KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка

Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн "Бен Джонсон - Варфоломеевская ярмарка". Жанр: Драматургия издательство неизвестно, год неизвестен.
Перейти на страницу:

Нортерн. Мне ммаггу! Нне ммаггу! Ммой жживот ппереполнен!

Эджуорт. Мистер Уосп, не кажется ли вам, что на вас обращают мало внимания?

Уосп. Что вы хотите сказать, и почему это вас касается?

Эджуорт. Да меня-то не касается, но поостеречь вас следует, вам не подобает оставаться незамеченным.

Уосп. Ас какой это стати меня предостерегать? Ишь ты, нашелся новый знакомец! Что, по-вашему, больше никому до меня тут дела нет?

Каттинг. Да, сэр, каждому есть до вас дело, но только в чем дело?

Уосп. А мне нет дела, в чем дело, это не мое дело.

Капитан Уит. Пгекгасно. Вам нет решительно ни до чего никакого дела. Вы газумный человек, а я хгабгый человек. Это пгавильно. Вы можете газговагивать вместо меня, а я буду сгажаться вместо вас.

Нокем. Да, да, сразись за него, Уит! Это в самый раз! Впрочем, он на таком взводе, что и сам может сразиться.

Уосп. Очень даже возможно, что я могу сразиться. Но если я не пожелаю сражаться, что тогда?

Каттинг. Тогда решайте, как хотите.

Уосп. Ладно, тогда я решу, что мне решить, и приму решение, хорошо?

Нокем. Можете решать. Хоть вы и нализались, но кое-что еще смыслите.

Уосп. Нет, тогда я думаю, что вы так не думаете: смысла я в этом не вижу.

Каттинг. Да, только в известной мере.

Нокем. Ни в какой мере, сэр, уж простите меня, ни на что не согласен. Вы что-то путаете!

Уосп. Ничего он не путает, сэр, ни в каком случае.

Капитан Уит. А я пгошу вас газгешить ему пегепутать.

Уосп. Это что? Я-то перепутал? Ну-ка, выкуси!

Нокем. Выкуси? Ах ты пьяная харя! (Уиту.) Садани-ка его, Уит.

Происходит свалка, во время которой Эджуорт вытаскивает свидетельство из

шкатулки и убегает.

Миссис Оверду. Что вы, джентльмены! Полноте! Если вы уважаете меня, как жену судьи, не ссорьтесь. Именем короля и супруга моего приказываю вам сложить оружие, или я заставлю вас сделать это!

Куорлос. Ха-ха-ха!

Уосп. Чему это вы смеетесь, сэр?

Куорлос. Сэр, это мое святое право. Я, надеюсь, волен смеяться, чему хочу.

Каттинг. До некоторой степени вольны, сэр, а до некоторой степени и нет.

Нокем. Нет, уж если вы попали сюда, так смеяться вам нечего.

Уосп. Ну, да пусть себе смеется, коли ему нравится.

Куорлос. Я буду смеяться, потому что это мне в самом деле очень нравится.

Уосп. Уж будто бы очень, сэр?

Но кем. А что же? Вы уже под таким градусом...

Куорлос. Джентльмены, мне эта игра не по вкусу. Я, знаете ли, плохо разбираюсь в градусах, но...

Каттинг (чертит круг на полу). Послушайте-ка, сэр, я хотел бы поговорить с вами в этом кругу.

Куорлос. В кругу, сэр? А что вам от меня нужно?

Каттинг. Можете ли вы, прежде всего, одолжить мне на круг червонец?

Куорлос. А, черт, этак ваш круг обойдется мне дороже выпивки. Нет, сэр, ничего вы от меня не получите.

Каттинг. Ишь, корчит из себя барина, наглая харя!

Куорлос. Как, прохвост! Я - наглая харя?

Они выхватывают шпаги и дерутся.

Паппи и Нортерн. Джентльмены! Джентльмены!

Нокем (Уиту). Не зевай, Уит, не зевай!

Нокем уходит; Уит собирает плащи и шпаги и прячет их.

Миссис Оверду. Что это значит! Вы мятежники, джентльмены? Неужели мне посылать за солдатами или донести на ваш бунт? Взываю к вам именем своей женственности, своей любви к справедливости, остановитесь!

Куорлос и Каттинг уходят.

Уосп. Взываю именем своей любви к справедливости! Ловко! Взывайте! Призывайте! Вы говорите именно так, как подобает супруге судьи! Чудесная госпожа судья в юбке и чепчике! Во имя своей любви к справедливости! Ах, лахудра!

Миссис Оверду. Послушайте, Нампс, именем мистера Оверду, я требую.

Уосп. Добрейшая и уважаемая, не распускайте язык.

Миссис Оверду. Увы, бедный Нампс!

Уосп. Увы? А почему это "увы"? С какой стати "увы" и с чего это "бедный" Нампс? Чем это вы так богаты? Почему это такая расфуфыренная барыня, как вы, будет жалеть меня? Я знал, сударыня, Адама, вашего супруга, когда он был еще писаришкой и за два пенса корпел над аршинными бумагами. Даром, что он теперь нос задирает, да и вы вместе с ним!

Входят Брисл и другие полицейские.

Что вам, сэр? Кто вы такие?

Брисл. Мы люди и добрые христиане. Что тут случилось? Что за шум? Объясните немедленно?

Уосп. Боже милостивый! А вам-то какое дело? Уж нельзя человеку и подраться спокойно, без помех. Вам-то чего здесь надо?

Брисл. Мы - стража, слуги его величества, сэр.

Уосп. Стража! Ах, растуды его! Славная же вы стража. Кабы вы хорошо сторожили по ночам, так сейчас, в такое время дня, вам бы самая пора спать. Идите-ка к себе блох ловить! Заберитесь в свои конуры, заройтесь в свои клоповые перины и лежите тихохонько.

Брисл. Ах вот как! Нет, уж мы раньше расправимся с тобой и отведем тебя куда следует.

Несколько полицейских хватают Уоспа и тащат его прочь.

Миссис Оверду. Благодарю вас, честные друзья, от имени короля и общественного блага, а равно и от имени судьи Оверду, за то, что вы искореняете беззаконие.

Капитан Уит. Пгошу вас, Бгисл! Здесь еще есть пагочка пьющих, но совершенно особенных, мигных джентльменов. Они гады будут подагить вам четыге шиллинга, пгаво. (Указывает на пьяных Нортерна и Паппи, которые спят на скамье.) Забегите их, пгошу вас, один из них пгодает платье - хогошо известный тогговец здесь на ягмагке, а дгугой - хгабгый, кгепкий парень и хогоший богец. Он так долго боголся с бутылкой, что богодач на его кгужке стегся[52]: они оба не в состоянии пегедвигаться.

Брисл, А черт! Да это, верно, тот самый, которого давеча приглашал на работы пристав, всю ярмарку обегал, так и не нашел.

Капитан Уит. Посмотгите, вот они! Забегите-ка их отсюда! Потгудитесь, пгошу вас!

Стража уводит Нортерна и Паппи.

Судагыня, у вас ггустный вид! По вашему нагяду я вижу, что вы благогодная дама. Довегьтесь мне! Что вас огогчает?

Миссис Оверду. Ах, я немного раздражена видом всех этих беззаконий! Могу ли я попросить вас оказать мне одно одолжение, капитан?

Капитан Уит. Тысячу одолжений, судагыня! Я постагаюсь удовлетвогить все ваши пгосьбы!

Миссис Оверду. Ах, скромность мешает мне сказать об этом громко. Мне... (Шепчет ему на ухо.)

Капитан Уит. Пгекгасно! Пгекгасно! Это очень пгосто! Я постагаюсь для вас. Здесь имеется Угса. Она хогошая хозяйка и все устгоит.

Входит Урсула.

Урсула. Ну, что, прохвост? Что ты тут ржешь, старый жеребец?

Капитан Уит. Забеги от меня плащи, Угса: это мы сегодня загаботали. И пгошу тебя, Угса, помоги вот этой благогодной даме. Пговоди эту благогодную даму к купели, догогая Угса.

Урсула. Дорогая Урса! Черт тебя задери! А почему ты сам не можешь доставить ей, что надо?

Капитан Уит. Нет, пгошу тебя, не упгямься, Угса, пговоди эту очаговательную благогодную даму...

Урсула. Ах, собака! Провести ее, отвести ее! Разве здесь пристанище для всех ваших шлюх!

Капитан Уит. Пгекгасные слова, Угса; но для такой благородной гостьи...

Урсула. Ах, болячка ее задери! У меня все углы уже заняты. Пусть подождет, если хочет.

Капитан Уит. Мы не тогопимся. Мы не тогопимся, догогая Угса! Я хгабгый человек, Угса, но я тегпелив. Я пгедполагаю, что я самый тегпеливый из всех хгабгецов Смитфилда.

Входит Нокем.

Нокем. Ну что, Уит? Протрезвился малость! Играешь втемную? По углам прячешься?

Капитан Уит. Непгавильное предположение, капитан! Я полагал, что вы пгозогливее. Я пгосто устгаиваю небольшое дело, стагаюсь оказать кгошечную услугу одной благогодной даме.

Миссис Оверду. Ах, капитан! Хоть я и жена судьи, но я ужасно люблю военных. Каждый раз, как вижу их в суде, восхищаюсь ими!

Нокем. Ах, кобылка ты этакая! Что ж, я и сам тебя оседлать не прочь.

Урсула (из палатки). Ну, входите! Ваша очередь!

Капитан Уит. Очень тебе благодаген, добгейшая Угса! Мы отблагодарим тебя.

Миссис Оверду. Ее отблагодарит мистер Оверду. (Уходит.)

Входит Урсула, за нею Литлуит и миссис Литлуит.

Литлуит. Спасибо, спасибо, добрейшая! Я и моя жена чрезвычайно обязаны вам и капитану Уиту. Большое спасибо! Вы нас выручили! Теперь, Уин, я оставляю тебя в этом милом обществе, примерно так на полчасика, Уин. Пойду погляжу, как идут мои дела с пьесой, хороши ли марионетки, удачны ли декорации, а потом приду за тобой, миленькая Уин.

Миссис Литлуит. Ты решаешься оставить меня одну с двумя мужчинами, Джон?

Литлуит. Ну да. Что ж тут такого? Они честные джентльмены, Уин. Они будут вести себя как благовоспитанные люди. Ну, храни тебя бог, Уин, я пошел.

Урсула. Как! Ее муженек уже удрал?

Нокем. Во весь карьер, Урса.

Урсула. Ну, так покажите себя, коль вы настоящие охотники. У нас нынче на ярмарке совсем живности мало. Того и гляди прогорим. Тут как раз будут вечером Иезекииль Эджуорт и еще два-три франтика, а у меня им и предложить нечего. Уговорите-ка вдвоем эту птичку потанцевать сегодня, а я постараюсь обработать ту, расфуфыренную, - благородную даму, как ее величают.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*