Уильям Шекспир - Король Лир. Буря (сборник)
Несколько слуг уходят.
Вы, Корнуэл и Олбани, вдобавок
К полученному прежде разделите
Между собой и эту треть. Пусть гордость,
Что кажется гордячке прямотой,
Берет ее в супруги. Вас обоих
Я облекаю ныне нашей властью,
Величием и всем, что вытекает
Из власти и величья. Мы же сами
Намерены по месяцу гостить
У вас поочередно, с личной свитой
В сто рыцарей. Себе мы оставляем
Лишь имя с титулами; остальное —
Правленье, суд, налоги – целиком
Вам отдаем, зятьям моим любезным,
Владейте ими.
Благородный Лир,
Кого я чтил как своего монарха,
Любил и покорялся, как отцу,
Молился, как святому!..
Осторожней —
Стрела уже дрожит на тетиве!
Так пусть летит и пусть пронзит мне сердце!
Кент будет груб, пока безумен Лир.
Опомнись! Или думаешь, я струшу
И промолчу, когда король блажит,
Опутан лестью? Чести долг не в этом.
Остынь, обдумай все по-королевски
И принятое в пагубной горячке
Решенье отмени. Ручаюсь жизнью,
Дочь младшая тебя не меньше любит,
Хоть меньше говорит. Лишь тот котел
Гудит, который пуст.
Ни слова больше!
Ты жизнью шутишь, Кент.
Я жизнь ценил
Не больше пешки, в бой ее бросая
За короля. Не пощажу и ныне
Для чести короля.
Прочь с глаз моих!
Смотри, король! Изгнав из глаз прицел,
Не промахнись.
Клянусь великим Фебом!
Клянусь, клянешься Фебом ты напрасно.
Предатель! Негодяй!
Убей врача!
Болезни скверной этим не излечишь.
Нет, отмени неправое решенье —
Иль буду я твердить тебе в лицо:
Ты зло творишь.
Ты все сказал, изменник?
Так слушай же, что повелит монарх:
За то, что ты дерзнул подвигнуть нас
Нарушить наше клятвенное слово,
Что с честью королевской несовместно,
И вздумал прекословить нашей воле,
Вот приговор тебе: четыре дня
Даем тебе на сборы, чтоб на пятый
Покинул ты пределы королевства;
И помни: коль на следующий день
Застигнут будешь ты в моих владеньях,
То смерть тебе. Юпитером клянусь,
Быть по сему.
Ну что ж, прощай, король.
Когда престол во власти сумасброда,
Изгнанье – здесь, а за морем – свобода.
Пусть небеса хранят тебя, дитя,
За то, что отвечала ты не льстя.
Желаю, леди, чтоб осталась в силе
Хоть часть того, что вы наговорили.
А Кент уйдет, – прощайте, господа! —
Под новым небом жить, как жил всегда.
Трубы. Входит Глостер с королем Франции, герцогом Бургундским и свитой.
ГлостерКороль Французский и Бургундский герцог —
Здесь, государь.
Вас, мой Бургундец, первым
Хочу спросить. Вы с королем Французским
За дочь мою вели любовный спор;
Каким довольствуетесь вы приданым,
Чтоб продолжать ходатайство свое,
Не отступившись?
Тем, что обещали
Вы прежде, благородный государь;
А меньше не предложите вы сами.
Достойный герцог, прежде мы ценили
Ее дороже, но с тех пор, увы,
Цена упала. Вот она, глядите:
Коль что-то в этой маленькой притворе
Вам нравится, – берите так, как есть,
С немилостию нашею в придачу.
Я поражен; не знаю, что сказать.
Ответьте мне: такую, как теперь,
Отверженную, нищую, в опале,
С приданым из отцовского проклятья —
Возьмете вы ее?
Простите, сэр;
Но на таких условьях – не решаюсь.
А никаких других условий, герцог,
Нет у меня.
Вам, славный мой король,
И предлагать не стану этой сделки,
Чтоб нам не раздружиться. Обратите
Свою любовь на более достойных
От этого презренного созданья:
Самой Природе стыдно за нее.
Как странно! Та, которая была
Еще вчера любимицею вашей, —
Вы нахвалиться ею не могли! —
Была отрадой для отцовских глаз
И утешеньем старости, – так скоро
В немилость впала! Не могу представить,
Какой ее чудовищный поступок
Вдруг совершил такую перемену.
Прошу вас, подтвердите, государь,
Что не убийство, не потеря чести,
Не заговор злодейский, не измена
Меня лишили милости отца,
А только неуменье лицемерить,
Юлить и угождать, – привычка делом
Доказывать любовь, а не словами,
Коль в том моя вина, я не стыжусь.
Молчи! Уж лучше б ты не родилась,
Чем так отца родного опозорить.
И только-то? Природная стыдливость,
Которая не терпит пустозвонства
И чувств не выставляет напоказ, —
Причина этой бури? Что нам скажет
Бургундский герцог?
То, что я сказал. —
Властительный король, я буду рад
Взять в жены вашу дочь, коль вы дадите
За нею то, что обещали прежде.
А я сказал, что и гроша не дам.
Мне жаль, но в этом случаю, боюсь,
Вы жениха теряете.
Тем лучше.
Я не жалею, герцог. Вы искали,
Как видно, выгоды, а не любви.
Французский король преклоняет колено перед Корделией.
Король ФранцииКорделия, ты в бедности своей
Еще дороже мне, в пренебреженье —
Желаннее, в несчастии – любимей.
Тебя, отвергнутую, принимаю
Как дар судьбы. Ты будешь королевой
Прекрасной Франции, и общий жар
Любви и поклонения растопит
В твоей душе жестокий лед обиды.
Король, я в жены вашу дочь беру
Не бесприданницей. Она сама —
Сокровище. За тысячу Бургундий
Такой не купишь. Попрощайся с ними,
Корделия моя, и не горюй
О том, что покидаешь. Там, за морем,
Ты лучший край найдешь.
Возьми ее.
Я дочери такой не знаю больше
И видеть не желаю. Пусть уходит
Без нашего напутствия, любви
И отчего благословенья. Нищей.
Идемте, благородный герцог.
Трубы. Уходят Лир, герцоги Бургундский, Корнуэльский и Олбанский, Глостер, придворные и слуги.
Король ФранцузскийЧто ж! попрощайся с сестрами, – и в путь.
Сокровища отцовские, на вас
Гляжу очищенным слезами взором.
Я знаю цену вам и вашим чувствам,
Хоть как сестра об этом умолчу.
Пусть будет так. Любите же отца
Хоть в половину ваших обещаний.
Увы, когда бы не моя опала,
Я бы на вас надеяться не стала.
Прощайте.
Не учи нас, как нам чтить
Отца родного.
Поучись-ка лучше,
Как угождать тому, кто взял тебя
Из жалости, как нищенку. Свой жребий
Строптивостью вполне ты заслужила.
Покажет время, кто лукав, кто нет,
И тайные дела явит на свет.
Счастливо оставаться вам.
Идем,
Моя Корделия!
Уходят Король Французский и Корделия.
ГонерильяСестра, нам надо серьезно поговорить. Сама видишь, как обстоят дела. Я думаю, король сегодня же покинет замок.
РеганаПо всей вероятности, он поедет к тебе. А на следующий месяц – к нам.
ГонерильяТы заметила, как внезапно меняются его настроения? Младшая всегда была его любимицей, и вдруг так с нею обойтись! Это уж чересчур.
РеганаСтарость портит характер. Впрочем, он всегда был вспыльчив.
ГонерильяПрежде он был только вспыльчив; но подумай, что будет, когда эта привычка соединится с раздражительностью, неизбежной в дряхлом возрасте.
РеганаОн может и на нас наброситься вдруг, как на бедного Кента, которого он едва не убил.
ГонерильяА как грубо он распрощался с королем Франции! Нам нужно во всем быть заодно. Если он и дальше намерен так себя вести, значит, он отрекся лишь для того, чтобы еще больше нас унизить.
РеганаПоразмыслим об этом.
ГонерильяНужно что-то делать. И чем скорее, тем лучше.
Уходят.
Сцена II
Входит Эдмунд.