Бен Джонсон - Черт выставлен ослом
Пока царит весна. Цветы прекрасны,
Но быстро вянут. Мы стареем с вами,
Пока я говорю. Несчастлив тот,
Кто не умеет пользоваться часом.
Когда за нас Фортуна и Любовь,
Чего еще нам ждать? Я все сказал
И жду ответа, леди.
(Стоит, ожидая ответа.)
Фицдупель
Вот забавно!
Пусть ждет себе, пусть ждет... Песок течет,
И времечко уходит.
Смелтон
Как! Ни слова?
Нет! Это лишь уловка; я не буду
Так недоверчив к собственному чувству,
Чтоб усомниться в вашей доброте.
Суровость эта, вижу, показная.
И так как ваш тюремщик зоркий рядом,
И несвободны вы в своих желаньях,
Позвольте мне считать молчанье ваше
Согласием (как исстари толкуют)
И дать ответ за вас, насколько я
Могу вообразить, что б вы сказали.
Фицдупель
Нет, нет, не надо!
Смелтон
Сэр, я отниму!
Гудмэн
Что это значит, сэр?
Смелтон
В последний раз
Предупреждаю: перебьете снова
Останетесь в. одних штанах с чулками.
Молчите лучше. - Вот ее ответ...
Гудмэн
Ну, прямо пьеса!
Смелтон
Встань сюда, дружище.
Ты будешь за меня.
(Ставит Гудмэна наместо Франсис и говорит за нее.)
Сэр, это правда - все, что вы сказали
Здесь о моем неравном, горьком браке
И о его невыносимых узах,
Мой муж, хоть и кичится остроумьем,
Настолько туп, что лишь чулки да пряжки
Его и отличают от осла.
Он стал такою притчей во языцех
Для всех, что без малейшего сомненья
Его б я наградила украшеньем
Заслуженным. Одно лишь то, как он
За плату выставил свою жену
Перед мужчиной, обличает явно
Его ослиное нутро. Но, сударь,
Когда вы так же благородны сердцем,
Как видом, вы не сможете предать
Доверчивую женщину. А я
Была б неблагодарною, отвергнув
Вас, кто находчивостью и умом
Преодолел преграды к этой встрече.
Я вас прошу: подумайте теперь
О безопасности. Я вам вверяю
Любовь и честь свою, распоряжайтесь
Свободно ими. Если нам удастся
Большие уши моего супруга
Дополнить украшением таким,
Чтоб из осла он сделался оленем,
То поделом ему, Сегодня, сударь,
Он собирается на представленье,
И вряд ли даже королевский билль
Его бы дома удержал - тем паче,
Когда на нем такой роскошный плащ!
А мы, едва подобные отлучки
(Сегодня иль потом - в любое время)
Нам предоставит случай, будем с вами
Встречаться, и любить, и веселиться,
Как вздумается, - Леди, я смиренно
Благодарю вас.
Фицдупель
Сударь, там черта!
Смелтон
Раздеть?
Фицдупель
Молчу.
Смелтон
Когда б не договор,
Поставивший ревнивую границу
Меж мной и вами, я бы научил вас,
Как можно на губах запечатлеть
Слиянье душ, Но должно подчиниться
Необходимости. Поверьте, леди,
Что я умею целовать, шептать,
Ласкать, смеяться и свершать все то,
О чем не говорят при посторонних.
Но связан я условиями сделки...
Обидой грубой было б домогаться
Того, что щедрая душа сама
Готова дать. Но я люблю вас, леди,
Так искренне и пылко, как, надеюсь,
Полюбите и вы! - Я кончил, сэр.
Фицдупель
Итак, я дело сладил.
Смелтон
Сэр, я тоже
Как будто сладил дело.
Фицдупель
О, конечно!
Я срочно озабочусь, чтоб жена
Вывешивала вымпел из окошка,
Когда меня нет дома. Да найму
Трех скороходов, чтоб носить записки,
А также срочно закажу карету,
Чтоб вы могли с ней ездить на прогулки
В Гайд-Парк, к доминиканцам заезжать,
К художникам [28], рассматривать картины
И ценные советы подавать.
А может быть, вам подыскать старушку,
Чтобы к себе пускала - под предлогом
Изготовленья редких притираний
С миндальным молочком? Сэр, я немедля
Займусь всем этим, А пока прощайте.
Я договор соблюл, и плащик - мой.
Смелтон
Носите на здоровье! Но боюсь,
Что он вам слишком дорого достался.
Фицдупель
Как остроумно! До свиданья, сэр.
(Франсис.)
Ну, вот и все, жена. А то, что было,
Забудь скорее, словно сон дурной.
Гудмэн
Диковинней не видел представленья!
Смелтон и Гудмэн уходят.
Фицдупель
Ну, стал ли хуже плащ из-за того,
Что мы с тобой немного потерпели?
Ты думаешь, они сейчас смеются?
Франсис
Сэр, вам должно быть самому понятно,
Что скоро этот юный джентльмен
Расскажет всем...
Фицдупель
Что?! Юный джентльмен!
Проклятье! Ты влюбилась, признавайся?
Зачем не просто джентльмен, а юный?
А ну-ка, живо, в комнату к себе!
Франсис
Скажите лучше - в клетку!
Фицдупель
Да, мой птенчик.
Там почирикай! Ты б сейчас хотела
Сбивать с ним бланманже, я понимаю.
Ступай наверх к себе!
Госпожа Франсис уходит. Входит Паг.
Что скажешь, черт?
Паг
К вам Крюквелл, сэр, с каким-то сообщеньем.
Фицдупель
Я ждал, что он появится. Зови!
Паг уходит. Входит Крюквелл.
Ну что, любезный Крюквелл? Снова плутни?
Крюквелл
Нет, сэр. Крупнейший, глубочайший ум,
Тот самый грандиозный прожектер,
О нем я сообщал вам, - прибыл в город.
Фицдупель
Так где ж он?
Крюквелл
Здесь. Он не успел разуться,
Как я к нему явился и привел
Сюда - для дела.
Фицдупель
Но скажи мне, Крюквелл,
Что значит прожектер?
Крюквелл
Изобретатель
Проектов, как разбогатеть: путем
Предпринимательства, женитьбы, тяжбы
Кому какое средство подойдет.
Фицдупель
А он умеет духов заклинать?
Крюквелл
Как видно, да. Но с некоторых пор
Так притесняют ведунов и магов,
Что им пришлось оставить ремесло.
Фицдупель
А я с тех пор - как поле, что под паром.
Крюквелл
Сэр, вы разбогатеете иначе.
Фицдупель
Надеюсь. Но не слишком ли ты, Крюквелл,
Хлопочешь о моих делах? Тот щеголь,
Чей плащ на мне, был так осведомлен...
Крюквелл
Не от меня ли?
Фицдупель
От кого ж еще?
Крюквелл
Сэр, вы его не знаете. Пройдоха,
Сорит деньгами, собирает сплетни.
Все составители календарей [29]
Его знакомцы.
Фицдупель
Неужели?
Крюквелл
Сэр,
Вас ждет другой. Он светский человек
И любит точность.
Фицдупель
Важная персона?
Крюквелл
Он к вам явился в верховом костюме,
В котором ездил ко двору. Примите
Его со всевозможным уваженьем.
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ II
Входят Меерплут, Фицдупель, Крюквелл, Шлейфус
и слуги.
Меерплут
Сэр, деньги - это шлюхи, девки, слуги,
Которых я гоняю, как хочу,
С посылками. Живей! Via, pecunia! [30]
А надорвутся - можно отпоить
Живой водой из старой толстой бочки.
Пока вина остаток есть и пиво
На донце, деньги будут. Отчеканю
Из грязи их, из паутины. Мехом
Заставлю курьи яйца обрасти,
Травой - окорока, но раздобуду!
(Первому слуге.)
Эй, передай поклон своей хозяйке,
Скажи, пускай готовит тыщу фунтов
И деньги будут!
Первый слуга уходит.
Покажите мне
Такого человека во плоти,
Хоть принца, чтобы он сумел растратить
Все те мильоны, что я дам ему.
Фицдупель
Как он сказал - мильоны?
Меерплут (второму слуге)
Твой хозяин
Получит завтра мой отчет, ступай.
Второй слуга уходит.
Да, что сказал я, то и совершу,
Причем впрямую, без нечистой силы,
Все по закону, честно, благородно.
Крюквелл
Сэр...
Меерплут (третьему слуге)
Мистеру Вудкоку передайте,
Что вечером мы свидимся на бирже,
Пусть принесет бумаги, - и тотчас
Покончим с делом.
Третий слуга уходит.
(Фицдупелю.)
Сэр, вы - джентльмен
Приятной внешности и обхожденья.
К такому бы стволу привить хотелось
Достойный титул. Я задумал сделать
Вас герцогом, и в самый краткий срок.
Коль по душе вам это предложенье,
Должны вы слушать все, что я скажу.
Крюквелл
Что, слушать? Вы как будто усомнились
В его ушах? Да знаете ли вы
Фицдупеля?
Фнцдупель
Нет, он меня не знает.
Спасибо, Крюквелл, хорошо сказал.
Меерплут
Отлично! Крюквелл, выслушай, в чем дело
(Ты всем известен, как разумный малый);
Я предлагаю выгодный проект,
Расходов никаких.
Крюквелл
Отлично, сударь!