Луис Макнис - Темная Башня
Мать. Вот тебе последнее напутствие, Роланд.
Пока не померкнет это кольцо,
Знай: я хочу, чтобы ты продолжал свой Поиск.
Надень его.
Роланд. Оно жжет!
Мать. Жар исходит от камня. Пока не остынет
Этот огненный круг у тебя на мизинце,
Твоя душа будет гореть моей волей.
Такое же кольцо надел когда-то твой отец, Роланд,
И Джон, и Роджер, и Дэнис, и Генри, и Майкл,
И Гейвин, последний из них. Их также вела моя воля.
Когда ты начнешь сомневаться, взгляни на кольцо,
Прислушайся к боли – и иди.
Роланд. Пока я еще не ушел…
Мать. Довольно слов. Иди.
Отправляйся в сторону моря. Откройте ворота!
Прощальный марш, Сержант!
Уходит мой последний сын. Играйте веселее!
Гремит марш, его победные звуки становятся тише по мере того, как Роланд удаляется. Когда музыка смолкает, Роланд уже достиг порта и обращается к прохожему.
Роланд. Простите, сэр, что останавливаю вас…
Алкаш. Простить? Еще чего! Я иду в кабак.
Роланд. А я – на причал. Мне сейчас повернуть или прямо?
Алкаш. Как хотите. Взгляните на эти гнусные улицы -
Каждая оканчивается морем.
Да, молодой человек, но чем оканчивается море?
Не верьте тому, что вам сказали,
Когда вы заказывали билет.
Роланд. Я еще не заказывал.
Алкаш. Еще не заказывали! Тогда незачем торопиться. Идемте в кабак. Это в двух шагах. Роланд. Не могу отойти ни на шаг.
Алкаш. Хорошо-хорошо!
Если вы не хотите идти к кабаку,
Кабак должен прийти к вам.
Эй, музыку!
Вразброд вступают несколько инструментов и продолжают играть, пока он говорит.
Молодой человек, это мысль! Музыка творит чудеса.
Она может построить дворец, не то что пивнушку.
Эй, раскачайтесь, каменщики музы,
Подбросьте пару стен. Вот так, еще, еще!
Играйте веселее и не сбавляйте темп.
Эх, хорошо, сюда еще кирпич – стена готова.
Теперь столы, скамейки. Нет! Не надо ни дверей, ни окон.
Мы, пьяницы, не любим света.
Ба, вы забыли стойку! Работайте!
Смычковые! Ударник! Все вместе! Давайте бар.
Теперь отлично. Все свободны.
Музыка смолкает.
Девушка!
Барменша. Да, сэр? Алкаш.
Тройную порцию чего-нибудь.
Роланд. А мне чуть-чуть. Спасибо.
Алкаш. Ишь ты, аптекарь! На тебя поглядишь – можно подумать, война началась.
Роланд. Но…
Алкаш. Но войны нет. И лица на тебе тоже нет. Пей! И не ломайся.
Роланд. С какой стати?…
Барменша (перебивает). Послушай, миленький, ты на него не обижайся.
Он всегда такой. Ты, я гляжу, здесь новичок,
Послушайся меня. Езжай подальше
От этого моря и порта.
Роланд. Я не могу. Мне обязательно нужно к морю.
Барменша (серьезно). Оно никуда не ведет.
Алкаш. Эй, милочка, мне снова то же самое.
Барменша. Предупреждаю тебя – никуда. (Шепотом.) Постарайся поменьше оставаться в его обществе.
Алкаш. Еще чего! Поменьше оставаться в моем… в чем?
Барменша. Я сказала «в обществе».
Алкаш. В обществе? У меня нет никакого общества. Откуда?
Рядом со мной никогда никого не бывает.
Существую только я. Все остальное – игра воображенья.
Ну-ка, игрушечка, выпей! Потом станцуешь мне
танец марионетки.
Барменша. Сделай ему одолжение, а? Сделай, миленький.
Алкаш. Ну вот! Игрушка пьет.
И знаете, милый юноша, я сочинил этот фарс еще в материнской утробе.
Да, всю эту пьеску для кукол.
Смотри-ка, Мейбл, он снова пьет.
Славный мальчик, но для этой роли я не написал больше слов.
Что, молодой человек? (Пауза.)
Вот видишь, говорить он не может.
Теперь он может только пить…
Гляди, я тяну за шнурок – поднимается локоть.
Налей ему снова.
Барменша. Но…
Алкаш. Никаких «но». Есть только ночь,
Ночь без конца, ею наполнен мир.
Тройную порцию… Где музыканты, будь они неладны?
Встряхнитесь, куклы. Музыку!
Оркестр начинает колыбельную и играет, пока Алкаш говорит.
Вот так. Играйте серенаду, пока я не усну.
Все ноты слиты в одну, все звуки слиты в беззвучие.
Единство, Мейбл, – вот мой девиз!
Верх опьянения – целое без частей,
Черная губка ночи, наполнившей мир.
Попробуешь выжать ее – а капли капают внутрь.
Хочешь, выжму?… Правильно. Играйте, куклы. Вот так!
Музыка прекращается. Алкаш храпит.
Роланд. Я кукла?… Я?… Вот лжец!
И все же иногда я тоже думал,
Что нет вещей, способных самовольно
Существовать вне моего сознанья. Он говорит – его.
Понятно, он не прав. Глядите, как храпит.
И если бы я был лишь плодом его воображенья,
Меня бы не было, пока он спит.
Алкаш (невнятно). А ты мне снишься…
Роланд. Снюсь?
Барменша. Да, сэр. Он и вправду видит забавные сны.
Алкаш. Да, и самое забавное в моих снах то,
Что они всегда кончаются плохо
Для всех, кроме спящего. Да, молодой человек,
Вы ни за что не догадаетесь, какую роль я сочинил для вас.
Барменша. Не беспокойся, миленький: он проснется завтра.
Роланд. Он проснется завтра…
А я? Я проснусь? Может, еще обнаружу,
Что Поиск – всего только сон?
Что я еще дома, в постели, и вижу в окно
Сквозь кроны деревьев долину…
Там, среди яблонь, дом моей Сильви…
Его слова прерываются страшным, врывающимся откуда-то извне голосом.
Голос (в рупор). Все на борт!
Роланд. Что это?
Голос (в рупор). Все на борт!
Алкаш. Вы ни за что не угадаете, что мне сейчас снится…
Голос (в рупор). Все на борт! Все на борт!
Спешите, молодой человек,
Если не хотите остаться.
Все на борт! Мы плывем
К дальнему краю моря, к Мертвой Земле,
К пределу, откуда возврата нет.
Все на борт!
Вливается шум толпы. Он постепенно усиливается.
Дамы и господа, рыцари и простаки,
Отроки и сосунки! Все на борт!
Филистеры, фарисеи, паразиты и сводники,
Проститутки и алкоголики! Все на борт!
Шевелитесь, расслабленные, потерявшие души.
Так, молодцы! Не оступитесь на трапе.
Сквозь гомон галдящих пассажиров слышен механический голос контролера.
Контролер. Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо… Ваш билет? Спасибо…
Шум толпы стихает. Роланд на палубе.
Официант (торопливо). Сюда, пожалуйста. У нас удобства:
Холодная, горячая… Здесь ночничок.
Да, два звонка – за выпивкой, один – за аспирином.
А если захотите что другое: побриться, например…
Роланд. Нет, этого не надо. Снотворное.
Официант (лукаво). Как, сэр, утром?
Роланд. К черту утро! Голова болит.
Официант. Вы ночью пили, сэр?
Роланд. Нет, думал.
Официант (скороговоркой). Вы думали? Как жалко, сэр!
Но ничего, это скоро пройдет, сэр.
На этом корабле никто не думает, сэр.
К чему это? Мы в плаванье, сэр,
И если у человека плавают мысли, сэр…
Роланд (раздраженно). Слушайте, мне нужна таблетка снотворного. Для этого сколько раз звонить?
Официант (невозмутимо). Сколько хотите, сэр.
Если только не уснете, сэр.
(Тоном профессионального сводника.)
Да, еще о снотворном, сэр.
Слышите, как эта леди играет на скрипке? Роланд.
На скрипке? Нет, не слышу.
Официант. Конечно, не слышите – она играет про себя. Но это очень милая леди, сэр. Ее зовут Неэра, сэр.
Роланд. Какое мне дело, как ее зовут? Говорю вам…
Официант. Конечно, если вам больше нравится лотерея…
Роланд. Лотерея?
Официант. Игра случая, сэр. Выкрикивают номера…
Убивает время, сэр. Почти как жизнь, сэр.
Билет можно купить в салоне…
Знаете, сэр, корабль-то тронулся.
Роланд. Тронулся? Я и не заметил… Но почему никакого шума?
Официант. Не заметили, сэр? Значит, я был прав.
Роланд. Правы? В чем?
Официант. Я сразу подумал, как только увидел вас. Вы не знаете, сэр, конечно, не знаете…
Роланд. Черт подери, чего я не знаю?
Официант. Вы не знаете, куда едете, сэр.
На фоне оркестра возникает шум двигателя, к нему присоединяются звуки салонной болтовни и смех участников лотереи.
Капитан. Номер один – дурной глаз;
Номер шесть – шальные деньги.
И мы…
Толпа (нестройно). …встряхиваем ящик.
Шум двигателя уступает место виолончели.
Heэра (мягко, ни к кому не обращаясь). …andantino ralentando… adagio…
Соло на виолончели прерывается.
(С иностранным акцентом.) Mon Dieu, вы меня испугали.
Роланд. Простите, я…
Heэра (воркующим голоском). Пожалуйста, сядьте. Итак, вы тоже едете в Никуда?
Роланд. Напротив, мадам…
Heэра. Называйте меня Неэра.
Роланд. Но…
Неэра. А я буду звать вас Роландом.
Роланд. Откуда вы знаете мое имя?
Неэра. От маленькой птички. От лебедя,