Иван Крылов - Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
Новомодова
Старайся же ты помириться лучше до времени с Андреем. Ты не знаешь, что нынешние ветреницы слушают более своих егерей, нежели матерей и отцов.
Дарья
Но он до такого дошел дурачества, что ежели бы я осталась еще здесь в комнате, то бы он был в состоянии со мной подраться.
Новомодова
Нет, ничего: он тебя любит, так тебе легко с ним помириться… это же не надолго.
Дарья
А с стихотворцем-то что же будет? Я до смерти хочу быть за ним замужем.
Новомодова
Ты-таки и будешь за ним. Этим высоким умам стоит только показать золото, так они ради взять за себя замуж…
Дарья
О, так мне наверное быть за ним!
Новомодова
Однако прощай: мой граф, верно, измучился зевавши.
Явление одиннадцатоеДарья (одна.)
Полюбовалась бы я, глядя на себя стихотворцевою женою. Да полно, правду сказать, мои услуги и достойны от барыни такого награждения; верно, мой будущий супруг столько стихов не сделал, сколько я помогла ей мужчин обмануть; а если она когда была сама обманута, то в тех случаях меня никогда не было.
Явление двенадцатоеДарья и Андрей.
Андрей
Что, бесстыдница, не совестно ли тебе теперь взглянуть на меня своими плутовскими глазами?
Дарья
А что?
Андрей
Вот, прямо ответ, достойный такой невинной девушки, какова ты! как будто не ее дело! Или уже за тобой так много подобных приключений, что ты забыла, за что я на тебя сердит?
Дарья
Ха, ха, ха! и ты вздумал приревновать меня к стихотворцу!
Андрей
Да, кажется, есть хорошие причины! Что же еще надобно было для удостоверения в твоей неверности?
Дарья
Так знай же, простак, что он сам в меня до смерти влюблен и вздумал изъясниться в своей страсти, а я над ним только шутила. Неужели ты думаешь, что я променяю егеря на стихотворца?
Андрей
Нет, конечно, ты не такого худого вкусу… Так, вподлинно, моя красавица, ты мне верна?
Дарья
И, конечно!
Андрей
Ну, не глуп ли же я был, что столько рассердился? Ха, ха, ха! Всели чорт мысли в голову приревновать к стихотворцу!
Дарья
Я надеюсь, что вы вперед будете поумнее. Однако же пойдем отсюда лучше на минуту в мою комнату. (Уходят.)
Действие третье
Новомодова и Рифмохват.
Рифмохват
Вот, сударыня, достойные вас стихи!
Новомодова
Вы меня ужасно одолжили! Будьте уверены, что как скоро приедет граф, я ему о вас скажу. Но прочтите мне ваши стихи.
Рифмохват
Извольте выслушать.
Ветер ветра ветром гонит.
Все идет наоборот:
Время все к премене клонит,
Окроме твоих красот.
Хоть еще сто лет на свете
Ты, прекрасна, проживешь —
Все в таком же будешь цвете,
Как и ныне ты слывешь.
Ты, ах! солнце негасимо
И блестящая луна,
И уму невобразимо,
Ты колико… ах! умна.
Новомодова
Прекрасно, сударь, а особливо последняя фраза мне кажется божественная.
Рифмохват
Вы со мною одного мнения, ваше сиятельство!
Новомодова
Дожидайтесь же здесь графа; он скоро сюда приедет, и вы можете ему поднести свое сочинение. Однако ж, не пропустите случая для того, что он сегодня на мне женится, а завтра мы едем из города.
Рифмохват
Я сегодня подам.
Новомодова
Между тем, позвольте спросить вас: для чего вы не берете за себя Дарью? Разве не знаете, что она мною любима; а как скоро мною, так и графом. Вы не знаете, от какого счастия вы отказываетесь! Вы вить сударь, стихотворец, следовательно, знаете, что в любви все равны.
Рифмохват
Так, сударыня, это было во дни золотого века: тогда соединялись сердца по любви.
Новомодова
А нынче по корысти, – не все ли то равно? Верьте, что вы этою женою много выиграете.
Рифмохват
Да что я могу выиграть женою, сударыня?
Новомодова
То, что многие ныне женами выигрывают. Вглядитесь хорошенько в нынешний свет: вы более увидите, нежели я вам рассказать могу; к сему же, я вас прошу сделать мне удовольствие…
Рифмохват (особо.)
Изрядное удовольствие – сделать человека рогоносцем! Но что делать, должно на все согласиться. (Ей.) Если вам только угодно, я на все соглашаюсь.
Новомодова
Вы одолжите меня и графа. Но, пожалуйте, подождите: я думаю, граф скоро будет, а я к вам вышлю вашу невесту.
Явление второеРифмохват (один.)
Чорт догадай надоумить проклятую девку в меня влюбиться! Ну, что ты будешь делать! Теперь не знаю, как и быть; просят сделать одолжение – жениться для других, а самому быть титулярным мужем! Нет, государи, мои, мне только бы с графа что-нибудь сорвать за книгу, а там я вам дам знать, каково стихотворца принуждать жениться на служанке!
Явление третьеРифмохват и Дарья.
Дарья
О чем ты размышляешь, свет мой? Я думаю, у тебя в голове всегда больше новостей, нежели в целом городе; однако ж это нет ничего: я помаленьку приучу тебя не думать.
Рифмохват
Как! да для чего?
Дарья
Для того, что мне задумчивый муж всегда кажется хуже веселого любовника.
Рифмохват
Да знаешь ли, что мы мыслию от скотов отличаемся…
Дарья
Этого еще мало: надобно на людей походить. Ты погляди на нонешних молодых господчиков: кто из них когда думает? Они этого стыдятся, но всегда веселы, обходительны, учтивы, ласковы – такого-то мужа из тебя хочу я сделать.
Рифмохват
Возможно ли, чтобы я согласился быть похожим на таких вертопрахов?
Дарья
О, я все беру на себя. Однако ж ты знаешь, что у тебя есть соперник. Он скоро придет сюда; старайся перед ним казаться как можно более влюбленным. Это нужно как барыне, так мне и тебе, а для чего, я после тебе скажу; но покамест он еще не бывал, мы успеем кое о чем поговорить.
Рифмохват
Изволь. Хочешь ли, например, я тебе расскажу свои доказательства о Гомере, где он родился и о споре семи городов о его рождении?
Дарья
Говори-тко, я послушаю.
Рифмохват
Во-первых, Гомер родился… где бишь, вот только не помню земли… Однако поговорим лучше о другом.
Дарья
Изволь. Например: расскажи мне, кто у вас выдумал дурачество сочинять и вселил его всем в голову, от которого ежечасно умножается число печатных книг?
Рифмохват
Это… это… коли хочешь, я посмотрю в своих ученых записках. Знаешь ли, Дарья, какая у меня прекрасная библиотека?
Дарья
Право? я рада: она на первый случай, после нашей свадьбы, будет нам служить для экономии.
Рифмохват
Да, конечно, ты тут почерпнешь все мнения о своей должности; ты усмотришь там советы и предписания великих мужей о добронравии, о экономии, о порядках, словом, из сей великой библиотеки ты научишься быть совершенною женою.
Дарья
Я уже давно совершенна. Однако же будет ли твоей библиотеки истопли на четыре?
Рифмохват
Уф! что ты это!..
Дарья
Как что! Или ты думаешь, что я женщина без расчета? так знай, что я изо всего выгоды умею выводить: книги могут у нас быть в камине, вместо фашинника, а дрова служить будут в печах.
Рифмохват
Как! ты хочешь сожечь мои книги? Да знаешь ли ты, что в том числе есть сочинения Платона, Аристотеля, Сенеки, Сократа и прочих.
Дарья
Да на камне, что ль, они написаны?
Рифмохват
Нет, на бумаге…
Дарья
А коли нет, так стало, что они так же хорошо горят, как и другие.
Рифмохват
Какое невежество! Возможно ли не почитать Аристотеля, Сократа, Сенеку, Платона, так великих мужей!
Дарья
Так, я чаю, такие ученые мужья только на то знаются с такими дураками, каков ты, чтобы притти в дом и напиться допьяна. Однако я тебе наперед сказываю: если ты когда, в благой час, их ко мне приведешь, так я и тебе и им глаза, выцарапаю.
Рифмохват
Ах! что со мною будет?..
Дарья
Но вот и Андрей. Смотри ж, сударь, помни, что я тебе сказала. Кажись в меня влюбленным, или ты узнаешь, какова я!
Явление четвертоеДарья, Андрей и Рифмохват.
Андрей
Здравствуйте, друзья мои, Дарья, господин Рифмохват! Здравствуй! Помиримся, сударь! Я, право, да́вя ошибкою с тобой дурно поступил; однако теперь уже более не сержусь, что Дарья вас, а вы ее любите.
Дарья (с насмешкою.)
Да, уже теперь поздно: дело сделано и воротить нечем: не правда ли, сударь?
Рифмохват
Точно так, моя Венера! (Особо.) Что ей сделалось, что она так стала учтива?