KnigaRead.com/

Петер Хакс - Геновева

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Петер Хакс, "Геновева" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

ГЕНОВЕВА Вы воюете с язычниками.

ЗИГФРИД С кем же еще?

ГЕНОВЕВА Они верны лишь самим себе; не верьте ничему, что говорится повсюду.

ЗИГФРИД Может, хватит назиданий.

ГЕНОВЕВА Поверьте мне: лучше сражаться на стороне императора против целого света язычников, чем в союзе с целым светом язычников против императора.

ЗИГФРИД Прошу тебя, Геновева, перестань меня воспитывать.

ГЕНОВЕВА Опять я вам не угодила?

ЗИГФРИД Умей ты уступать, хоть самую малость, была бы ты самой любезной женщиной в империи франков.

ГЕНОВЕВА Раз уж вы решили считать меня нелюбезной, я не буду с вами церемониться.

ЗИГФРИД Что-то я не улавливаю смысла. Мы же вот-вот расстанемся.

ГЕНОВЕВА задирает выше колен свою длинную юбку. Минутку.

ЗИГФРИД Ну, что еще?

ГЕНОВЕВА Осталось одно дельце.

ЗИГФРИД Еще одно?

ГЕНОВЕВА Последнее.

ЗИГФРИД Если в моей власти его исполнить…

ГЕНОВЕВА Не в вашей власти его не исполнить.

ЗИГФРИД Говори, но прикрой ноги.

ГЕНОВЕВА У вас есть работа в Агионе, а я хочу иметь работу дома.

ЗИГФРИД Что ты делаешь?

ГЕНОВЕВА Не обращайте внимания. Вы вообще не должны ни о чем думать, только не кричите. О да, благодарю за соизволение.

ЗИГФРИД Я потерял слишком много времени. Господа возвращаются.

ГЕНОВЕВА Позвольте, супруг мой, я завяжу вам панталоны.


Голо, Драго.

ДРАГО Начальник гарнизона ожидает у ворот.

ЗИГФРИД Иду. Не провожайте меня. Не люблю прощаний.

ГЕНОВЕВА Я провожу вас, я обожаю прощания.

ЗИГФРИД С этой женщиной не так легко расстаться.

ГЕНОВЕВА Оставайтесь здесь, господа. Вы находитесь в моем распоряжении. Наш господин, пфальцграф Зигфрид, поручил нам блюсти порядок в его доме. Уходит с Зигфридом.

ДРАГО у окна Сейчас они входят во двор. Она прямо вешается ему на шею, он с трудом вырывается из ее объятий. Вот он садится на коня. Вот он пожимает руку господину Хансу, и все выезжают на подъемный мост. А она все машет ему вслед.

ГОЛО Вы еще видите пфальцграфа?

ДРАГО Теперь он уже скрылся из вида. Благослови, Господи, его отъезд, он отправляется в ад ради нашего спасения.

ГОЛО Стольник, вы мне омерзительны.

ДРАГО Не знаю, чем я вам не угодил.

ГОЛО Мне омерзительна ваша глупость.

ДРАГО Вот видите, вашу неприязнь вызывает не поступок, а некая черта моего характера. Если я и оскорбляю вас, то ненамеренно, я не могу это изменить.

ГОЛО Я могу.

ДРАГО Я был бы за это весьма вам обязан.

ГОЛО пронзает его мечом. В таком измененном виде ты мне нравишься намного больше.

ДРАГО Вы, кажется, ищете ссоры. Теряет сознание, на мгновение приходит в себя. Берегитесь, камергер. Вы оборвали нить моей жизни, но погубили свою честь. Ее милость не простит вам этого злодеяния.

ГОЛО набрасывает на труп ковер. Мне самому интересно, что она мне простит и чего не простит.

Геновева.

ГЕНОВЕВА Где господин Драго?

ГОЛО Он покинул нас.

ГЕНОВЕВА Покинул? Невозможно.

ГОЛО Честное слово. Не хотел нам мешать.

ГЕНОВЕВА Господин Драго человек порядочный и болтун. Он остался бы там, где есть возможность кому-то помешать. Кому, по-вашему, он не хотел мешать?

ГОЛО Нам.

ГЕНОВЕВА В чем, позвольте спросить?

ГОЛО Вспомните наш недавний разговор.

ГЕНОВЕВА Я не обещала его продолжить.

ГОЛО Ваша милость, во мне бушует страсть, и она с каждым днем становится сильнее.

ГЕНОВЕВА Я внушила вам страсть?

ГОЛО Воистину, ваша прелесть.

ГЕНОВЕВА Румянец моих щек, белизна моей кожи?

ГОЛО Влажность ваших очей, упругость вашей груди. ГЕНОВЕВА А моя походка? Не забывайте о моей походке.

ГОЛО О да, у вас такая гордая поступь, прямая спина, пышные ягодицы, высокая шея. Устоять невозможно.

ГЕНОВЕВА Что за глупости у вас на уме.

ГОЛО Нет, не глупости. Теперь я предлагаю вам выйти за меня замуж.

ГЕНОВЕВА Замуж? Да вы совсем потеряли стыд, рыцарь.

ГОЛО Вполне возможно. И не говорите, что мое предложение вам не по душе.

ГЕНОВЕВА Вы дерзаете судить о желаниях моей души?

ГОЛО Я замещаю пфальцграфа. Вы могли бы предотвратить это, но не предотвратили. Вот я и хочу занять его место.

ГЕНОВЕВА Не ожидала, что вы используете свое положение столь отвратительным образом.

ГОЛО Если вам так отвратительны мои притязания, почему же вы ни слова не сказали своему супругу?

ГЕНОВЕВА Я его пощадила.

ГОЛО Пощадила? Какое высокомерие.

ГЕНОВЕВА У него были другие заботы.

ГОЛО Велика важность — работать головой. А как насчет других орудий?

ГЕНОВЕВА Бойтесь его гнева. Он поставит вас на место.

ГОЛО Меня? Мужчина, которого щадит собственная жена?

ГЕНОВЕВА Я не хотела огорчать его мелочами. Героя не стоит огорчать мелочами.

ГОЛО Это не мелочь.

ГЕНОВЕВА Видно, я не все предусмотрела. Но ошибку можно исправить. Можно написать. Хочет удалиться.

ГОЛО Нельзя. Я арестую вас, графиня, а из башни письма не доходят.

ГЕНОВЕВА На каком основании?

ГОЛО Вас обвиняют в супружеской измене.

ГЕНОВЕВА Я изменила мужу?

ГОЛО Да.

ГЕНОВЕВА С вами?

ГОЛО Напротив, с вашего позволения. Откидывает ковер, показывает Драго. С ним.

ГЕНОВЕВА Я не предполагала, что вы настроены так серьезно.

ГОЛО Его застали обнаженным в вашей постели.

ГЕНОВЕВА Драго в постели со мной?

ГОЛО Обнаженным.

ДРАГО еле слышно Графиня.

ГОЛО Что там бормочет этот старикан?

ГЕНОВЕВА Я слышу вас, мой верный Драго.

ДРАГО Он лжет. Никогда я не был в вашей постели. Уверяю вас, это обвинение безосновательно.

ГЕНОВЕВА Не говорите чепухи, стольник, да еще перед смертью. Вы плаваете в крови, но все же. Возьмите себя в руки.

ДРАГО Клянусь вам, это ложь. Умирает.

ГОЛО Вам пора в башню.

ГЕНОВЕВА Ваш навет не сойдет вам с рук, рыцарь Голо. Клевета — сильное оружие бесчестных негодяев, но к человеку безупречному она не пристанет.

ГОЛО После вас, графиня.

ГЕНОВЕВА Как прикажете. Идем. Хочет подняться наверх.

ГОЛО Куда?

ГЕНОВЕВА Я только хотела зайти в свою горницу.

ГОЛО Это не обязательно. Сюда, пожалуйста. Оба спускаются вниз по лестнице.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ

Замок Зиммерн, десять месяцев спустя. На троне Голо.

ГОЛО тоном приказа Вызовите коменданта, и мы начнем рассмотрение дела.

Ханс.

ХАНС Я уже здесь, господин камергер.

ГОЛО Очень хорошо. Тоном приказа. Приведите в суд обвиняемую. Хансу. Весьма обязан. Тоном приказа. Пусть принесет с собой улику. Младенца, что же еще? Хансу. Вы последовали моему приглашению, комендант, я это ценю.

ХАНС Мое дело подчиняться, рыцарь Голо. Вы представляете пфальцграфа.

ГОЛО А вы представляете нашего общего повелителя, императора, так что не будем считаться должностями. Хотел бы довести до вашего сведения, господин Ханс, что я назначил на сегодня суд над пфальцграфиней Геновевой.

ХАНС Разумеется, мне это известно, я понимаю важность события, о коем вы сообщили.

ГОЛО Да, вот еще что. Я сойду с графского трона, и мы с вами сядем рядом на скамью, сюда, будьте любезны. Мы все здесь считали нашего господина Зигфрида мертвым. Нам больше ничего не оставалось, хотя мысль эта ужасала нас. С того дня, как он нас покинул, он ни разу не дал о себе знать. Из Агиона поступали самые нелепые вести: о превосходящих силах противника, о болезнях и голоде в нашем войске, об императоре, впавшем в безумие и блуждающем по стране. В самом деле, невозможно было предположить, что граф мог остаться в живых.

ХАНС Никак невозможно. И вдруг такой неслыханный поворот. Господин Зигфрид командует всемирно известной вылазкой, убивает тысячи врагов, измотанный халиф Абоферам прерывает свои завоевания, удовлетворяясь несколькими провинциями на юге Франции и предгорьями Пиренеев.

ГОЛО Ваш господин император добился всеобщего умиротворения.

ХАНС Его добился ваш господин Зигфрид.

ГОЛО Но где же он обретается?

ХАНС Быть может, вам это известно?

ГОЛО Недавно, к нашей неописуемой радости, мы узнали, что он возвращается домой и уже прибыл в город Страсбург.

ХАНС Значит, вы объявите мне день его прибытия, мы ведь об этом говорим?

ГОЛО Увы, нет. Я немедленно послал нарочных в Страсбург. Они нашли господина Зигфрида раненым. Он лежал на животе, а в спине у него торчала отравленная сарацинская стрела.

ХАНС Тем не менее, он сделает все возможное, дабы ускорить свое возвращение.

ГОЛО Он не в состоянии сесть на коня.

ХАНС Но все же это радостная весть.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*