросился в море, и за ним – мать.

34

Текст, набранный курсивом, пропущен Ин. Анненским и переведен для настоящего издания.

35

Скилла – морское чудовище, обитающее у берегов Силиции.

36

Разделю с Эгеем кров его — Медея станет женой Эгея, но будет изгнана после попытки убить его сына – Тесея.

37

Убийце… нет! – Несколько странный перевод риторического вопроса: “И все же ты их убила?!”

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*