KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Алджернон Суинберн - Розамунда, королева Ломбардии

Алджернон Суинберн - Розамунда, королева Ломбардии

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Алджернон Суинберн, "Розамунда, королева Ломбардии" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

РОЗАМУНДА

Как пёс послушен.


АЛЬБОВАЙН

Или человек,

Что соблюдает правила мужского благородства.


РОЗАМУНДА

Да ну? Дай Бог, чтоб так.


Входит АЛЬМАХИЛЬД


АЛЬМАХИЛЬД

Король и королева,

Я здесь. Что вам угодно?


АЛЬБОВАЙН

Правду. Вёл ли ты

Себя бесчестно в отношении любого человека,

Знакомца и чужого?


АЛЬМАХИЛЬД

Никогда.


АЛЬБОВАЙН

Мне слово «ложь» противно.


АЛЬМАХИЛЬД

Не говори: сожжёт уста такое слово, мой король.


АЛЬБОВАЙН

Ты зла не причинил ни мужу, ни жене?


АЛЬМАХИЛЬД

Невинен.


АЛЬМАХИЛЬД

Ты говори: его ответ сумела ты услышать.


РОЗАМУНДА

Услышала.

Для выходцев из ада нет ни в чём бесчестья -

Навлечь на женщину проклятие позора,

Стыда; разрушить храм любви, дух осквернить,

Свет погасить невинности девичьей,

Нагой оставить душу. Ты не так ли

Грешил? Не совершил такого злого дела?

Король внимает твоему молчанью.


АЛЬМАХИЛЬД

О владыки,

Я зла не совершал, одно лишь благо. Я избрал

Себе невесту и своею сделал, с нежного согласья,

Чтоб кривда нас не разделила. Не помыслит

Теперь никто нас развести — король иль королева

Нам путь не перейдут; препоны и заслоны,

Пока земля и рай не превратятся в ад, бессильны.


АЛЬБОВАЙН

Я не считал тебя бесчестным; ныне, королева,

Ты видишь прямоту его, как я. Прости его,

О Розамунда, и отправь к невесте.


РОЗАМУНДА

Будет так,

Король.


АЛЬБОВАЙН

Мой мальчик, королева милосердна,

Так почитай её, будь благодарен. Удаляюсь я.


(Уходит)


АЛЬМАХИЛЬД

Готов я жизнь отдать за милость, королева.


РОЗАМУНДА

Ты умрёшь?

Прекрасный, молодой, счастливый? Нет нужды

В подобном. Сияло ли лицо твоей невесты

Сегодня ночью, освещённое луной и светом звёзд?


АЛЬМАХИЛЬД

Ты знаешь, что смотреть я права не имел.


РОЗАМУНДА

О нет.

Скажи, ты не любил доселе?


АЛЬМАХИЛЬД

Мне противны

Те шлюхи равнодушные, которых все ласкают:

В сраженьях следовал мечтам своим все дни,

Пока любимой взор не пробудил, не вызвал

Обратно в тело душу. И пока любил -

Не знал я женщин.


РОЗАМУНДА

А теперь ты знаешь. Страсть -

Не добрый господин, не тихий Бог-Спаситель.

Ты знаешь, случаем, своей невесты имя -

Той, что и телом и душой была твоей сегодня?


АЛЬМАХИЛЬД

Как мне не знать? Но что за мрачный свет

Горит, растёт и светится в глазах твоих,

О королева?


РОЗАМУНДА

То была не Хильдегарда.


АЛЬМАХИЛЬД

Разве

Тебя — или меня — жар ярый середины лета

Ударил по затылку? Кто же та, что ночью

Прекрасней дня, прекрасней даже рая,

Спала иль не спала со мною? Назови мне имя

Той, что меня сравняла с Богом!


РОЗАМУНДА

Розамунда.


АЛЬМАХИЛЬД

Твоё? Была со мной? Не может быть.


РОЗАМУНДА

Была.


АЛЬМАХИЛЬД

Бежит по небу солнце? Или замерло,

Как в древности по воле Бога встало? Жизнь моя

Разломана навек.


РОЗАМУНДА

Нет, ещё нет, любезный мой.

Моей отныне стала жизнь твоя, как то кольцо,

Которое всем говорит, что я жена. Не умирать

Ты должен, но убить и жить.

Альмахильд

Убить кого?

Розамунда

Владыку нашего.


АЛЬМАХИЛЬД

Готов скорее в ад пойти я.


РОЗАМУНДА

Знаю, знаю.

Но у тебя нет выбора. Оставишь чистой руку -

Погибнет Хильдегарда, хоть её люблю я,

В огне погибнет, жалкой смертью шлюхи.

Разврату предалась с тобой она — со злости.

Её ударила намедни я, от раздраженья, гнева

Презрев достоинство девицы. Униженьем

Её стремилась удержать от большего позора.

Так поклянусь, и чем ответить ей? А ты

Лишь сможешь подтвердить — тебя звала она.

Она живёт, пока желаю, как и Альбовайн, и ты

По милости моей все живы. Так умри или живи.

Но жить ты будешь только до дня казни,

Её сожжения, коль короля не уничтожишь.

В твоих глазах моя сверкает смерть; я вижу,

Желание убить меня их зажигает. Только

Её не защитить так, Альмахильд. Ты должен

Понять меня. Убив меня, ты не спасешь невесту.

Судьба моя едина с ней; меня сломав,

Нить воли ты не разорвёшь.


АЛЬМАХИЛЬД

Наверно, умер

Наш Бог. Иначе жить такая тварь как может

Под солнцем?


РОЗАМУНДА

Наших ли умов забота эта? Просто

Уверен будь — есть сила, чтоб исполнить волю.

Ну, подними глаза, взгляни на короля.


АЛЬБОВАЙН возвращается.


АЛЬБОВАЙН

За это время смог он извиниться пред тобой?


РОЗАМУНДА

Да, смог, и даже больше.


АЛЬБОВАЙН

Что же больше слов?


РОЗАМУНДА

Вред нанесённый честью он поклялся

Исправить честно.


АЛЬБОВАЙН

Дай мне руку, мальчик!

Закону предан ты, я знал.


АЛЬМАХИЛЬД

Король, не смею я

Тебе пожать руки.


АЛЬБОВАЙН

Негодный лжец, солгал ты? Да?


АЛЬМАХИЛЬД

Король, пока обида не отмстится, не очищусь -

Стыжусь я руку жать. Нет, даже и потом

Я не решусь, наверно.


АЛЬБОВАЙН

Ты дитя, не мальчик;

Так буду звать тебя. Но и ребёнком ты

По доблести сравнялся с предками.


АЛЬМАХИЛЬД

Да будет!


(Выходит)


АЛЬБОВАЙН

Что жжёт его?


РОЗАМУНДА

Любовь и стыд.


АЛЬБОВАЙН

Не боле?


РОЗАМУНДА

Достаточно, чтоб жизнь и смерть смутить.


АЛЬБОВАЙН

Как неучтива с ним, с его любовью ты.


РОЗАМУНДА

Не буду неучтивой. Я её люблю, бедняжку,

Его терплю.


АЛЬБОВАЙН

Ты жить стремись в любви.

Его полюбишь тоже.


РОЗАМУНДА

Тяжкая жара

Любовь, и жизнь, и злобу убивает. Я не знаю

Что может быть любезней сна — короткой смерти.


АЛЬБОВАЙН

И я устал. Спокойной ночи не желаю -

Пусть будет день спокойным. Сон нас исцелит.


РОЗАМУНДА

О да.

Лекарства, помощи для жизни на земле не может

Бог или человек найти нигде, как в сне и смерти.

(Уходят)

АКТ IV

Та же сцена

Входят АЛЬМАХИЛЬД и ХИЛЬДЕГАРДА


ХИЛЬДЕГАРДА

Простил ли ты меня?


АЛЬМАХИЛЬД

Я Бога не смогу простить

Вовеки.


ХИЛЬДЕГАРДА

Мне, себе сгубить желаешь душу?


АЛЬМАХИЛЬД

Станешь ты

Меня с ума сводить? Нас отдал Бог во власть

Той, что губительней клыков зловещих смерти,

Нас, честных и невинных.


ХИЛЬДЕГАРДА

Ну, а если я

Её любовь к тебе прощу — хоть это нелегко -

Меня простить ты сможешь?


АЛЬМАХИЛЬД

Милая, для нас

Спасенья не осталось, разве смерть иль бегство

Прочь от того, что хуже их.


ХИЛЬДЕГАРДА

Но хуже

Позор лишь может быть; а как он нас коснётся,

Ничем не согрешивших нас? Меня она склонила

Солгать и тем предать тебя в её объятия; не могла

Я выбирать, пусть сердце надвое хотело разорваться,

Страданьем ненасытным истекая; но живу я.

Не изводи ты душу так жестоко: не она,

А я твой дух связала, и меня своей ты сделал,

А не обманщицу, ночное зло и тёмный призрак,

Любви воровку, что нас предала. Скажу тебе:

Не мучься страхом и стыдом обмана — ночь

Рождает грёзы ложные — они день не смутят,

Коль не отыщется глупец, что будет снов

Страшиться. Я в твоей любви не усомнилась,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*