Альфонс Доде - Пьесы
Поль Астье. Пепино? Ну, знаешь… Мы отдадим ему тетушку Кэт…
Шемино (живо). Э, нет!.. Тетушку Кэт я беру себе.
Поль Астье. Что?
Шемино. Уверяю тебя, я этого добьюсь… И, представь себе, противоположным твоей теории способом. Ты уверял, что женщины не любят смеха, а я взял ее именно смехом. Наверно, благодаря ее глубокому трауру.
Поль Астье (принужденно смеясь). Ну и Шемино! Посмотрите на него!
Шемино (скромно). Ну уж ты…
Поль Астье. Ты все говорил, какой я молодец, а, как видно…
Шемино (помогает ему надеть фрак). Ничего не поделаешь, дорогой мой: борьба за существование… Struggle for life! Я борюсь, я тоже борюсь… за контору старика Бутена. Но ведь у тебя это ничего не отнимает — состояние Эстер остается нетронутым. А разве не лучше, что у тебя в доме будет такой дядюшка, как я?.. Я помогу тебе войти в дом… Дело в том, что, поверь мне… Этот юный гвардеец опаснее, чем ты думаешь… Ты его еще не видел в парадной форме?.. Шик! И всегда у нее на глазах, ни на секунду не покидает поста. Например, сегодня мы встречаемся в Опере.
Поль Астье. Но он же обедает у нас! (Роется в карманах фрака.)
Шемино. Сбежит пораньше!
Поль Астье. Пусть попробует!.. Его научат вежливости.
Ш е м н н о. Ну, я тебя предупредил. Постарайся ускорить дело. Пора!
Поль Астье (со злобой). Я и сам знаю!
Ш е м и но. Ты уже одет, я ухожу.
Поль Астье. Подожди. Я напишу два слова Эстер.
Шемино (смотрит на Поля, а тот, во фраке, пишет, поставив одну ногу на стул). Так ты выглядишь гораздо лучше… не то, что в рубашке с засученными рукавами. Просто удивительно, до чего платье меняет человека!.. В белом галстуке есть даже что-то нравственное. (Перед уходом.) Знаешь что, Поль?
Поль Астье. Ну?
Шемино (показывая глазами на пузырек). Это надо убрать!
Поль Астье. Что убрать?
Шемино (едва уловимым движением руки показывает на пузырек). До завтра! (Уходит.)
Поль Астье (один, во фраке, ютовый к выходу, останавливается у столика). Ах да, это!.. (С изумлением, точно в галлюцинации.) Зачем это здесь? Как это сюда попало?.. Я же этого не добивался, ведь это очень опасные штучки, если держать их дома… (Раздумывая.) Нужно же было, чтобы эта девочка… Любопытное совпадение. (Берет пузырек в руки.) Средство быстрое, верное, не оставляет следов… Ну что ж, тогда…(Тихо, почти шепотом.) Несколько капель на стакан воды — и я свободен!.. (С жаром.) Нет! Нет! Ни за что! Ни за что! Ни за что! (Хочет бросить пузырек, но в это время за сценой слышится голос Марии-Антонии.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕПоль Астье, Мария-Антония.
Мари я-А и т о н и я (войдя, смотрит на него некоторое время; она нарядно одета, декольтирована, волосы напудрены). Что же вы, Поль?
Поль Астье (вздрагивает, потом берет себя в руки; изысканно вежливым тоном). Сейчас, дорогой друг.
(Прикрыв рукой пузырек, опускает его в карман жилета, затем подходит к Марии-Антонии и предлагает ей руку.) О, вы стали пудрить волосы?
Мари я-А и т о и и я (пристально глядя на Поля, медленно и значительно). Это для того, чтобы переход к моей естественной седине не показался людям слишком внезапным. (Берет его под руку, и они уходят.)
КАРТИНА ВТОРАЯКурительная в особняке Падовани. Обед кончился. В глубине высокие окна. В окна видна оранжерея, где должно состояться чтение.
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕПоль Астье, Лортиг, герцог де Бретииьи, граф Адриани в парадном мундире, красном с золотом, и другие гости. Допивают кофе, курят. На столе и на серванте — ликеры, сигары.
Лортиг (на переднем плане, слева, с рюмкой в руке, пьет ликер, курит сигару, не сводя глаз с Поля Астье, стоящего в глубине). С патроном сегодня решительно творится что-то неладное. Я еще не видел, чтобы он был так поглощен своими мыслями. Во время обеда не сказал и двух слов, а ведь обычно он так хорошо владеет собой… Что за черт! Может быть, министерство взлетает на воздух? (Простодушно.) Да оно уже взлетело!
ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕГрафиня Фодер, потом Мария-Антония и маркиза де Роканер.
Графиня Фодер (говорит с акцентом). Господин Лортиг!
Лортиг. К вашим услугам, графиня!
Графиня Фодер. Где же наш дорогой мэтр? Я его что-то не вижу.
Лортиг. Какой мэтр?
Графиня Фодер. Мэтр всех мэтров!..
Лортиг. А, вы говорите о знаменитом романисте?
Графиня Фодер. Да, я хочу, чтобы меня с ним познакомили… За столом я сидела далеко от него.
Лортиг. Господин Эрше прошел в оранжерею. Чтение будет происходить там.
Графиня Фодер. О, умоляю, поставьте для меня кресло поближе к нему… чтобы я хорошо его видела… Я от него без ума.
Лортиг. Яс удовольствием вас познакомлю, но при одном условии… (Шепчет что-то двусмысленное. Графиня отходит от него.)
Поль Астье (проходит по сцене и садится вправо от стола). Лортиг!
Лортиг (быстро подходит). К вашим услугам!
Поль Астье (очень возбужден). Обед был хорош? Заливное понравилось?
Лортиг (удивлен). Как всегда! Все было на славу.
Поль Астье. Отлично. Это последний обед, на котором вы у нас были. Я рад, что вы остались довольны.
Лортиг (с жалкой улыбкой). А, вы ме… Я уволен?
Поль Астье. Да вы же давно этого добивались! Я наблюдал весь год, как вы лавировали… (Встает.) Вы дурак, Лортиг!.. Надежный берег — это я, вам нужно было держаться меня. Вы бы разбогатели вместе со мной. Вы этого не поняли — тем хуже для вас! Лортиг. Но…
Поль Астье. Довольно, довольно! Сейчас мы сведем счеты. (Отходит от него.)
Лортиг. А, сведем!.. Значит, они еще не сведены? Он не отпускает меня, стало быть, я ему нужен. От меня потребуется что-то серьезное. Ну, господин Нагле из Нима, держись! (Идет по сцене — навстречу ему граф Адриани.)
Граф Адриани (указывая на графиню Фодер, разговаривающую в глубине сцены с Марией-А нтонией и маркизой де Роканер). Извините, господин секретарь… Кто эта дама, с которой вы только что говорили? Она сидела за обедом против меня.
Лортиг. Графиня Фодер, иностранка, интересуется только знаменитостями.
Граф Адриани. Знаменитостями?.. И больше никем?
Лортиг. Увы!.. Безнадежное дело, граф, мы влюблены в Эрше.
Граф Адриани. Не понимаю, что женщины в нем находят? Некрасив, плохо одет… У нас на него никто бы и не взглянул.
Герцог де Бретиньи (подходит к графу). Ах, граф, если бы вы знали, как мне приятно слышать ваше мнение! Вашу руку!..(Граф удивлен.) Герцог де Бретиньи, академик, автор.
Граф Адриани. A, si si. simpatico, molto sympatic о!..
Герцог де Бретиньи (садится и начинает разглагольствовать). Когда я вспоминаю, что в этом салоне, который на протяжении двадцати лет был первым академическим салоном Парижа, я слышал чтение в пользу тех же сироток, чтение знаменитого Астье-Рею (обращаясь к Полю; тот слушает рассеянно), вашего отца, дорогой Поль, — он читал нам свое «Исследование о Марке-Аврелии»…
Лортиг (подходит; про себя). «Исследование о Марке-Аврелии» вряд ли бы дало большой сбор.
Герцог де Бретиньи. …и когда я подумаю, что, сегодня господин Эрше, автор этой ужасной книги, в которой рассказывается о том, как два юных оболтуса убивают молочницу…
Поль Астье (рассеянно). Ничего не поделаешь, дорогой герцог, таково желание Марии-Антонии.
Герцог де Бретиньи. Право, я не узнаю моего очаровательного друга Марию-Антонию. Ведь я же предложил ей свои услуги, она могла бы мне приказать прочесть отрывки из моей книги «Серебряных дел мастера двенадцатого века»… (Отходит вместе с Полем Астье.)
Лортиг (идет за ними). Тоже малодоходное предприятие.
Графиня Фодер (подходит вместе с маркизой де Роканер). Знаете, дорогая, в этом изумительном произведении меня больше всего захватила сцена на улице Мазарини, разрыв между этим юным негодяем и его любовницей, прощальный поцелуй на тротуаре, под дождем, когда их вышвырнули из их берлоги.
Маркиза де Роканер. Ах, я всю ночь не могла оторваться от этой книги, она так же хорошо действует, как укол морфия. И ведь все это было на самом деле! Это интереснее, чем любой роман.
Графиня Фодер. Боже, что бы я дала, чтобы провести ночь в этих меблированных комнатах!
Лортиг С с холодной насмешкой). А, это идея! Пожалуй, это не так трудно осуществить… (Что-то шепчет графине, та отворачивается.)