Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы
А разве я с тобой не поделился,
Тебе пятнадцать пенсов заплатив?
Фальстаф
А ты думаешь, я стал бы даром губить свою душу? Ну, довольно, не болтайся возле меня, я тебе не виселица. Короткий нож и чужой карман — вот все, что тебе нужно. Отправляйся в свой родовой замок, который называется перекресток на большой дороге. Негодяй! Он отказался отнести мое письмо потому, что, видите ли, честь ему не позволяет. Ах ты, беспредельная подлость! Разве ты не знаешь, что даже я иной раз поступаюсь своей честью? Да, я, я сам иногда, забыв страх божий, прячу свою честь в карман по необходимости: передергиваю карту, изворачиваюсь, плутую, а ты, проходимец, хочешь прикрыть свои лохмотья, свои разбойничьи повадки, свои кабацкие речи и площадные ругательства плащом чести! Скажите пожалуйста, он не пожелал отнести мое письмо! Это унизило бы его достоинство!
Пистоль
Я каюсь и сдаюсь. Чего еще
От человека требовать возможно?
Входит Робин.
Робин
Сэр Джон, вас хочет видеть какая-то женщина.
Фальстаф
Пускай войдет.
Входит миссис Куикли. Робин и Пистоль беседуют в стороне.
Миссис Куикли
(приседая)
С добрым утром, ваша милость!
Фальстаф
С добрым утром, прекрасная дама.
Миссис Куикли
О нет, сударь, с вашего позволения, я не дама.
Фальстаф
Ну так прелестная девица.
Миссис Куикли
Была и мать моя такая же девица
В тот час, когда мне довелось родиться.
Фальстаф
Охотно верю. Что же тебе от меня угодно?
Миссис Куикли
Разрешите сказать вам два слова, сэр.
Фальстаф
Хоть две тысячи слов, красавица. Слушаю со вниманием.
Миссис Куикли
Здесь, в Виндзоре, сэр, живет некая миссис Форд. (Оглянувшись на Робина и Пистоля.) Сэр, прошу вас, подойдите ко мне ближе. Я, видите ли, сама живу у доктора Каюса, сэр.
Фальстаф
Вот как! Что же миссис Форд?
Миссис Куикли
Именно о ней речь. Но сделайте милость, сэр, отойдемте в сторонку.
Фальстаф
Ручаюсь тебе, нас никто не слышит. (Указывает на Пистоля и Робина.) Это все мои люди, мои люди.
Миссис Куикли
Ах, ваши? Да благословит их господь и сделает не только вашими, но и своими.
Фальстаф
Итак, что же миссис Форд?
Миссис Куикли
Уж такая она добрая женщина… Боже мой, и проказник же вы, ваша милость! Да простит господь вас и всех нас, грешных.
Фальстаф
Ну, а что же миссис Форд, миссис Форд что?
Миссис Куикли
Говоря ни коротко, ни длинно, вы совсем вскружили ей голову. И как вам это удалось? Просто удивительно! Самому блестящему из придворных — ведь вы знаете, к нам в Виндзор частенько наезжает двор, — так вот, самому блестящему придворному кавалеру не удавалось до такой степени вскружить ей голову. А ведь тут были и рыцари, и лорды, и другие знатные джентльмены — и все в каретах. Клянусь вам, карета за каретой, письмо за письмом, подарок за подарком. И все это пахнет духами — сплошной мускус! — все так и шелестит шелками и парчой. А какие любовные записки, вежливые, алигантные! Я уж не говорю о вине и сластях — все было самое дорогое, самое сладкое. Кажется, ни одна женщина в мире не устояла бы, а она не мигнула им даже глазом. Мне и самой нынче утром предлагали двадцать золотых ангелов, но на кой черт мне эти ангелы, — я беру их только за честные дела. А уж ее, клянусь вам, не могли уговорить пригубить бокал вина даже самые важные люди, а ведь это были графы, да что там графы! Вся королевская стража в полной форме! Но я уверяю вас, что ей все это нипочем.
Фальстаф
Да что ж мне-то она велела передать? Говори покороче, мой дорогой Меркурий в юбке.
Миссис Куикли
Так вот что: она получила ваше письмецо, за которое благодарит вас тысячу раз, и просит передать вам, что ее мужа не будет дома между десятью и одиннадцатью.
Фальстаф
Между десятью и одиннадцатью?
Миссис Куикли
Именно так, и в это время вы можете прийти взглянуть на картину, — она говорит, вы знаете, на какую. Мистера Форда дома не будет. Ах, как трудно ей, бедняжке, жить с ним! Он у нее такой ревнивый, такой ворчливый — просто терпенья нет!
Фальстаф
Значит, между десятью и одиннадцатью? Женщина, передай ей мой поклон и скажи, что я буду.
Миссис Куикли
Передам, сударь. Но у меня есть к вам еще одно поручение — тоже от дамы, от миссис Пейдж, сэр, которая шлет вам сердечный привет. И я должна сказать вам на ушко, что она тоже особа скромная, добродетельная, ни одной молитвы не пропустит — ни утренней, ни вечерней. Другой такой во всем Виндзоре не сыщешь. Она просила сказать вашей милости, что ее муж редко уходит из дому. Но она надеется когда-нибудь улучить минутку. Ах, никогда еще я не видала, чтобы женщина так сходила с ума по мужчине! Уж нет ли тут колдовства с вашей стороны, ваша милость?
Фальстаф
Нет, уверяю тебя. Привлекательная внешность, мужественная осанка — вот и все мое колдовство.
Миссис Куикли
Да благословит вас за это бог!
Фальстаф
Постой, голубушка, как ты думаешь, рассказали эти дамы друг дружке, что любят меня?
Миссис Куикли
Вот была бы потеха!.. Да нет, не такие уж они простушки, как вы думаете. Вот была бы штука!.. Миссис Пейдж просит вас прислать к ней вашего пажа. Ее муж питает к нему такую нежную антипатию. Он очень честный человек — мистер Пейдж. Ни одной женщине в Виндзоре не живется так хорошо, как ей: делает все, что хочет, говорит что вздумает, покупает, тратит деньги, ложится когда ей угодно, встает когда ей заблагорассудится — все по ее желанию. И, сказать по совести, она заслуживает этого. Уж если есть одна любезная женщина во всем Виндзоре, так это именно она, миссис Пейдж. Вы должны послать ей вашего пажа, ничего не поделаешь.
Фальстаф
Что ж, я готов.
Миссис Куикли
Непременно пошлите. Ведь он может служить вам посредником. Только придумайте какое-нибудь тайное слово, чтобы дитя не поняло, что оно передает. Нехорошо детям знать про наши греховные дела. Мы-то, старики, — другое дело: мы видали виды и умеем держать язык за убами.
Фальстаф
Прощай, голубушка, да кланяйся обеим. Вот тебе кошелек. И помни, что я еще твой должник. — Робин, ступай-ка с этой женщиной.
Робин и миссис Куикли уходят.
Эта новость мне по душе!
Пистоль
(с восхищением смотрит вслед миссис Куикли)
Посыльная Амура — это сводня!
Вперед, Пистоль, плыви за ней вдогонку,
Все паруса раскрой, пали из пушек!
На абордаж! Она твоя добыча!
(Уходит.)
ФальстафНу, что ты скажешь на все это, старый Джон? Продолжай в том же роде! Твое старое тело послужит еще тебе лучше прежнего! Кажется, немало потрачено, а есть что пустить в оборот. Ну, спасибо тебе, мое доброе старое тело! Пусть говорят, что ты грубо сколочено, — да зато прочно!
Входит Бардольф с кубком хереса.
Бардольф
Сэр Джон, там внизу ждет какой-то мистер Брук. Он желал бы поговорить с вами. Это он послал вам бутылку хереса.
Фальстаф
Мистер Брук, говоришь?
Бардольф
Мистер Брук, сэр.
Фальстаф
Ну ладно, зови мистера Брука.
Бардольф уходит.
Люблю таких мистеров Бруков, которые, прежде чем войти, угощают хозяина хересом. (Поднимает кубок.) Ага, миссис Форд и миссис Пейдж, попались вы на мою удочку. Ваше здоровье, прекрасные дамы! (Пьет.)
Входит Бардольф, за ним Форд, переодетый, с мешком денег в руках.
Форд
Да благословит вас бог, сэр.
Фальстаф
И вас, сэр. Вы хотите поговорить со мной?
Форд
Простите, что я осмелился обеспокоить вас без предупреждения.
Фальстаф
Милости просим. Что вам угодно, сэр? (Бардольфу.) Ступай отсюда, трактирный слуга, марш!
Бардольф уходит.