Иван Крылов - Полное собрание сочинений. Том 2. Драматургия
У ней, сударь, сегодни мигрень.
Граф
Что это значит?
Дарья
Это значит: головная болезнь, которая ей препятствует говорить и употреблять зрение.
Граф
Прекрасно! это делает ее совершенною. Да вить ты знаешь, что мне нет нужды до ее головы, пусть не глядит она на меня; по крайней мере я на нее буду глядеть. Однако ж, каковы показались ей тафта и бюро?
Дарья
Она ими очень довольна, и хотя на тафте есть пятнышка с четыре, а от бюро одна штучка отклеилась, однако ж это все ничего не стоит.
Граф
А, плутовка! как же ты сказала, что у твоей барыни мигрень и ей нельзя глядеть, а я лишь теперь прислал к ней тафту и бюро!
Дарья
Э… сударь… мигрень… мигрень… почем я знаю! Вить он у меня не бывал! может быть, с ним на вас глядеть нельзя, а на пятнышки и на дерево можно!
Граф
Шалунья! Да коли ей можно на дерево глядеть, для чего ж на меня не можно? Поди скажи ей, что я дожидаюсь!
Дарья
Слушаю, сударь!
Явление четвертоеГраф и Андрей.
Граф
Осмотри меня, Андрей, не нужно ли где поправить.
Андрей (осматривая его кругом.)
Нет, ваше сиятельство, все в порядке, только бы голову немножко… позвольте мне.
Граф
Нет, нет, не трогай, лишь пуще испортишь. Но был ли ты сегодни на почте? Ты знаешь, что мне нужно дядино письмо о разделе моих деревень; родня госпожи Новомодовой не дозволяет ей за меня выходить, пока я не получу совершенного права на свою часть; а я хочу на нынешних же днях жениться. И так, видишь ли, глупая голова, что мне письмо нужно!
Андрей
Я был, сударь, да на почте его нет.
Граф
Какой негодяй! А я говорю тебе, что мне без него обойтись нельзя.
Андрей
Да не прикажете ли разве мне написать, ваше сиятельство? А на почте точно нет.
Граф
Ну, так слышишь ли, глупец, чтоб оно было завтра неотменно принесено, а я между тем удостоверюсь в своих подозрениях. Знаешь ли, Андрей, я начинаю подозревать в неверности мою любовницу…
Андрей
Да почему ж, ваше сиятельство? Она, мне кажется, барыня постоянная…
Граф
Правда, правда, постоянная в нынешнем свете. А ты знаешь ли, мой друг, что значит постоянная женщина нынешнего света?
Андрей
Никак нет, ваше сиятельство!
Граф
Это женщина, которая не более имеет вдруг, как по одному любовнику, и любит его до новой перемены; а мне бы и этого не хотелось. В Новомодовой, признаться, я в любви люблю старинный вкус и не люблю таких частых перемен, а особливо с жениной стороны; ты же знаешь, сколь много ныне болванчиков…
Андрей
И, сударь, госпожа Новомодова – барыня честная; и она вместо всех их одними вами довольна будет; это я собственноустно слышал от ее Дарьи, девки также постоянной, но которой мои взоры потрафили в самое сердце.
Граф
Впрочем, признаться, желал бы я быть без рогов и для того, чтоб быть одиноким в своем роде. Ты не поверишь, Андрей, как я люблю от других отличаться!
Андрей
О! вашему сиятельству в этом не за что на себя жаловаться, и коли мне не поверите, то спросите только у своих заимодавцев: они ваше сиятельство в тысяче добрых плательщиков узнают.
Граф
И для того-то видный человек нигде не может затеряться. Однако плутовка Дарья шутит: не думает ли она, что я ее стану дожидаться; а мне крайняя надобность ехать к бриллиантщику! Знаешь ли, Андрей, что я своей невесте делаю бриллиантов на 20 000 и подарю их ей прежде свадьбы… Как ты думаешь?
Андрей
Да, так и должно: вить вашему сиятельству неприлично взять за себя невесту с малым приданым.
Граф
Прекрасно! Ты так судишь, как философ. Только мне чудно, что я ее ужесть как много дарю, а из того все у нее ничего не вижу.
Андрей
Как ничего, ваше сиятельство? Она содержит трех постельных собачек.
Граф
И того нет: только одна. Но вот и моя красавица!
Явление пятоеГраф, Дарья и Андрей.
Граф
Итак, могу ль я видеть твою госпожу?
Дарья
Она, сударь, приказала вас просить, чтоб вы на теперешний час ее извинили, а через час она может вас видеть; между тем приказала вас просить о том склаваже…
Граф
В сию минуту лечу к бриллиантщику. А тебя позволь, душа моя, за такую хорошую ведомость поцеловать в щечку.
Дарья
И, ваше сиятельство!
Андрей (особо Дарье.)
Дашенька, ради бога не целуй!
Граф
Ну, ну, без обиняков; или ты думаешь, что, любя твою барыню, тебя поцеловать не можно? вздор, голубушка; а мы-таки поцелуемся. (Хочет ее поцеловать, а Андрей подставляет ему над щекою Дарьи свою руку, которую граф с восхищением целует.) Как, бездельник!
Андрей (на коленях.)
Ах, сударь, вить она моя любовница.
Граф
Ха, ха, ха! какая пустота! Так ты думаешь, мой друг, что ты в праве…
Андрей
Виноват, ваше сиятельство, ни справа, ни слева не люблю, коли кто ее целует. Я ж надеюсь, что вы, после свадьбы с ее барыней, позволите и нам свою сыграть; а ваше сиятельство так милостивы, так щедры…
Граф (дает ему денег.)
На же, вот тебе во утешение; но поди за мною, мне неотменно нужно и в сию же минуту ехать к бриллиантщику.
Андрей (Дарье.)
Вот так-то наши помахивают, Дарья! Барин у меня ручку поцеловал, да мне же империальчик пожаловал: не завидный ли я гусь!
Явление шестоеДарья (одна.)
Нечего, благодатный домик будет, когда граф на барыне женится. Мне кажется, они в три дни все оборотят вверх дном… но что же нужды? Пусть себе мотают, а нам с Андреем поживка; по пословице: орлы дерутся, а молодцам перья… Да что это за человек? ба! это тот стихотворец. Как же он рассержен! Однако не лучше ли от него убраться? Эти господа, осердившись на бешеную собаку, ради всех здоровых людей перекусать.
Явление седьмоеДарья и Рифмохват (входит на театр с измятою тетрадью и в отчаянии).
Рифмохват
Эдакая дьявольщина, ну, что ты будешь делать, все измято… перековеркано, никуды-то не годится…
Дарья
Что вам сделалось, сударь?
Рифмохват
Да вот, сударыня, имел желание поднести его сиятельству графу книгу моего сочинения, и увидел я его бегущего к своей карете: я поклонился, однако же он не догадался и сел в карету, а я был так неосторожен, что, протягивая к нему руку с сею тетрадью, уронил ее под колесо – и оно все ее перемяло… Ну, вот такая досада, что лучше бы это проклятое колесо мне по животу переехало!
Дарья
Да граф скоро будет, так вы еще успеете.
Рифмохват
Да тетрадь-то так измята…
Дарья
И, сударь, она очень тонка да и сыра немножко, так пожалуйте, я ее выутюжу.
Рифмохват
Ах, сударыня, как вы меня одолжите! (Особо.) Какая это услужливая девица, и, ах! я в нее влюбился. (Дарье.) Вы ее выутюжите, сударыня?
Дарья
Это ничего не стоит, я буду в сей же час утюжить свои косынки, так вместе…
Рифмохват
Вместе с вашими косынками? Вы меня восхищаете. Но вы сожжете, сударыня?
Дарья
И, нет, я положу под косынку вашу тетрадь.
Рифмохват
Под косынку? ах, вне себя… ах, сударыня!
Дарья
Что, сударь?
Рифмохват (особо.)
Я влюбился, и прямо по-стихотворчески: воображением. (Дарье.) Я, сударыня…
Дарья
Да, вы, ну…
Рифмохват
Увы! я вас люблю.
Дарья
И, сударь, кстати ли? вы шутите!
Рифмохват
Ей-ей нет.
Дарья
Прекрасно! право, я не верю!
Рифмохват
Да почему же?
Дарья
Я слышала, что вы, господа стихотворцы, никого в свете, кроме себя, не любите.
Рифмохват
Я-таки никого и не любил; но, увидевши тебя, твой образ стал поселен в моем сердце.
Дарья
И, сударь, этого мне, право, жаль: мой образ будет весь выпачкан, для того что в вашем сердце гораздо более чернил, нежели любви.
Рифмохват
Как вы суровы! А я клянусь, что я вас вечно любить буду.
Дарья
Да по крайней мере кто вы таковы, сударь?
Рифмохват
Я, сударыня, любимец девяти муз.
Дарья
Довольно много; а кто таковы госпожи музы?
Рифмохват
Это, сударыня, такие ж прекрасные женщины, как вы; они наставляют меня в моих сочинениях.
Дарья
А, сударь! Да не для того ль и меня вы полюбили, что от меня надеетесь наставления? Так уверяю вас, что я грамоте почти не знаю и, сказать чистосердечно, утюжить ваши измятые сочинения я в состоянии, а поправлять их ни с которой стороны не возьмусь.