Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль
14
Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.
15
Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».
16
Привет всем! (лат.)
17
Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808—1809 гг.). (Прим. автора.)
18
Португальский герб. (Прим. автора.)
Небо и ад
1
Любовь без ревности — все равно что тело без души.
Кальдерон. «Одержимые души» (испан.).Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона «Луис Перес Галисиец» (д. I, явл. 4).
2
Cuerpo de Cristo. (Прим. автора.)
3
Фома Кемпийский (1380—1471) — средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги «Подражание Христу» и многих других.
4
Сторицей воздастся... (лат.).
5
Портсигар (испан.).
6
«Цветник святых» — «Жития святых», сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527—1611).
7
«Араукана» — эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533—1595), воспевающая покорение Арауканы — страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.
8
Портсигар (испан.).
9
Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. (Прим. автора.)
Случайность
1
Эта мука, это горе — больше, чем скорбь, это — умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.
Кальдерон. «Нет страшнее чудовища, чем ревность» (испан.).2
Отпускаю тебе... (лат.).
3
Довольно обычное действие волнения. Известно, что Али-паша, сдавшись туркам, перед смертью зевал целый час подряд. (Прим. автора.)
4
Капитан Матамор — буквально: капитан «Истребитель мавров» (испан.) —хвастун, традиционный комический персонаж испанского театра.
5
Mirad estas yerbas...
Qué aún estan holladas...
(Прим. автора.)
Взгляни на эти травы...
Они еще примяты...
6
Созвездие, по которому узнают время в зависимости от его движения к горизонту. (Прим. автора.)
7
Та te holgarás con ella en la cama, comprada de mi dinero. (Прим. автора.)
Ты насладишься с ней на ложе, купленном на мои деньги (испан.).
Карета святых даров
1
Ты увидишь, что я тебя пленю своим лукавством.
Кальдерон. «В чем больше совершенства?» (испан.)2
Вице-короли Перу и Мексики пользуются привилегией иметь двух телохранителей. (Прим. автора.)
3
Напиток, употребляемый в Новом Свете. Нечто вроде чая. (Прим. автора.)
4
Хитанилья — цыганочка (испан.).
5
Чоло — сын мулата. Мулатами называют детей индианки и негра или негритянки и индейца. (Прим. автора.)
6
Стихи из комедии Кальдерона El mágico prodigioso:
Pesada imaginación,
Al parecer lisonjera,
Cuando te ha dado ocasión
Para que desta manera
Aflijas mi corazón?
(Прим. автора.)
El mágico prodigioso — «Чудодейственный маг» (испан.).
7
Генест — римский комический актер III века н. э. Принял христианство и был замучен при императоре Адриане. Католической церковью причислен к «лику святых».
8
Знаменитой лимской актрисе Перичоле пришла однажды фантазия отправиться в церковь в карете. В Лиме в ту пору было мало экипажей, все они принадлежали знатным особам. Перичола, любовница вице-короля Перу, выпросила у него в подарок — правда, не без труда — великолепную карету и, к великому удивлению жителей, проехалась в ней по городу.
После того как она около часу наслаждалась каретой, на нее вдруг напало благочестие, и она пожертвовала карету на нужды кафедрального собора, чтобы ею могли пользоваться священнослужители, спешащие принести утешение умирающим. Кроме того, она сделала вклад, предназначенный на содержание кареты. С тех пор в Лиме святые дары возят в карете, а имя этой актрисы пользуется там большим почетом. (Прим. автора.)
9
Образ, чтимый в Новом Свете. (Прим. автора.)