KnigaRead.com/

Рихард Вагнер - Зигфрид

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Рихард Вагнер - Зигфрид". Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Второе действие

Картина первая

Глухой лес.
В глубине сцены отверстие пещеры. Почва поднимается до средины сцены и образует там небольшое возвышение. Затем, по направлению к пещере, она снова опускается, так что зрителям видна только верхняя часть, помещающаяся в глубине отверстия. Налево, из-за дерев, видна растрескавшаяся скала. — Темная ночь. Мрак особенно сгущен над задним планом, где сначала ничего нельзя разобрать среди окружающей темноты.

Альберих
(расположившийся подле скалы и углубленный в мрачное раздумье)
И день, и ночь
Пещеру стерегу.
Не спит мой слух,
Глаз не дремлет мой. —
Что за свет
Брезжит в лесу?
Или опять
Бледный день встает?
(направо в лесу поднимается вихрь)
Яркий блеск вспыхнул вдали;
Ближе, ближе
Мерцает он,
И точно сияющий конь
Между дерев
Мчится сюда. —
Не победитель ли змея —
В лес наконец вступил?
(вихрь утихает, свет гаснет)
Но свет погас; —
В глазах снова темно, —
Мрак повсюду. —
Но кто во тьме там подходит?

Путник
(выходит из леса и останавливается против Альбериха)
К пещере
Держу я мой путь;
Кто лежит в темноте пред ней?

(месячный свет, мгновенно прорвавшись сквозь облака, освещает фигуру путника)

Альберих
(узнает путника и отступает в испуге)
Ты сам в этих местах?
(в ярости наступает на путника)
Зачем ты здесь?
Прочь уходи,
Подальше, —
Бесстыдный вор!

Путник
Ты ль, Альберих,
Здесь лежал? —
Фафнера дом стерег?

Альберих
Ищешь опять
Кого обмануть?
Дальше иди!
Дальше отсюда!
Твоих обманов
Много рассеяно здесь,
Так от новых
Нас ты избавь!

Путник
Смотреть лишь стану.
Дел не свершая;
Кто мне запретит смотреть?

Альберих
(злобно хохочет)
Притворный, злобный обманщик!
Будь я так же глуп
И теперь, как в тот час,
Когда меня связал ты, —
Легко опять ты
Кольцо еще раз украл бы!
Но я с той поры,
Знаю тебя; —
И знаю также,
Чем запутал себя ты;
Моим ведь кладом
Долг был уплачен.
Кольцо братьям
Ты отдал тем,
Что замок строили твой.
Как ни хитри,
А весь договор ваш
Начертан посейчас
На копье твоем боевом.
Не можешь
Отнимать ты ту плату,
Что уплатил им,
Иначе сам
Пойдешь против себя,
Своей рукой
Ты сломишь копье, —
Знак власти навек раздробишь.

Путник
Договора крепкой рукой
Не был я
Связан с тобой.
Ты покорен моим копьем
И силы бойся его!

Альберих
Как мне грозишь
Своею ты силой,
И как сам ты трусишь в душе! —
На смерть обречен
Моим проклятьем
Кольца владелец.
Кто же будет наследник? —
И что будет тогда,
Когда вновь кольцом овладею? —
Вот этого ты и боишься!
Ты знаешь, что я,
Его захватив,
Иначе, чем великаны,
Власть проявлю свою.
Тогда задрожишь ты,
Неба властитель!
Войско Геллы
Замок мне твой возьмет
И мир весь будет мой!

Путник
Знаю мысли твои,
Но их не боюсь:
Кольцом владеет
Тот, — кто возьмет.

Альберих
Как темны речи,
Но мне ясен их смысл!
Героев род —
Надежда твоя, —
Кажись, ты их сам и родил?
Мальчик теперь подрастает
И плод сорвать он должен,
Что сам ты не можешь достать.

Путник
Со мною
Брось пререканья:
За Миме лучше следи.
Взял с собою мальчика он,
Чтоб Фафнера тот убил.
Я здесь ни при чем, —
Лишь Миме слушает он.
И мой совет тебе:
Брата ты берегись!
Слушай меня, —
Помни одно:
Не знает мальчик кольца,
А Миме ищет его.

Альберих
И ты сам будешь в стороне?

Путник
Мой любимец
Сам пробиваться должен
И сам создавать
Судьбу свою: —
Храбрый лишь мне и по сердцу.

Альберих
Так с Миме только
Кольцо нам делить?

Путник
Только ты, да он —
Хотите его.

Альберих
И все ж мне кольца не добыть?

Путник
Идет герой,
Чтоб выручить клад,
Два Ниблунга жадно следят.
Змей падет,
И тогда кольцо
Кто схватил, — тот и владеет —
Вот мысль еще!
Ведь змей-то здесь; —
Если б спас ты его,
Сам бы он отдал кольцо. —
Сейчас его разбужу.
(поворачивается в глубину)
Фафнер! Фафнер!
Проснися, змей!

Альберих
(в крайнем недоумении, про себя)
Неужели хочет
Мне помогать он?

Из темной глубины заднего плана слышен

Г о л о с Ф а ф н е р а
Кто будит меня?

Путник
Пришел к тебе некто
С грозною вестью:
Тебя спасти он может,
Коль наградишь его ты
Колечком за спасенье.

Ф а ф н е р.
Что надо?

Альберих
Будь на страже!
Сон позабудь. —
Идет сюда борец, —
Тебя он хочет убить.





Ф а ф н е р.
Погибнет он.

Путник
Смел и отважен он, —
Меч тяжел его.

Альберих
Твое кольцо
Хочет он взять.
Мне ты отдай его
И будешь спасен,
И вновь будешь жить,
И клад стеречь ты свой.

Ф а ф н е р.
(зевая)
Не дам ничего. —
Не будите.

Путник
(громко смеется)
Ну, Альберих, — плохо нам! —
Старался я как мог!
Одно лишь помнить
Надо тебе:
Все идет своим путем, —
Его ты не изменишь.
Теперь ухожу я;
Будь же смелей,
Старайся с Миме поладить:
Путь этот знаком тебе лучше,
А прочее
Узнаешь потом!

(исчезает в лесу; вихрь поднимается и скоро опять стихает)

Альберих
(долго и злобно глядит вслед путнику)
На светлом коне
Помчался он,
Оставив меня в беде.
Но погоди
Легкомысленное,
Радостное,
Светлое племя! —
Погибель твоя
Уж близка!
Покуда золото
Блестит,
Я на страже стою! —
Сгубит всех вас оно!

(Рассвет. — Альберих прячется в боковую расселину)

(При свете начинающегося дня появляются Миме и Зигфрид. Меч Зигфрида висит у него на перевязи. Миме внимательно осматривает местность и наконец обращается к заднему плану, который, — (в то время, как возвышенность перед ним все яснее и яснее освещается солнцем), — остается в глубокой тени. — Миме указывает пещеру Зигфриду)

Картина вторая

Миме
Вот и пещера, —
Стой и жди! —

Зигфрид
(садится под большою липою)
Так здесь-то я страх узнаю? —
Далеко же завел ты;
Ведь всю ночь без остановки
Друг с другом шли мы сюда.
Тут мы с тобой
И простимся.
Если здесь страху
Не выучусь я, —
Один дальше отправлюсь,
И уж к тебе не вернусь!

Миме
(садится против него так, что не упускает из вида и пещеры)
Верь, мой милый,
Коль тебя здесь
Не охватит страх,
Едва ли где
В других местах
Ты ощутишь его. —
Видишь там
Пещеры мрачный зев? —
В ней живет,
Свирепый, дикий змей,
Ростом огромный,
Страшный и злой;
Ужасною пастью
Может тебя, —
С мечом, со всем, —
Одним глотком
На век в себе схоронить.

Зигфрид
Надо закрыть эту пасть мне,
И я от зубов увернусь.

Миме
Ядом страшным
Брызгает он,
И на кого
Тот яд попадет,
Свалит его точно огнем.

Зигфрид
Чтоб ядом тем не спалило,
В сторону прыгнуть могу.

Миме
Громадный хвост
Вьется за ним,
И если тем хвостом
Кого сожмет, —
Он кости дробит, как стекло.

Зигфрид
Чтоб хвостом меня не обвил он,
Надо следить мне за ним. —
Скажи мне теперь:
Есть ли сердце в нем?

Миме
Лишь злобою бьется оно!

Зигфрид
На том ли месте
Лежит оно
Как у всех у зверей?

Миме
На том, мальчик, —
Конечно, на том; —
А что, — ты почувствовал страх? —

Зигфрид
Нотунг в сердце
Вонжу я ему! —
Не это ль зовешь ты страхом?
Ну, учитель,
Если в этом
Страх состоит
Мудреный твой,
Лучше пойдем мы дальше:
Его мне здесь не узнать.

Миме
Вот погоди!
В моем рассказе
Ты лишь слова слыхал,
Когда же сам
Увидишь его,
Наверно, лишишься ты чувств!
Когда все начнет
Кружиться в глазах,
Сожмется сердце,
Задрожит: —
Тогда мне скажешь спасибо,
Любовь оценишь мою.

Зигфрид
(вскакивает с досадою)
Опять ты с любовью!
Иль позабыл? —
Лучше оставь меня
Здесь одного,
Не то ведь не выдержу я,
Коль про любовь ты начнешь!
Твое приседанье,
Лукавые глазки, —
Когда избавлюсь
Я от них?
Когда я с тобой развяжусь?

Миме
Уйду, уйду!
К ручью спущуся я;
Жди здесь один.
Только лишь солнце взойдет,
Змея гляди:
Из пещеры он поползет
Близко
Подле тебя, —
В ручье пить воду станет.

Зигфрид
(смеясь)
Если будешь ты там,
К ручью я дам ему ползти
И в живот погружу
Ему Нотунг,
Коли тебя он
С водой проглотит.
Вот тебе мой совет:
Не ходи ты к ручью
И убегай
Подальше в лес,
Чтоб не встречать меня!

Миме
Но после борьбы
Дать освежиться,
Верно, ты мне позволишь?
Кликни меня,
Если смутишься, —
Иль понравится страх тот тебе.

(Зигфрид резким движением заставляет его удалиться)

Миме
(уходя, про себя)
Фафнер и Зигфрид —
Зигфрид и Фафнер —
Сгибли бы оба они!
(уходит в лес)

Зигфрид
(один)
(садится снова под большую липу)
Я рад, что не был отцом мне
Этот хромой старик!
Мне зеленее
И лес теперь,
И радостней стал,
Как остался я здесь один
И не вижу его пред собой!
(молча задумывается)
Каков был вид у отца?
А! — таков, как и мой!
Ведь будь-ка у Миме сынок,
Был бы во всем
С ним он сходен.
Был бы он также
Грязен лицом,
Мал и крив,
Хром и уродлив,
Отвислые уши…
Глазки слезятся… —
Лучше забыть! —
Противно вспоминать,
(откидывается назад и смотрит вверх сквозь верхушку дерева. Глубокая тишина. Шелест леса)
Как бы мне
Матери облик узнать?
Но трудно
Его мне представить.
Наверно, глаза
Были у ней,
Как у тихой, кроткой лани,
Но лишь красивей! —
И только я родился,
Зачем умерла она?
Иль у людей так надо,
Чтоб умирала
Мать от детей?
Это было бы жаль! —
Когда б я мог
Свою мать увидать! —
Мать — родную! —
Отца жену!
(Вздыхает и откидывается глубже назад. Продолжительное молчание. Пение птиц наконец привлекает его внимание. Он прислушивается к пению одной птички, поющей в ветвях над ним)
Тебя я, птичка,
Еще не слыхал;
Верно, живешь здесь в лесу?
О, если б понять ее мне! —
Быть может, хочет она
Шепнуть мне про мать словечко?
Ведь карлик один
Мне говорил,
Что птичьи песни
Можно понять,
Что привыкнуть к ним можно, —
Но как понять мне их?
(задумывается. Взгляд его падает на тростник, растущий неподалеку от липы)
Вот разве так:
Стану я
Подражать песенке этой;
Все звуки певуньи
Сам повторю я,
Перейму ее речи; —
Быть может, тогда и пойму.
(срезает мечом тростниковый стебель и режет из него дудку)
Молчит она; —
Так я запою.
(пробует подражать на дудке песне птички, но это ему не удается; он с досадою качает головой и наконец оставляет дудку)
Нет, все не то! —
И на дудке этой
Песня не нравится мне. —
Птичка, с тобой
Мне трудно петь;
Напев не перенять! —
А птичка все песни
Моей ожидает,
Глядит и все не дождется. —
Стой же! — так слушай
Лучше мой рог; —
А на дудке я
Не могу играть.
Знаю песню
Веселую я, —
Ты слушай, ее я сыграю.
Товарищей песней
Этой я звал,
Но приходил лишь
Ко мне медведь.
Кто же теперь
На зов мой придет? —
Быть может, товарищ и друг?

(он отбросил дудку и наигрывает веселую песенку на своем серебряном роге)

(В глубине заметно движение. Фафнер, в виде громадного ящеровидного змея, поднялся в пещере со своего ложа. Он пробирается сквозь кустарник и всползает из глубины на возвышение. Когда передняя часть его корпуса показывается наверху, он издает сильный звук, напоминающей зевоту)

Зигфрид
(оборачивается, замечает Фафнера, с удивлением смотрит на него и смеется)
Ха-ха! — Хорош же приятель
На песню явился! —
Вот так товарищ и друг!

Ф а ф н е р.
(при виде Зигфрида останавливается)
Кто трубит?

Зигфрид
Когда по-людски
Говорить ты стал,
Быть может, меня поучишь: —
Не знал
До сих пор страха я; —
Дай мне его увидеть.

Ф а ф н е р.
Смел же, верно, ты.

Зигфрид
Смел ли, не смел ли —
Я не знаю,
Но только биться я стану,
Коль не покажешь мне страх.

Ф а ф н е р.
(смеется)
Пить хотел я, —
Нашел и еду.

(открывает пасть и показывает зубы)

Зигфрид
Ну и пасть отрастил ты
Славную, брат:
Зубы-то так
И смеются все!
Ее позаткнуть не мешает,
Уж больно зев-то широк!

Ф а ф н е р.
С тобою спорить
Зев мой плох,
Но вмиг проглотит
Он тебя.

(угрожает хвостом)

Зигфрид
Ого! какой же
Злюка ты, брат! —
Попасть в нутро
К тебе не сладко:
Было бы лучше, если бы сам ты
Прежде издох.

Ф а ф н е р.
(рычит)
О! — Стой!
Юный хвастун.



Зигфрид
(берет меч)
Ворчун, — бейся! —
Хвастун готов!

(Становится против Фафнера. Фафнер всползает выше и брызжет из ноздрей на Зигфрида. Зигфрид отскакивает в сторону. Фафнер закидывает хвост вперед, чтобы схватить Зигфрида; он увертывается тем, что одним скачком перепрыгивает через змея. Когда хвост быстро направляется за ним и в эту сторону, и уже готов схватить его, Зигфрид ранит змея в хвост мечом. Фафнер быстро прячем хвост, рычит и поднимает переднюю часть туловища, чтобы всею его тяжестью обрушиться на Зигфрида; этим движением он открывает свою грудь. Зигфрид, быстро рассмотрев место, где помещается сердце, вонзает в него свой меч по рукоятку. Фафнер от боли вскидывается еще выше, и лишь только Зигфрид, выпустив меч, успел отскочить в сторону, — падает на пораженное место)

Зигфрид
Лежи, злая ты тварь! —
Нотунг в сердце ты держишь.

Ф а ф н е р.
(ослабшим голосом)
Но кто ты, мальчик смелый,
Что меня пронзил?
И кто научил тебя
Здесь меня отыскать?
Не знал юный твой мозг,
Что совершил.

Зигфрид
Не много я знаю, —
Не знаю и себя; —
А здесь к битве с собою
Сам ты меня раздразнил.

Ф а ф н е р.
Ребенок светлоокий,
Не знавший себя,
Слушай, кого ты
Здесь убил.
Из рода великанов
Два брата жили вдвоем
Фазольт и Фафнер,
И сгибли смертью злой оба. —
За проклятый клад,
За плату богов
Фазольт мною убит,
И здесь один
Тот клад стерег я.
В роде я был последний, —
Юношей я поражен —
Но берегись,
Мальчик цветущий; —
Погибель клад
С собой несет. —
Тот, кто дело это внушил,
Тебе приготовил уж смерть.
(ослабевая)
Ты запомни
Речь мою!

Зигфрид
Кто я, скажи мне, —
Кто мой отец?
Ты так разумен
Стал перед смертью. —
Имя тебе скажу я:
Зигфрид — назван я был.

Ф а ф н е р.
Зигфрид …..!

(вздыхает, приподнимается и умирает)

Зигфрид
Не дает ответа мертвый,
Так пусть же ведет
Живой меня меч!
(Фафнер, умирая, упал несколько набок. Зигфрид вынимает теперь меч из его груди, причем вся рука юноши орошается кровью: он быстро одергивает руку)
Как пламя кровь горит!




(Он бессознательно подносит пальцы к губам, чтобы слизать кровь. В то время как он в раздумье стоит, глядя перед собою, внимание его вдруг привлекается пением лесных птиц. Он прислушивается, затаив дыхание)
Кажется мне,
Что птички опять говорят, —
Я песни их понимаю!
Не змея ли кровь
Открыла их речь?
Порхает птичка здесь —
Чу! — она поет.

Г о л о с п т и ч к и
(в ветвях липы)
Гей! — Зигфриду нынче
Достался весь клад.
О, если б в пещере
Нашел его!
Шлем-невидимка, наверно,
Ему пригодиться бы мог,
Когда же кольцом овладеет,
То будет все миром владеть.

Зигфрид
Птичка, спасибо
За твой совет; —
Я клад поищу.

(направляется в глубину и спускается в пещеру, где вскоре исчезает совершенно)

Картина третья

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*