KnigaRead.com/

Фридрих Шиллер - Мария Стюарт

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Фридрих Шиллер, "Мария Стюарт" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

П а у л е т


Лорд казначей! Ее задор исчезнет,

Лишь только устранят к нему предлог.

В ее процессе, доложить осмелюсь,

Допущены ошибки. Отчего,

Действительно, ей не дали свиданья

С Тичберном, Бабингтоном и писцов

Не сводят с нею в очной ставке?


Б е р л и (быстро)


Бросьте!

Недопустимо это. Велико

Ее воздействие на всех и к сердцу

Находит путь. Свидетель Керл при ней

От слов своих, наверно, отречется.


П а у л е т


Но ведь в противном случае враги

Подымут в мире крик, что это дело —

По существу, расправа без суда.


Б е р л и


Вот что и беспокоит королеву.

Зачем виновница ее тревог

Не умерла до своего вступленья

На нашу почву!


П а у л е т


В самом деле, жаль.


Б е р л и


Зачем в тюрьме, исчахнув, не скончалась!


П а у л е т


И нас избавила бы от забот.


Б е р л и


Как ни была бы смерть ее невинна,

Насилье заподозрят все равно.


П а у л е т


Мы людям помешать не можем думать.

Как хочет кто.


Б е р л и


Нам нечего терять,

И мы б могли, не возбуждая шума...


П а у л е т


Не в шуме суть. Обидна не молва,

А тяжесть справедливых подозрений.


Б е р л и


Сама святая праведность, и та

От порицаний не свободна. Жалость

Всегда на стороне несчастных жертв.

А тут в лице судьи и осужденной

Еще две женщины. Не верит мир

В бесстрастье женской тяжбы. Суд был честен

И строг, но осужденную теперь

Должна помиловать Елизавета.

Недопустимо, чтоб она дала

Свободный ход судебному решенью.


П а у л е т


Итак...


Б е р л и (перебивая его)


Так, значит, даровать ей жизнь?

Нельзя в живых Марии оставаться.

Вот эти страхи спать и не дают

Елизавете. Я ведь эту просьбу

В ее глазах читаю. Вот о чем

Без слов она взывает: неужели

Никто из подданных не облегчит

Мне выбора — дрожать на шатком троне

Иль палачу отправить под топор

Родную мне по крови королеву?


П а у л е т


Но если неизбежность такова?


Б е р л и


Все было б проще, верит королева,

Когда б она имела только слуг

Внимательных.


П а у л е т


Внимательных?


Б е р л и


Способных

Понять немой приказ.


П а у л е т


Немой приказ?


Б е р л и


Когда б те слуги у себя под стражей

Живую ядовитую змею

Не берегли, как некую святыню.


П а у л е т (многозначительно)


Милорд, я, как святыню, берегу

Честь нашей королевы.


Б е р л и


Рыцарь Паулет!

Когда миледи к вам перевели

От Тальбота, руководились мненьем...


П а у л е т


Тягчайшую обязанность взвалить

Честнейшему из всех людей на плечи.

Я б никогда не занял этот пост,

Когда б не думал, что на эту должность

Нам нужен лучший человек в стране.

Я не хотел бы думать по-другому.


Б е р л и


Мы сообщеньем про ее болезнь

Предупредили бы ее кончину.

Ее забыли б люди, и никто

Ни в чем не упрекнул бы вас.


П а у л е т


А совесть?


Б е р л и


Но раз вы не желаете помочь,

Другим по крайней мере не мешайте.


П а у л е т (перебивая его)


Убийца не войдет к ней на порог,

Покамест у меня она под кровом.

Жизнь узницы мне так же дорога,

Как нашей королевы жизнь. Вы — судьи,

Судите ж. Ваше дело осудить

И плотника сюда прислать с пилою,

Чтоб в нужный срок помост соорудить.

Ему и палачу открыты двери,

А до тех пор я буду охранять

От узницы спокойствие державы

И узницу от шпаги и отравы.

Уходят.


Занавес.


Действие второе

Дворец в Вестминстере.


Явление первое

Граф Кент и сэр Вильям Девисон встречаются.


Д е в и с о н


С турнира, Кент? И бой на копьях кончен?


К е н т


Вы сами разве не были на нем?


Д е в и с о н


Я занят был.


К е н т


Тогда вы пропустили

Венец аллегорических картин

И чудо вкуса. Был представлен приступ

Желанья на твердыню красоты.

Французские солдаты наступали.

А защищали крепость сенешал,

Лорд-судия, лорд-маршал, англичане.

Глашатай сдаться предложил в стихах,

Но канцлер отказался. Загремели

Орудья, град букетов полетел

Из пушек, и желанье отступило.

Твердыня девственности не сдалась.


Д е в и с о н


Недобрый знак для сватовства французов.


К е н т


Все это было в шутку, а всерьез,

В конце концов, надеюсь, крепость сдастся.


Д е в и с о н


Нет, верно, не уступит.


К е н т


Спор сторон

Улажен. Принц согласен, как католик,

Свершать свои обряды у себя,

А протестантство признавать условно.

Вы видели б, как ликовал народ

При этой вести! Ведь они боялись,

Что королева может умереть

Бездетною, на трон взойдет Мария

И в цепи папства Англию отдаст.


Д е в и с о н

Напрасный страх. Елизавету свадьба

Ждет очень скоро, а Марию смерть.


К е н т


Вот королева.


Явление второе

Те же. Лестер вводит Елизавету. Граф Обепин, Бельевр, граф Тальбот, барон Берли и другие французские и английские вельможи.


Е л и з а в е т а (Обепину)


Жалею, граф, что не могу принять

Послов, ко мне из-за моря приплывших,

Как их встречает Сен-Жерменский двор.

Не смею с пышностью его равняться.

Народ, теснящийся вокруг меня,

Когда к нему я выхожу открыто, —

Вот чем горжусь я и могу блеснуть.

В отличие от вашей королевы

Боюсь красавиц при своем дворе:

Они затмили бы мою невзрачность.


О б е п и н


О, никогда! В Вестминстерском дворце

Затем и видим мы одну лишь даму,

Что эта дама воплощает все,

Чем остальные женщины прекрасны.


Б е л ь е в р


Дозволь мне, августейшая, отбыть

И доброй вестью осчастливить принца.

Он ждет согласья твоего на брак

И выставил курьеров по дороге

От самого Амьена до Кале,

Чтоб твой ответ узнать без промедленья.


Е л и з а в е т а


Не уговаривайте, граф Бельевр.

Не время зажигать мне брачный факел.

Скорей к лицу мне траур в этот час:

Мрак нависает над моей страною,

Нам угрожает роковой удар.


Б е л ь е в р


Дай на словах мне только обещанье,

А свадьбу отложи до лучших дней.


Е л и з а в е т а


Цари — рабы своей высокой доли,

Веленьям сердца им внимать нельзя.

Хотела жить в безбрачьи, чтоб потомки

Прочли когда-нибудь: «Под камнем прах

Английской девственницы королевы».

Но мало, видно, подданным моим,

Что я о благе их пекусь при жизни,

На случай смерти я еще должна

Их будущему посвятить заботы.

Они хотят мне мужа навязать

И разлучить меня с моей свободой.

Я думала, что правлю по-мужски,

Как короли, а мне народ напомнил,

Что попросту я женщина, как все,

И первый долг мой — слушаться природы.

Мне нравится, что из монастырей

Вернули в мир обманутых монахинь,

Но, став за государственным рулем,

Я думала составить исключенье

Из правила, которое одну

Из равных половин людского рода

Приводит в подчинение другой.


О б е п и н


Всем доблестям ты уплатила дань,

И только пред обязанностью пола,

Перед призваньем женщины в долгу.

Ты женщин образец и украшенье.

Мужчины, правда, отыскать нельзя

Достойного тебя без оговорок,

Но если мужество, и красота,

И знатность рода могут что-то значить...

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*