Уильям Шекспир - Два веронца
Входит Пантино.
Пантино
Скорее, скорее, Ланс. Твой хозяин уже на корабле, но ты на лодке еще догребешь до него. Да что случилось, чего ты нюни распустил, парень? Эй ты, осел, поторопись! Упустишь час прилива, так не доберешься до корабля.
Ланс
А лучше бы я упустил прилив. Потому что это самая невоспитанная скотина11 из всех, которых воспитывал человек.
Пантино
Кто скотина — прилив?
Ланс
Да нет, вот эта скотина — Креб, моя собака.
Пантино
Не болтай, дурак. Говорю тебе, ты упустишь прилив. А если опустишь прилив, так упустишь поездку, а если упустишь поездку, так упустишь хозяина, а если упустишь хозяина, так упустишь службу, — почему ты мне зажимаешь рот?
Ланс
Чтобы вы не упустили язык.
Пантино
А как я могу упустить язык?
Ланс
Вы его заболтаете.
Пантино
Заболтаю?
Ланс
Ну да. Упустишь и прилив, и хозяина, и службу, и скотину! Нет, сударь, если не будет прилива, я наполню море слезами. Если не будет ветра, я наполню паруса вздохами.
Пантино
Идем, идем, человече, мне велели позвать тебя.
Ланс
Зовите, если хотите.
Пантино
Пойдешь ты наконец?
Ланс
Да уж ладно, пойду.
Уходят.
СЦЕНА 4
Милан. Комната во дворце герцога.
Входят Валентин, Сильвия, Турио и Спид.
Сильвия
Мой слуга!
Валентин
Моя госпожа?
Спид
Хозяин, синьор Турио сердито смотрит на вас.
Валентин
Это потому, что он любит.
Спид
Только не вас.
Валентин
Он любит мою госпожу.
Спид
Вам бы съездить его по роже.
Сильвия
Мой слуга, вы печальны.
Валентин
Да, госпожа, я кажусь печальным.
Турио
Только кажетесь?
Валентин
Может быть, только кажусь.
Турио
Значит, вы прикидываетесь?
Валентин
Так же, как вы.
Турио
Кем же я прикидываюсь?
Валентин
Умным.
Турио
А у вас есть доказательства обратного?
Валентин
Ваша глупость.
Турио
В чем вы видите мою глупость?
Валентин
В вашем камзоле.
Турио
Мой камзол не просвечивает. Он двойной.
Валентин
Значит, вы вдвойне глупы.
Турио
Как вы смеете?
Сильвия
Вы рассердились, синьор Турио? Вы изменились в лице.
Валентин
Не мешайте ему сердиться, моя госпожа. Его лицо меняет цвет, как хамелеон.
Турио
Но этот хамелеон не станет питаться воздухом. Он предпочитает вашу кровь.
Валентин
Вы что-то сказали?
Турио
Да, сударь, сказал и сделал. И на этот раз кончено.
Валентин
Я это знаю, сударь, вы всегда кончаете прежде, чем начнете.
Сильвия
Великолепная перепалка, синьоры!
Валентин
Вы правы, моя госпожа. Но ею мы всецело обязаны ее виновнице.
Сильвия
Кому же это, мой слуга?
Валентин
Вам, дорогая госпожа. Вы сообщаете вашим речам огонь. Синьор Турио заимствует его из ваших взоров и потом блистает этим огнем в вашем обществе.
Турио
Если вы, синьор, будете со мной меняться слово за слово, то я заставлю ваше остроумие обанкротиться.
Валентин
Я это отлично знаю, синьор, вы обладаете целой сокровищницей слов и ни единой монеткой для оплаты ваших слуг. Судя по их жалким ливреям, вы им платите только жалкими словами.
Сильвия
Довольно, синьоры, довольно, идет мой отец.
Входит герцог Миланский.
Герцог
Ну, Сильвия, я вижу, ты в осаде!
Отец ваш в добром здравьи, Валентин.
Как отнеслись бы вы к письму от друга
С хорошей вестью?
Валентин
О, я был бы счастлив
Любой хорошей вестью из Вероны.
Герцог
Известен вам земляк ваш дон Антонио?
Валентин
Да, герцог, он достойный дворянин
И окружен всеобщим уваженьем.
Герцог
А у него есть сын?
Валентин
Да, есть, мой герцог.
И сын достоин своего отца.
Герцог
Вы знаете Протея?
Валентин
С детских лет.
Как самого себя, его я знаю,
Немало дней мы вместе провели.
Я был тогда беспечным празднолюбцем, —
Я расточал в пустых забавах время
И совершенством ангелоподобным
Свой юный дух украсить не стремился.
Зато Протей умел свой каждый день
Использовать умно и благородно.
Он жизнью молод, знаниями стар,
Умом созрел, хотя годами зелен.
И, словом, яркий блеск его достоинств
Любые похвалы мои затмил бы,
Настолько щедро наделен он всем,
Что составляет славу дворянина.
Герцог
Но если он действительно таков,
Нет спора, он любви моей достоин,
Достоин быть советником моим.
Так вот, синьор, он к нам приехал ныне
И погостит, надеюсь, при дворе.
Его мне хвалят в письмах и вельможи.
Я думаю, вам эта весть по сердцу.
Валентин
О, мне здесь не хватало лишь Протея!
Герцог
Тогда примите гостя по заслугам.
Я обращаюсь, Сильвия, к тебе,
И к вам, любезный Турио, — прошу вас.
А Валентина мне просить не нужно.
Я к вам сейчас его пришлю.
(Уходит.)
ВалентинСиньора,
Я вам о нем рассказывал не раз.
Он был бы здесь со мной, когда б любовь
Его глаза своим волшебным взором
Не заманила в плен.
Сильвия
И, вероятно,
Их отпустила для другого плена?
Валентин
Нет, он свой плен не сменит на другой.
Сильвия
Тогда он слеп. Но, будучи слепым,
Как мог он к вам сюда найти дорогу?
Валентин
Владычица, но ведь любовь стоока.
Турио
Любовь не может видеть. У нее
Нет вовсе глаз.
Валентин
Да, для таких влюбленных,
Как вы, синьор. Уродство ей противно.
Сильвия
Довольно, господа! А вот ваш друг.
Входит Протей.
Валентин
Привет тебе, мой дорогой Протей!
Синьора, я прошу у вас для друга
Особой благосклонности.
Сильвия
Пусть будет
Уверен в благосклонности моей,
Когда он тот, чьих писем так вы ждали.
Валентин
Да, это он, синьора, разрешите
Ему, как мне, слугою вашим быть.
Сильвия
Таких высоких слуг я недостойна.
Протей
Нет, вашей благосклонности высокой,
Синьора, недостоин ваш слуга.
Валентин
Довольно обсуждать, кто недостоин.
Примите, госпожа, его услуги!
Протей
Я преданность почту за высший долг.
Сильвия
Кто верен долгу, тот всегда бывает
Вознагражден за верность. Вы желанный
Слуга для недостойной госпожи.
Протей
За эту дерзость меч мой наказал бы
Любого.
Сильвия
Как! За то, что вы желанны?
Протей
О нет, за то, что недостойны вы.
Входит слуга.
Слуга
Синьора, мой господин, ваш отец, желает поговорить с вами.
Сильвия
Иду. —
Слуга уходит.
Пойдемте, Турио, со мною. —
Вас, новый мой слуга, я оставляю,
Чтоб вы могли потолковать друг с другом.
Беседу кончив, приходите к нам.
Протей
Мы оба тотчас к вам придем, синьора.
Сильвия, Турио и Спид уходят.