KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль

Проспер Мериме - Театр Клары Гасуль

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Проспер Мериме, "Театр Клары Гасуль" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:

14

Ланселот — герой средневекового романа, храбрый и благородный рыцарь.

15

Амадис — герой рыцарского романа «Амадис Галльский».

16

Привет всем! (лат.)

17

Намек на народное поверье, распространенное в Португалии. Многие верят, что король Себастьян (погибший в Африке) на самом деле не умер и является своим подданным при необычайных обстоятельствах. Последний раз он, кажется, являлся в то время, когда Лисабон был занят французами (1808—1809 гг.). (Прим. автора.)

18

Португальский герб. (Прим. автора.)

Небо и ад

1

Любовь без ревности — все равно что тело без души.

Кальдерон. «Одержимые души» (испан.).

Эпиграф, вопреки ссылке Мериме, взят из пьесы Кальдерона «Луис Перес Галисиец» (д. I, явл. 4).

2

Cuerpo de Cristo. (Прим. автора.)

3

Фома Кемпийский (1380—1471) — средневековый мистик, проповедник аскетизма, автор книги «Подражание Христу» и многих других.

4

Сторицей воздастся... (лат.).

5

Портсигар (испан.).

6

«Цветник святых» — «Жития святых», сборник, составленный испанским иезуитом Риваденейрой (1527—1611).

7

«Араукана» — эпическая поэма испанского поэта Алонсо де Эрсилья (1533—1595), воспевающая покорение Арауканы — страны в Южной Америке, осуществленное военной экспедицией испанского короля Филиппа II.

8

Портсигар (испан.).

9

Ловкость матадора состоит в том, чтобы поразить быка в правую лопатку; при этом острие шпаги должно вонзиться в мозжечок. Если матадору это удалось, тогда бык убит одним ударом, а клинок едва окровавлен. (Прим. автора.)

Случайность

1

Эта мука, это горе — больше, чем скорбь, это — умоисступление; больше, чем умоисступление; это смерть.

Кальдерон. «Нет страшнее чудовища, чем ревность» (испан.).

2

Отпускаю тебе... (лат.).

3

Довольно обычное действие волнения. Известно, что Али-паша, сдавшись туркам, перед смертью зевал целый час подряд. (Прим. автора.)

4

Капитан Матамор — буквально: капитан «Истребитель мавров» (испан.) —хвастун, традиционный комический персонаж испанского театра.

5

Mirad estas yerbas...
Qué aún estan holladas...

(Прим. автора.)

Взгляни на эти травы...
Они еще примяты...

6

Созвездие, по которому узнают время в зависимости от его движения к горизонту. (Прим. автора.)

7

Та te holgarás con ella en la cama, comprada de mi dinero. (Прим. автора.)

Ты насладишься с ней на ложе, купленном на мои деньги (испан.).

Карета святых даров

1

Ты увидишь, что я тебя пленю своим лукавством.

Кальдерон. «В чем больше совершенства?» (испан.)

2

Вице-короли Перу и Мексики пользуются привилегией иметь двух телохранителей. (Прим. автора.)

3

Напиток, употребляемый в Новом Свете. Нечто вроде чая. (Прим. автора.)

4

Хитанилья — цыганочка (испан.).

5

Чоло — сын мулата. Мулатами называют детей индианки и негра или негритянки и индейца. (Прим. автора.)

6

Стихи из комедии Кальдерона El mágico prodigioso:

Pesada imaginación,
Al parecer lisonjera,
Cuando te ha dado ocasión
Para que desta manera
Aflijas mi corazón?

(Прим. автора.)

El mágico prodigioso — «Чудодейственный маг» (испан.).

7

Генест — римский комический актер III века н. э. Принял христианство и был замучен при императоре Адриане. Католической церковью причислен к «лику святых».

8

Знаменитой лимской актрисе Перичоле пришла однажды фантазия отправиться в церковь в карете. В Лиме в ту пору было мало экипажей, все они принадлежали знатным особам. Перичола, любовница вице-короля Перу, выпросила у него в подарок — правда, не без труда — великолепную карету и, к великому удивлению жителей, проехалась в ней по городу.

После того как она около часу наслаждалась каретой, на нее вдруг напало благочестие, и она пожертвовала карету на нужды кафедрального собора, чтобы ею могли пользоваться священнослужители, спешащие принести утешение умирающим. Кроме того, она сделала вклад, предназначенный на содержание кареты. С тех пор в Лиме святые дары возят в карете, а имя этой актрисы пользуется там большим почетом. (Прим. автора.)

9

Образ, чтимый в Новом Свете. (Прим. автора.)

Назад 1 ... 49 50 51 52 53 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*