Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра
Собьет помост; дышать мы будем смрадом
Орущих жирных ртов и потных тел.
Ирада
Да не попустят боги!
Клеопатра
Нет, Ирада,
Все так и будет: ликторы-скоты
Нам свяжут руки, словно потаскушкам;
Ватага шелудивых рифмоплетов
Ославит нас в куплетах площадных;
Импровизаторы-комедианты
Изобразят разгул александрийский.
Антония там пьяницей представят,
И, нарядясь царицей Клеопатрой,
Юнец пискливый в непристойных позах
Порочить будет царственность мою.
Ирада
О боги!
Клеопатра
Вот что ожидает нас.
Ирада
Мне этого не увидать вовеки:
Ведь ногти у меня сильнее глаз.
Клеопатра
Вот, вот. И вздорные расчеты их
Мы, стало быть, сумеем опрокинуть. —
Входит Хармиана.
Ну, Хармиана? — Девушки мои,
Несите царские мои одежды,
Ценнейшие уборы. Вновь плыву
По Кидну я, Антонию навстречу. —
Ты слышала, Ирада? — Хармиана,
В последний раз мне послужи, а там
Гуляй хоть до скончания веков. —
Венец и все регалии сюда.
Ирада уходит. Шум за сценой.
Что там за шум?
Входит солдат из стражи.
Солдат
Простолюдин какой-то
Царицу требует. Тебе принес он
Корзину винных ягод.
Клеопатра
Пусть войдет.
Солдат уходит.
Каким ничтожным иногда орудьем
Свершаются великие дела!
Он мне принес свободу. Я решилась,
И ничего нет женского во мне,
Я — мрамор. Зыблющаяся луна
Уж не моя планета больше.
Возвращается солдат с простолюдином, несущим корзину.
Солдат
Вот он.
Клеопатра
Пускай останется, а ты ступай.
Солдат уходит.
Ну что ж, принес ты ласковую змейку,
Которая без боли дарит смерть?
Простолюдин
Как не принести, принес. Да только я не из таких, чтобы стал подзадоривать тебя дотронуться до нее. Кусается — ого-го! Тот, кто помирал от ее укуса, живым оставался редко, чтоб не сказать — никогда.
Клеопатра
А от ее укуса умирали?
Простолюдин
Э, покойников не оберешься. И мужского и женского даже пола. Да вот намедни слыхал я об одной. Честнейшая бабенка, только любит малость приврать для пущей правдивости, как и положено всякой женщине. Так вот она рассказывала, чего ей чувствовалось, померши от змеиного укуса. Уж так она эту змею расписывала! Но, как говорится, кто всякой басне верит — дурнем прослывет. Одно скажу, — что она всем змеям змея.
Клеопатра
Ты можешь уходить.
Простолюдин
Желаю тебе от змейки всяческой радости.
Клеопатра
Прощай.
Простолюдин
(ставя корзину на под)
Вишь ты, понимать надо, что змея она и ведет себя по-змеиному.
Клеопатра
Да, да, прощай.
Простолюдин
На змею, вишь ты, полагаться трудно, разве что она в руках человека с понятием. Потому как ежели прикинуть, то что в ней хорошего, в змее?
Клеопатра
Не беспокойся. Мы побережемся.
Простолюдин
Вот и ладно. А еды ей не давай; не стоит она корма.
Клеопатра
А не захочется ей съесть меня?
Простолюдин
Я, брат, не такой простак. Бабой-то и сам черт подавится, не то что змея. Баба, как говорится, была бы угощением для богов, не состряпай ее сатана. Ну и гадит же богам это поганое отродье, черти. Не успеют боги сотворить десяток женщин, ан глядь — черти уже и совратили пяток.
Клеопатра
Ну хорошо. Теперь иди. Прощай.
Простолюдин
Да уж это по правде. Ну, пожелаю тебе радости от змеи.
(Уходит.)
Возвращается Ирада с царской мантией, короной и пр.
Клеопатра
Порфиру мне подай. Надень корону.
Бессмертие зовет меня к себе.
Итак, вовеки виноградный сок
Не смочит этих губ. Поторопись!
Я слышу, как зовет меня Антоний, —
Я вижу, он встает навстречу мне,
Поступок мой отважный одобряя.
Смеется он над Цезаревым счастьем;
Ведь счастье боги нам дают затем,
Чтобы низвергнуть после за гордыню.
Иду, супруг мой. Так назвать тебя
Я мужеством завоевала право.
Я — воздух и огонь; освобождаюсь
От власти прочих, низменных стихий.
Готово все? Тогда прошу, примите
От губ моих последнее тепло.
Прощайте. — Дорогая Хармиана!
Моя Ирада!
(Целует их.)
Ирада падает и умирает.
Что это? Мертва!
Иль на моих губах змеиный яд?
И так легко ты распростилась с жизнью,
Что, верно, смерть — та сладостная боль,
Когда целует до крови любимый.
Безмолвно ты ушла, нам показав,
Что этот мир прощальных слов не стоит.
Хармиана
О туча, ливнем разразись, чтоб я
Могла сказать, что сами боги плачут.
Клеопатра
О стыд! Ее Антоний встретит первой,
Расспросит обо всем и ей отдаст
Тот поцелуй, что мне дороже неба.
(Прикладывает змею к своей груди)
Что ж, маленький убийца, перережь
Своими острыми зубами узел,
Который так запутала судьба.
Ну, разозлись, глупышка, и кусай.
Ах, если б ты владела даром слова,
Ты назвала бы Цезаря ослом:
Ведь мы с тобой его перехитрили.
Хармиана
Звезда Востока!
Клеопатра
Тише, не шуми —
Не видишь, грудь мою сосет младенец,
Он усыпит кормилицу свою.
Хармиана
О сердце, разорвись!
Клеопатра
Яд сладок-сладок.
Он как успокоительный бальзам,
Как нежный ветерок! — О мой Антоний! —
Иди и ты ко мне, вторая змейка.
(Прикладывает вторую змею к руке.)
Зачем мне жить…
(Падает на ложе и умирает.)
Хармиана…В ничтожном этом мире?
Прощай, царица. — Что же, смерть, гордись —
Ты овладела женщиной, которой
Подобных нет. — Закройтесь, ставни век.
Нет, к солнцу золотому никогда
Взор столь же царственный не устремится.
Корона сбилась на бок. Я поправлю,
И служба кончена.
Вбегает стража.
Первый солдат
Царица где?
Хармиана
Тсс… Тише. Не буди ее.
Первый солдат
Но Цезарь
Прислал к ней…
Хармиана
…запоздавшего гонца.
(Прикладывает к своей груди змею.)
Ну-ну, скорей. Как слабо ты кусаешь.
Первый солдат
Сюда! Неладно тут. Обманут Цезарь.
Второй солдат
Здесь Долабелла, Цезаря посол.
Позвать его?
Первый солдат
(Хармиане)
Что приключилось тут?
Годится ли так поступать?
Хармиана
О да.
Так надлежало поступить царице,
Наследнице славнейших государей.
Ах, воин!..
(Умирает.)
Входит Долабелла.
Долабелла
Что случилось?
Второй солдат
Все мертвы.
Долабелла
Ты справедливо опасался, Цезарь.
Сейчас, войдя сюда, увидишь ты:
Случилось то ужаснейшее дело,
Которому хотел ты помешать.
Крики за сценой: «Дорогу Цезарю! Дорогу!»
Входит Цезарь со свитой.
Долабелла
Цезарь,
Какой ты прозорливый прорицатель:
Свершилось то, чего боялся ты.
Цезарь
Вот мужественный шаг. Она, проникнув
В мои намеренья, нашла по-царски
Достойный выход. В чем причина смерти?
Не видно крови.
Долабелла
Кто сюда входил?
Первый солдат
Простолюдин принес им винных ягод.
Да вот его корзина.
Цезарь
Отравились!
Первый солдат
Войдя, еще застали мы в живых
Царицыну служанку, Хармиану.
Она на госпоже своей покойной
Поправила венец и, задрожав,
Упала вдруг.
Цезарь
О, доблестная слабость!
Но если б яд был принят ими внутрь,