KnigaRead.com/

Бен Джонсон - Алхимик

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Бен Джонсон, "Алхимик" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Но эта праматерия не может

Из крайности впадать в другую крайность

И золотом не станет, перепрыгнув

Чрез все ступени своего развитья.

Все первозданное несовершенно

И к совершенству исподволь приходит.

Так, из воздушно-маслянистой смеси

Родилась ртуть; а сера получилась

Из жирно-земляной. Вот эта масса

Есть элемент мужской во всех металлах,

А та, другая, - женский. Кое-кто

Считает, что и та, и эта часть

Двуполы - обе действуют и страждут.

Они-то вот и придают металлу

Тягучесть, ковкость, гибкость; существуют

И в золоте они; их семена

У нас в огне находим мы, а в них

Частицы золота; мы в состоянье

Создать любой металл, под стать природным

И даже совершенней. Видят все,

Что разведенье ос, жуков и пчел

Из трупов и навоза стало ныне

Обычным делом нашего искусства;

Да что там! Скорпионов из травы

Выводим мы в условьях надлежащих,

А это ведь живые существа,

Намного совершеннее металлов.

Маммон

Ай да отец! Вот это аргументы!

(К Серли.)

Он вас как в ступе истолчет...

Серли

Постойте!

Пока меня не истолкли, скажу:

Алхимия - забава вроде карт,

Где можно, человека распалив,

Его обжулить...

Сатл

Сэр...

Серли

А что ж иное

Все эти термины, насчет которых

У авторов такое разногласье?

Ваш эликсир, lac virginis, - что это?

Ваш камень, ваши снадобья и смеси,

Все-эти ваши соли, сера, ртуть,

Мазь роста, древо жизни, ваша кровь,

Ваш колчедан, магнезия и копоть,

Дракон, пантера, вороны и жабы,

Ваш этот небосвод, луна и солнце,

И ваш адрон, азох, церних, хибрис,

Геавтарит - ну что это такое?

И красный муж и белая жена?

Экстракты, жидкость, зелья из мочи,

Яичной скорлупы и женских регул

С мужскою кровью; мерзкие настойки

Из мела, кала, жести и волос,

Стекла, костей, истертых в порошок,

И тысячи других ингредиентов,

От одного названия которых

На рвоту тянет?

Сатл

Все, что вы назвали,

Имеет цель у авторов одну

Смысл истинной науки затемнить.

Маммон

Я это уж втолковывал ему;

Цель - только в том, чтоб первый встречный неуч

Не мог, ее усвоив, исказить.

Сатл

Изложена же мудрость египтян

Мистическими символами, сударь!

Священное писанье - целиком

Иносказанье. Лучшие из басен

Талантливых поэтов - этот ключ,

Первоисточник мудрости - полны

Сложнейших аллегорий. Вы согласны?

Маммон

И это я уж говорил ему,

Добавив, что Сизиф был осужден [29]

Таскать на гору камни бесконечно

За то, что он хотел предать огласке

Науку нашу.

В дверях появляется Дол.

Кто это?

Сатл

Ах, боже!

О чем вы, сударь?.. Проходите, леди,

Прошу.

Дол исчезает.

Где этот негодяй?

Входит Фейс.

Фейс

Что, сэр?

Сатл

Ах, тварь! Меня ты режешь без ножа.

Фейс

А что я сделал, сэр?

Сатл

Иди, предатель,

Ступай и убедись!

Фейс уходит.

Маммон

Кто это, а?

Сатл

Никто, никто...

Маммон

Но что случилось, доктор?

Не видел вас я в бешенстве таком.

А кто она?

Сатл

(обращаясь к Серли и продолжая спор)

У каждой из наук

Свои враги. У нашей, например,

Те круглые невежды...

Входит Фейс.

Что опять?

Фейс

Ей-богу, я не виноват! Она

Желает с вами говорить.

Сатл

Она?

Ступай за мной.

(Уходит.)

Маммон

(останавливая Фейса)

Постой, Зефир!

Фейс

Не смею.

Маммон

Стой, говорят тебе! Кто эта леди?

Фейс

Сестрица лорда, сэр!

Маммон

Что? Погоди-ка.

Фейс

Безумная; ее к нему послали...

Ей-богу, лорд свихнется сам, узнав...

Маммон

Я за тебя вступлюсь. Постой, скажи,

Зачем ее прислали к вам?

Фейс

Лечиться.

Сатл

(за сценой)

Ты где, мерзавец?

Фейс

Слышите? - Я здесь!

(Уходит.)

Маммон

Вот лакомый кусочек! Брадаманта!

Серли

А, черт возьми, здесь просто дом свиданий!

Маммон

Как можно? Что вы! Не черните старца!

Уж ежели он чем-нибудь грешит,

То только щепетильностью своею.

Он, будем справедливы, редкий врач,

Ну прямо Парацельс [30] - чудесно лечит

Своими минеральными солями

Любой недуг. Ему подвластны духи!

Галена и его рецептов нудных [31]

Он не выносит...

Входит Фейс.

Как дела?

Фейс

Тсс... Тише.

Я, ваша светлость, все бы рассказал вам,

Но этот человек пусть нас не слышит.

Маммон

Да он и сам не пожелает слушать,

Обмана опасаясь.

Фейс

Сэр, вы правы:

Она весьма ученая особа,

Но, изучая Броутоновы книги,[32]

Свихнулась. При одном упоминанье

Об Иудее - на нее находит!

Начнет таким ученым языком

О всяких родословных рассуждать,

Что, слушая, и вы бы, сэр, свихнулись!

Маммон

А можно побеседовать мне с ней?

Фейс

Ох, многие уже сошли с ума

От этаких бесед. Не знаю, сэр!

Спешу, простите. Я за флягой послан.

Серли

Не позволяйте им себя дурачить,

Сэр Маммон!

Маммон

Чем же? Будьте терпеливы!

Серли

Как вы? Довериться пройдохам, шлюхам

И сводням?

Маммон

Вы во власти грязных мыслей!

Постой-ка, Улен!

Фейс

(на ходу)

Не могу, ей-богу!

Маммон

Стой, лис!

Фейс

Хозяин просто рвет и мечет,

Что вы ее видали.

Маммон

(дает ему деньги)

На, пропей!

А в здравом виде какова она?

Фейс

Ах, дивное созданье! Так мила!

Так весела! Она заставит вас

Чрез край излиться, стать подвижней ртути,

Скользить как масло, сэр. Дитя природы!

О чем угодно с нею рассуждайте,

О математике, о государстве,

О непотребстве...

Маммон

А каким путем

К ней подобраться? Как бы испытать

Мне ум ее... и вообще?..

Сатл

(за сценой)

Эй, Улен!

Фейс

Сейчас вернусь.

(Уходит.)

Маммон

Вот уж не думал, Серли,

Что джентльмен, воспитанный, как вы,

Окажется клеветником.

Серли

Сэр Маммон,

Я вам готов служить, но не хочу

На удочку попасться. Не по нраву

Мне этот философствующий сводник.

Далась вам эта девка! Ведь и так

Семь шкур дерут с вас жулики за камень!

Маммон

Вы заблуждаетесь. Я знаю леди,

Ее друзей, причину нездоровья...

Мне брат ее все рассказал.

Серли

Однако

Ее вы в жизни не видали.

Маммон

Видел,

Но позабыл. Предательница память!

На свете нет такой ни у кого.

Серли

Скажите имя брата?

Маммон

Лорд... Ах, вспомнил!

Он имени велел не называть.

Серли

Действительно, предательница память!

Маммон

Ей-ей...

Серли

Не надо. Если не хотите,

Оставим это!

Маммон

Но, клянусь, все правда!

Он мой приятель, человек почтенный,

Я уважаю дом его!

Серли

Мой бог!

Возможно ли, чтоб важный джентльмен,

Богатый и в других делах разумный,

К уловкам всяким прибегал и клятвам,

В сеть к шарлатанам угодить стараясь.

Коль это-то и есть ваш эликсир,

Планета ваша, lapis mineralis,

{Минеральный камень. (Лат.)}

Обжульте лучше уж меня в примере

Иль в глик, [33] к чему вам lupum sapientis

{Скорбь мудреца. (Лат.)}

U menstruum simplex? {Простые месячные. (Лат.)} Играя в карты,

То золото, что брошу я на стол,

Получите вы с много меньшим риском,

Чем из горящей серы или ртути.

Входит Фейс.

Фейс

(к Серли)

Там к вам пришли от капитана Фейса.

Есть дело у него: он просит вас

Быть в церкви Темпля через полчаса.

(Шепчет Маммону.)

Сэр, если вы сейчас от нас уйдете

И через два часа вернетесь снова,

Хозяина застанете как раз

За испытаньем вашего заказа.

А я уж постараюсь сделать так,

Чтоб где-то с ней вы поболтать смогли.

(к Серли)

Так что ответить капитану сэр?

Придете на свиданье?

Серли

Да, приду.

(Отходит в сторону.)

Но не как Серли; выдам я себя

За посланного им. Да, я уверен,

Здесь точно дом свиданий; будь здесь пристав,

Чтобы принять присягу, - я б поклялся,

Что не ошибся, - ведь об этом ясно

Свидетельствует имя капитана.

Дон Фейс! Ну да! Известнейшая личность,

Мастак живым товаром торговать

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*