Николай Некрасов - Шила в мешке не утаишь – девушки под замком не удержишь
Руперт (в сторону). Какова! и впрямь ее нескоро надуешь. (Ей.) Ба-ба! ты, кажется, начинаешь грозить, хочешь просить на меня., ступай, голубушка, ябедничай на дядю, поноси, клевещи, около того, за его хлеб-соль, аа его попечения и около того… хорошо, очень хорошо! А, кто-то идет… Розина! марш в спальню!
Розина. Вот еще! мне и здесь хорошо. Вы уж очень рано ревнуете.
Явление 6
Те же и Фортункин, переряженный, в богатой одежде, ходит важно и говорит то слишком скоро, то с расстановкою.
Фортункин. Фи! устал! эта лестница высока, как мое родословное дерево… и так же извилиста… Насилу вошел, страх как ходить тяжело… набьешь еще карманы золотом… просто хоть падай… черт поместил вас так высоко!
Руперт. Помилуйте… не черт… я сам нанял: это третий этаж… или… около того… четвертый -- подвал внизу…
Фортункин. Так зачем же вы не наняли в подвале?
Руперт. Как можно… вывески не видать… около того… вот если б я содержал мелочную лавочку, так конечно… а я ювелир…
Фортункин. Знаю, знаю, что вы ювелир, точно так же, как я барон… вникаете?
Руперт (тихо). Розина! уйди!
Розина (громко). Что вам угодно?
Руперт (в сторону). Молчать! (Ему.) Чему обязан я вашим посещением, высокопочтенный барон,-- не имею чести знать имени и… около того…
Фортункин. Барон Генрих Ульрих Каспар Христиан… как? забыл, а есть еще какое-то имя… фон Лохенкрет… заметьте: крет, а не Лохен-крот,-- то другой… мужик… из плебеев… вникаете?
Руперт. Что ж вы изволите сказать? около того…
Фортункин. Сейчас… Я вам объясню. Надо вам сказать, что если б наше родословное дерево росло и не подсыхало… то я, как верхушка его, был бы теперь в облаках… а не у вас в магазине… вникаете?
Руперт. Около того.
Фортункин. А следовательно, я не имел бы нужды купить у вас бриллиантов на пятьдесят тысяч.
Руперт (в сторону). На пятьдесят тысяч! Слава богу, что он не попал в облака… около того… (Ему.) Всепокорнейше прошу садиться. Что же вашей милости угодно?
Фортункин. Надеюсь, что наш разговор не будет так длинен, как мое родословное дерево… вникаете? Мне сказали, что вы отличнейший ювелир в Петербурге…
Руперт. Около того… не могу сам себя хвалить… а вот на днях было разослано при афишах и… около того… объявление. Там всё сказано… Вы, конечно… читали…
Фортункин. Объявление? С тех пор как одна из ветвей моего родословного дерева, баронесса Гертруда фон дер Шустер-Мустер помешалась от объявления "о средствах сохранять молодость и красоту", я презираю объявления и решительно не верю им…
На объявленья ловят нас,
Кто нынче их не рассылает…
О новой книге в день пять раз
Книгопродавец объявляет…
Все деньги шлют за новизну,
Спеша прочесть ее во здравье;
А получают старину,
Где ново -- только лишь заглавье;
Врачи зубные о зубах
Кричат немало и кричали;
А между тем, не дай аллах,
Чтоб мы к ним на зубы попали.
Очки вам оптик продает,
Слепцы в которых видеть станут,--
А кто их купит, тот поймет,
Что он оптически обманут…
Какой-нибудь мосье Гримо,
Недоучившийся повеса,
Берется с глаза снять бельмо,
А сам не смыслит ни бельмеса.
Вот объявленья! Вот они!
Сказать не будет неприлично,
Что объявленья в наши дни
Легчайший способ врать публично!
Вникаете?
Руперт. Оно не совсем так, а около того… Но мое объявление писано не так…
Фортункин. Конечно… Я и не говорю, может быть вы и не плут…
Руперт. Как, помилуйте, около того… Так вы изволите покупать бриллианты?..
Фортункин. Да, мне сказали, что вы отличнейший ювелир… А эта прелестная девушка, отросток вашего родословного дерева, дочь ваша?
Руперт. Нет.
Фортункин. Так жена?
Руперт. Нет… около того.
Фортункин. Так сирота… бедняжка!
Руперт. Впрочем, не беспокойтесь об ее участи; эта прелестная девушка, как вы ее называете, моя племянница, а вскоре будет кое-что и поболе… около того… (В сторону.) Не будь здесь этой прелестной девушки… дело пошло бы скорее. (Ему.) Ну, сударь… Вы сказали… около того, что я отличный ювелир…
Фортункин. А эта прелестная девушка?
Руперт. Да боже мой! Я уж сказал: будущая жена моя… Розина! Поди, скажи Анисье, чтобы приготовила кофе… (Идет мимо нее и шепчу.) Да не приходи сюда, а то…
Розина (громко). Что вы говорите?
Руперт (отходя от нее, громко). Со сливками… я говорю, со сливками. (В сторону.) Вишь, как он ее осматривает… с головы до ног… и около того… Продолжайте, господин барон…
Явление 7
То же, кроме Розины.
Фортункин. Один из сучков моего родословного дерева, дядя мой по матери барон фон Аффенберг, вздумал жениться на ветви другого дерева… графине… фон… фон… да где мне помнить… чтоб упомнить одних моих предков, мало вечной памяти…
Руперт. Что ж этот… около того… сучок?
Фортункин. У всех наших предков водился обычай дарить невест… вникаете чем?
Руперт. Уж если дарить, так, около того… приличнее всего бриллиантами…
Фортункин. Он одних с вами мыслей и просил меня съездить к вам и… купить…
Руперт. Ну, сударь? купить…
Фортункин. Да, дядя мой поручил мне, как знатоку, купить бриллиантов ни более ни менее, как на… пятьдесят тысяч… У вас есть на эту сумму? вникаете?
Руперт. Есть, сударь… есть… Вам, видно, не дураки на меня указали…
Фортункин. Итак, я покупаю их для моего дяди… Вникаете?
Руперт (в сторону.) Насилу выговорил! Точно ему жаль слова-то было! (Ему.) Вы можете получить у меня все, что угодно, только предупреждаю, что я в долг не даю ни на гривенник, ни… около того…
Фортункин. Вы боитесь, что вам не заплатят… Ха-ха… Ни один из сучков нашего родословного дерева не обрывался еще на этом. Знаете ли, какие у нас поместья на острове Эзеле… миллионы бы дохода можно получать, если бы порядок… вникаете? Коротко сказать вам: одною рукою будете отдавать вещи, другою принимать деньги.
Руперт. Это всего лучше. (В сторону.) Наконец кончено или, по крайней мере, около того… (Ему.) Что же вам нужно?
Фортункин. Сейчас. Со мной есть роспись за подписью дядюшки… (Вынимая бумагу). Табакерка -- от пяти до десяти тысяч?
Руперт. Есть ценою около того…
Фортункин. Две пары серег самых лучших, полдюжины колец, фермуар -- словом, чтобы всё не превышало пятидесяти тысяч и было не дешевле…
Руперт. Всё есть, всё есть. Точно вам сказывал человек, который был в моих ящиках или около того…
Фортункин. Я слышал от верных людей. Вот вам записка, отыщите по ней вещи, уложите -- и вместе отправимся к барону…
Руперт. К барону? Это можно бы и тут кончить. Вы бы взяли вещи, а я получил бы, около того, деньги.
Фортункин. Э! что вы затеяли! Ни один сучок нашего родословного дерева не делал ничего опрометчиво… вникаете? Это отличительный признак нашего рода… Если б я покупал для себя, так я здесь же отдал бы такую малость, чтоб освободить себя от излишней тяжести. А то, пожалуй, не понравится… Впрочем, если вы так тяжелы на подъем, то я легок па ногу и пожертвую собой… к другому ювелиру схожу… вникаете?
Руперт. Помилуйте, я только так сказал… Извольте, извольте. Я иду, около того, с вами; ваш дядюшка живет недалеко?
Фортункин. Близехонько! только что отсюда не видать.
Руперт. Очень хорошо… тем ближе к делу… Я сейчас уложу вещи. (Уходит.)
Явление 8
Фортункин и потом Розина.
Фортункин. Браво! Я с ним хорошо управился! Что-то дальше будет… Впрочем, доктор уже довольно приготовлен. Начало недурно, а хорошо начать -- то же, что половину дела сделать!
Мой план и дерзок и смешон,
Но я иду наудалую,--
Авось удачен будет он,
А не удастся -- потоскую.
Я в книге жизни записать
День этот должен без сознанья,
Вниманье поздно обращать
Теперь на злаки препинанья!
Если б я не любил Розину, у меня ‹бы› никогда не было такой баронской важности… величия… Я бы не поднялся на такую штуку. Впрочем, что ж? Средство немного решительное, а цель очень хорошая: надо же наконец вырвать у старого скряги приданое Розины, если он добровольно не отдает.
Явление 9
Фортункин и Розина.
Розина. Ах, что вы делаете… Я боюсь… Право, ни к чему это поведет…
Фортункин. А к тому, что я через полчаса ворочусь, и мы поедем венчаться. Будьте готовы.
Розина. А дядюшка?
Фортункин. С ним ничего худого не будет… Он только вылечится от своей жадности… А вы еще не нашли способа отыскать завещание?
Розина (в смущении). Я не знаю, не дурно ли это будет… Я хотела… (Останавливается.) Я хотела, да нет, это нехорошо…