KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Антоний и Клеопатра" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Собьет помост; дышать мы будем смрадом

Орущих жирных ртов и потных тел.


Ирада

Да не попустят боги!


Клеопатра

Нет, Ирада,

Все так и будет: ликторы-скоты

Нам свяжут руки, словно потаскушкам;

Ватага шелудивых рифмоплетов

Ославит нас в куплетах площадных;

Импровизаторы-комедианты

Изобразят разгул александрийский.

Антония там пьяницей представят,

И, нарядясь царицей Клеопатрой,

Юнец пискливый в непристойных позах

Порочить будет царственность мою.


Ирада

О боги!


Клеопатра

Вот что ожидает нас.


Ирада

Мне этого не увидать вовеки:

Ведь ногти у меня сильнее глаз.


Клеопатра

Вот, вот. И вздорные расчеты их

Мы, стало быть, сумеем опрокинуть. —


Входит Хармиана.


Ну, Хармиана? — Девушки мои,

Несите царские мои одежды,

Ценнейшие уборы. Вновь плыву

По Кидну я, Антонию навстречу. —

Ты слышала, Ирада? — Хармиана,

В последний раз мне послужи, а там

Гуляй хоть до скончания веков. —

Венец и все регалии сюда.


Ирада уходит. Шум за сценой.


Что там за шум?


Входит солдат из стражи.


Солдат

Простолюдин какой-то

Царицу требует. Тебе принес он

Корзину винных ягод.


Клеопатра

Пусть войдет.


Солдат уходит.


Каким ничтожным иногда орудьем

Свершаются великие дела!

Он мне принес свободу. Я решилась,

И ничего нет женского во мне,

Я — мрамор. Зыблющаяся луна

Уж не моя планета больше.


Возвращается солдат с простолюдином, несущим корзину.


Солдат

Вот он.


Клеопатра

Пускай останется, а ты ступай.


Солдат уходит.


Ну что ж, принес ты ласковую змейку,

Которая без боли дарит смерть?


Простолюдин

Как не принести, принес. Да только я не из таких, чтобы стал подзадоривать тебя дотронуться до нее. Кусается — ого-го! Тот, кто помирал от ее укуса, живым оставался редко, чтоб не сказать — никогда.


Клеопатра

А от ее укуса умирали?


Простолюдин

Э, покойников не оберешься. И мужского и женского даже пола. Да вот намедни слыхал я об одной. Честнейшая бабенка, только любит малость приврать для пущей правдивости, как и положено всякой женщине. Так вот она рассказывала, чего ей чувствовалось, померши от змеиного укуса. Уж так она эту змею расписывала! Но, как говорится, кто всякой басне верит — дурнем прослывет. Одно скажу, — что она всем змеям змея.


Клеопатра

Ты можешь уходить.


Простолюдин

Желаю тебе от змейки всяческой радости.


Клеопатра

Прощай.


Простолюдин

(ставя корзину на под)

Вишь ты, понимать надо, что змея она и ведет себя по-змеиному.


Клеопатра

Да, да, прощай.


Простолюдин

На змею, вишь ты, полагаться трудно, разве что она в руках человека с понятием. Потому как ежели прикинуть, то что в ней хорошего, в змее?


Клеопатра

Не беспокойся. Мы побережемся.


Простолюдин

Вот и ладно. А еды ей не давай; не стоит она корма.


Клеопатра

А не захочется ей съесть меня?


Простолюдин

Я, брат, не такой простак. Бабой-то и сам черт подавится, не то что змея. Баба, как говорится, была бы угощением для богов, не состряпай ее сатана. Ну и гадит же богам это поганое отродье, черти. Не успеют боги сотворить десяток женщин, ан глядь — черти уже и совратили пяток.


Клеопатра

Ну хорошо. Теперь иди. Прощай.


Простолюдин

Да уж это по правде. Ну, пожелаю тебе радости от змеи.

(Уходит.)

Возвращается Ирада с царской мантией, короной и пр.


Клеопатра

Порфиру мне подай. Надень корону.

Бессмертие зовет меня к себе.

Итак, вовеки виноградный сок

Не смочит этих губ. Поторопись!

Я слышу, как зовет меня Антоний, —

Я вижу, он встает навстречу мне,

Поступок мой отважный одобряя.

Смеется он над Цезаревым счастьем;

Ведь счастье боги нам дают затем,

Чтобы низвергнуть после за гордыню.

Иду, супруг мой. Так назвать тебя

Я мужеством завоевала право.

Я — воздух и огонь; освобождаюсь

От власти прочих, низменных стихий.

Готово все? Тогда прошу, примите

От губ моих последнее тепло.

Прощайте. — Дорогая Хармиана!

Моя Ирада!

(Целует их.)

Ирада падает и умирает.


Что это? Мертва!

Иль на моих губах змеиный яд?

И так легко ты распростилась с жизнью,

Что, верно, смерть — та сладостная боль,

Когда целует до крови любимый.

Безмолвно ты ушла, нам показав,

Что этот мир прощальных слов не стоит.


Хармиана

О туча, ливнем разразись, чтоб я

Могла сказать, что сами боги плачут.


Клеопатра

О стыд! Ее Антоний встретит первой,

Расспросит обо всем и ей отдаст

Тот поцелуй, что мне дороже неба.

(Прикладывает змею к своей груди)

Что ж, маленький убийца, перережь

Своими острыми зубами узел,

Который так запутала судьба.

Ну, разозлись, глупышка, и кусай.

Ах, если б ты владела даром слова,

Ты назвала бы Цезаря ослом:

Ведь мы с тобой его перехитрили.


Хармиана

Звезда Востока!


Клеопатра

Тише, не шуми —

Не видишь, грудь мою сосет младенец,

Он усыпит кормилицу свою.


Хармиана

О сердце, разорвись!


Клеопатра

Яд сладок-сладок.

Он как успокоительный бальзам,

Как нежный ветерок! — О мой Антоний! —

Иди и ты ко мне, вторая змейка.

(Прикладывает вторую змею к руке.)

Зачем мне жить…

(Падает на ложе и умирает.)

Хармиана

…В ничтожном этом мире?

Прощай, царица. — Что же, смерть, гордись —

Ты овладела женщиной, которой

Подобных нет. — Закройтесь, ставни век.

Нет, к солнцу золотому никогда

Взор столь же царственный не устремится.

Корона сбилась на бок. Я поправлю,

И служба кончена.


Вбегает стража.


Первый солдат

Царица где?


Хармиана

Тсс… Тише. Не буди ее.


Первый солдат

Но Цезарь

Прислал к ней…


Хармиана

…запоздавшего гонца.

(Прикладывает к своей груди змею.)

Ну-ну, скорей. Как слабо ты кусаешь.


Первый солдат

Сюда! Неладно тут. Обманут Цезарь.


Второй солдат

Здесь Долабелла, Цезаря посол.

Позвать его?


Первый солдат

(Хармиане)

Что приключилось тут?

Годится ли так поступать?


Хармиана

О да.

Так надлежало поступить царице,

Наследнице славнейших государей.

Ах, воин!..

(Умирает.)

Входит Долабелла.


Долабелла

Что случилось?


Второй солдат

Все мертвы.


Долабелла

Ты справедливо опасался, Цезарь.

Сейчас, войдя сюда, увидишь ты:

Случилось то ужаснейшее дело,

Которому хотел ты помешать.


Крики за сценой: «Дорогу Цезарю! Дорогу!»

Входит Цезарь со свитой.


Долабелла

Цезарь,

Какой ты прозорливый прорицатель:

Свершилось то, чего боялся ты.


Цезарь

Вот мужественный шаг. Она, проникнув

В мои намеренья, нашла по-царски

Достойный выход. В чем причина смерти?

Не видно крови.


Долабелла

Кто сюда входил?


Первый солдат

Простолюдин принес им винных ягод.

Да вот его корзина.


Цезарь

Отравились!


Первый солдат

Войдя, еще застали мы в живых

Царицыну служанку, Хармиану.

Она на госпоже своей покойной

Поправила венец и, задрожав,

Упала вдруг.


Цезарь

О, доблестная слабость!

Но если б яд был принят ими внутрь,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*