Алан Милн - Романтический возраст
ДЖЕЙН. Да, разумеется, только так.
МЕЛИСАНДА. А потом, победив в бою всех врагов, он возвращается ко мне. Я скручиваю простыни, связываю их в веревку, ибо меня заточили в моей комнате, и спускаюсь по ней к нему. Он сажает меня в седло перед собой, и мы вместе уезжаем в большой мир, вместе навсегда!
ДЖЕЙН (в некотором недоумении). Ты собираешься выйти замуж, дорогая, или ты… э…
МЕЛИСАНДА. По пути мы останавливаемся у маленькой обители отшельника, и добрый священник венчает нас, объявляя мужем и женой.
ДЖЕЙН (облегченно). И слава Богу.
МЕЛИСАНДА. Иногда он не в доспехах. Он – принц из Волшебной страны. А мой отец – король соседней страны, которой сильно докучает дракон.
ДЖЕЙН. Кто, дорогая?
МЕЛИСАНДА. Дракон.
ДЖЕЙН. Да, конечно.
МЕЛИСАНДА. Король, мой отец, предлагает мою руку и половину королевства тому, кто убьет дракона. Принц, который случайно проезжал по нашей стране, принимает вызов. И дракон сжирает его.
ДЖЕЙН. Ох, Мелисанда, разве ты не полюбила его?
МЕЛИСАНДА. Я удостоила его мимолетного взгляда. Он не тронул моего сердца.
ДЖЕЙН. Я так рада.
МЕЛМСАНДА. Другой принц берется за это дело. Бесстрашно бросается на злобного монстра. Увы, дракон сжирает и его.
ДЖЕЙН (сочувственно). Бедняжка.
МЕЛИСАНДА. А потом, как-то вечером, во дворец моего отца приезжает прекрасный и скромный юноша, одетый в синее и золотое, и просит, чтобы ему разрешили попытать счастья с драконом. Проходя по тронному залу по пути в спальню, я случайно сталкиваюсь с ним. Наши взгляды встречаются… Ох, Джейн!
ДЖЕЙН. Дорогая!.. Вот где тебе бы жить, Мелисанда. В те далекие времена.
МЕЛИСАНДА. Они никогда не вернутся?
ДЖЕЙН. Скорее нет, чем да. Люди нынче не одеваются в синее и золотое. Я про мужчин.
МЕЛИСАНДА. Не одеваются (вздыхает). Наверное, я никогда не выйду замуж.
ДЖЕЙН. Разумеется, я не такая романтичная, как ты, дорогая, и у меня нет времени читать все эти замечательные книжки, которые читаешь ты, и хотя я целиком и полностью согласна со всем, что ты говоришь, и, разумеется, это восхитительно, жить в те давние времена… однако, мы живем здесь и теперь и (с взмахом руки)… вот я и хочу сказать, мы живем здесь и теперь.
МЕЛИСАНДА. То есть ты готова изгнать романтику из своей жизни, и согласна на самое ординарное замужество?
ДЖЕЙН. Я о том, что оно не будет ординарным, если правильно выбрать мужчину. Милого, опрятного англичанина… я не говорю, красавца… обходительного, спортивного, надежного, пусть не очень умного, но зарабатывающего достаточно денег…
МЕЛИСАНДА (беззаботно). Похоже на Бобби.
ДЖЕЙН (смутившись). Это ни Бобби, ни кто-то еще. Я говорю в общем, не подразумевая какого-то конкретного человека. Просто прикидываю, каким должен…
МЕЛИСАНДА. Хорошо, дорогая, хорошо.
ДЖЕЙН. А кроме того, мы все знаем, что Бобби смотрит только на тебя.
МЕЛИСАНДА. Значит, так, Джейн. Предупреждаю тебя, если ты думаешь, что должна этим вечером оставить меня наедине с Бобби… (из-за сцены доносятся мужские голоса). Предупреждаю тебя.
ДЖЕЙН (шепотом). Разумеется, не оставлю, дорогая. Но, как я и говорила, Мелисанда, он очень даже… А вот и вы! Наконец-то! Мы уже гадали, что вас так задержало.
Входят БОББИ и МИСТЕР НОУЛ. ДЖЕЙН уже описала БОББИ. МИСТЕР НОУЛ – симпатичный мужчина средних лет, с чувством юмора, которым очень даже гордится.
БОББИ. Вы тосковали без нас? (Направляется к девушкам).
ДЖЕЙН (смеясь). Очень.
МЕЛИСАНДА встает, когда Бобби подходит к ним, и отходит в сторону.
МИСТЕР НОУЛ. Где твоя мама, Сэнди?
МЕЛИСАНДА. Думаю, в столовой, папа.
МИСТЕР НОУЛ. Ага! Несомненно, отдыхает. Между прочим, ты не забыла, что я говорил о хлебном соусе, не так ли?
МЕЛИСАНДА. Но ты ведь и сам этого не помнишь, правда, папа? Сказанного тобой?
МИСТЕР НОУЛ. В точности, разумеется, нет. Я хочу лишь одного, дорогая. Не сочти за труд объяснить кухарке разницу между хлебным соусом и хлебной припаркой. Ясно дай ей понять, что нет нужды подавать хлебную припарку к абсолютно здоровой курице, как это случилось этим вечером, а вот качественно приготовленный хлебный соус – насущная необходимость, если требуется по достоинству оценить вкус птицы.
МЕЛИСАНДА. «Если требуется по достоинству оценить вкус птицы». Хорошо, папа.
МИСТЕР НОУЛ. Именно так, дорогая моя. Донеси до нее эту мысль. Иногда короткий спокойный разговор творит чудеса. Послушайте, сегодня ночь летнего солнцестояния. Почему бы вам на пару не поискать в саду фей?
БОББИ. И я говорю, потрясающая ночь. Мы должны выйти под открытое небо. Не пройтись ли нам, Сэнди?
МЕЛИСАНДА. Нет, благодарю, Бобби. Выходить из дома что-то не хочется.
БОББИ. Ночь такая теплая.
МИСТЕР НОУЛ. Хорошо, Джейн, тогда я приглашаю тебя на прогулку. Если встретим кого-нибудь из подружек Сэнди, проживающих в Волшебной стране, ты меня им представишь.
ДЖЕЙН. Боюсь, дядя Генри, Мелисанда и я… я обещала Сэнди…
МИСТЕР НОУЛ (решительно беря ее под руку). Ерунда, я не позволю увести от меня мою племянницу, которая проводит у нас так мало времени. Кроме того, я настаиваю на том, чтобы меня представили Титании.[4] Хочу пожаловаться насчет кругов на теннисном корте. Они должны выбрать для танцев другое место.
ДЖЕЙН (озабоченно смотрит на МЕЛИСАНДУ). Видите ли, дядя Генри, мне немного нездоровится…
МЕЛМСАНДА (смиряясь с неизбежным). Хорошо, Джейн.
ДЖЕЙН (радостно). Хорошо, дядя Генри.
МИСТЕР НОУЛ (еще радостнее). Все хорошо, Бобби.
ДЖЕЙН. Пойдемте (они вместе идут к французским окнам).
МИСТЕР НОУЛ (на ходу). Что-нибудь передать Оберону, если мы его встретим?
МЕЛИСАНДА (серьезно). Нет, благодарю, папа.
ДЖЕЙН смеется, когда они выходят в сад.
Оставшись без подруги, МЕЛИСАНДА берет книгу и идет с ней к дивану, а БОББИ, как неприкаянный, бродит по комнате, что-то насвистывает. Постоянно поглядывает на МЕЛИСАНДУ и, наконец, их взгляды встречаются.
МЕЛИСАНДА (откладывая книгу). Так что, Бобби?
БОББИ (неуверенно). Так что, Сэнди?
МЕЛИСАНДА (сердито). Не называй меня так. Ты знаешь, как я ненавижу это имя.
БОББИ. Извини. Мелисанда. Но это имя так плохо выговаривается. И твой отец только что называл тебя Сэнди, а ты не возражала.
МЕЛИСАНДА. Трудно в чем-то убеждать родителей, и, в конце концов, наступает момент, когда бесполезно что-либо им говорить.
БОББИ (с жаром). А я с удовольствием тебя слушаю, что бы ты мне ни говорила, Сэнди… я хочу сказать, Мелисанда. И всегда буду с удовольствием слушать. Разумеется, я знаю, что недостоин тебя, и все такое, но… Мелисанда, неужели нет никакой надежды?
МЕЛИСАНДА. Бобби, я же просила тебя больше не заводить этот разговор.
БОББИ (подходя к ней). Знаю, что просила, но я должен. Не могу поверить, что ты…
МЕЛИСАНДА. Я же предупреждала тебя, если ты пообещаешь не заводить снова этот разговор, тогда я никому ничего о нем не скажу, чтобы не ставить тебя в неловкое положение. И я никому не говорила, даже Джейн, с которой делюсь всеми секретами. Если мужчина делает девушке предложение, и она ему отказывает, по хорошему он должен покинуть страну и охотиться на львов. Это единственное, что ему остается. Я постаралась избавить тебя от такой судьбы, Бобби. (С грустью). А ты вновь за старое.
БОББИ (неуверенно). Вдруг ты передумала. Такое случается со многими девушками.
МЕЛИСАНДА (пренебрежительно). Со многими девушками! Ты видишь меня одной из многих?
БОББИ. Твоя мать сказала… (осекается).
МЕЛИСАНДА (холодно). Ты говорил обо мне с моей матерью?
БОББИ. Сэнди, только не сердись. Извини, я хотел сказать Мелисанда.
МЕЛИСАНДА. Не извиняйся. Продолжай.
БОББИ. Я не говорил о тебе с твоей матерью. Она просто сказала, что девушки не знают, чего хотят, и в первый раз они всегда говорят: «Нет», но падать духом из-за это не следует, потому что…
МЕЛИСАНДА. Вот ты и не упал. То есть, ты ей рассказал?
БОББИ. Как-то вышло. Само собой.
МЕЛИСАНДА. После того, как я пообещала никому ничего не говорить, ты пошел к ней и все рассказал. А потом, полагаю, пошел и рассказал кухарке, а она тебе ответила, что девушка ее брата вела себя точно так же. Потом ты рассказал мяснику и услышал в ответ: «Не отступайте, сэр. Все женщины одинаковы. Моя благоверная в первый раз тоже сказала мне: „Нет“. Потом ты пошел и рассказал все садовникам, предварительно собрав их вместе в беседке, а едва закончив, поспешил уйти со словами: „Прошу меня извинить, я должен рассказать все почтальону“. Потом…
БОББИ. Ну, зачем ты так? Ты же знаешь, это несправедливо.