KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

Уильям Шекспир - Ромео и Джульетта

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Ромео и Джульетта" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вот так я умираю с поцелуем.

(Умирает.)

Входит с другой стороны кладбища брат Лоренцо с фонарем, ломом и заступом.


Брат Лоренцо


Святой Франциск, мне помоги! Все время

Я старыми ногами спотыкаюсь

О насыпи могильные. — Кто тут?


Бальтазар

(выступая вперед)

Свой человек, вам хорошо знакомый.


Брат Лоренцо


Спаси вас бог! Скажите мне, чей факел

Я вижу там, что свет дарит напрасно

Одним червям и черепам безглазым?

Огонь сияет в склепе Капулетти…


Бальтазар


Да, мой отец; и там мой господин,

Любимый вами.


Брат Лоренцо


Кто такой?


Бальтазар


Ромео!


Брат Лоренцо


Давно ль он здесь?


Бальтазар


Уж добрых полчаса.


Брат Лоренцо


Войдем со мною в склеп.


Бальтазар


Отец, не смею;

Мой господин не знает, что я здесь;

Он угрожал мне страшной смертью, если

Я здесь останусь, чтоб следить за ним.


Брат Лоренцо


Останься, я пойду один. Мне жутко:

Предчувствую ужасную беду.


Бальтазар


Я спал под тисом здесь, и мне приснилось,

Что господин мой с кем-то здесь сражался,

Что он убил противника.


Брат Лоренцо

(подходит к склепу)

Ромео!

Увы! Но чья же обагряет кровь

Ступени этой каменной могилы?

Кем брошены кровавые мечи

Здесь, на пороге вечного покоя?

(Входит в склеп.)

Ромео — бледный как мертвец! Парис!

И весь в крови! Какой недобрый час

Виною этих роковых событий?


Джульетта просыпается.


Она пошевелилась.


Джульетта


Ах, отец мой!

Мой утешитель! Где же мой супруг?

Я помню все, и где я быть должна.

И вот я здесь. Но где же мой Ромео?


Шум за сценой.


Брат Лоренцо


Шум слышу я. Уйдем же из гнезда

Заразы, смерти, тягостного сна.

Противиться нельзя нам высшей воле:

Надежды все разрушены. Идем!

У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;

И с ним Парис. Идем, идем, я скрою

Тебя в обители святых монахинь.

Не спрашивай, бежим, уж близко стража.

Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя.


Джульетта


Иди, иди же. Здесь останусь я.


Брат Лоренцо уходит.


Что вижу я! В руке Ромео склянка!

Так яд принес безвременную смерть.

О жадный! Выпил все и не оставил

Ни капли милосердной мне на помощь!

Тебя я прямо в губы поцелую.

Быть может, яд на них еще остался, —

Он мне поможет умереть блаженно.

(Целует Ромео.)

Уста твои теплы.


Первый стражник

(за сценой)

Веди нас, мальчик.


Джульетта


Сюда идут? Я поспешу. Как кстати —

Кинжал Ромео!

(Хватает кинжал Ромео.)

Вот твои ножны!

(Закалывает себя.)

Останься в них и дай мне умереть.

(Падает на труп Ромео и умирает.)


Входит стража с пажом Париса.


Паж


Здесь это было — где пылает факел.


Первый стражник


Кровь на земле! — Эй, обыскать кладбище!

Ступайте. Всех, кто встретится, хватайте.


Несколько стражников уходят.


Нашли мы место страшных происшествий;

Но верную причину всех несчастий

Без следствия узнать нам невозможно.


Часть стражи возвращается с Бальтазаром.


Второй стражник


Вот, мы слугу Ромео здесь нашли.


Первый стражник


Пока его под стражею держите.


Другая часть стражи возвращается с братом Лоренцо.


Третий стражник


Вот тут монах — дрожит, вздыхает, плачет.

При нем нашли и взяли заступ с ломом,

Когда он шел с того конца кладбища.


Первый стражник


Да, здесь улика. Задержать монаха.


Входят герцог и свита.


Герцог


Что за несчастье рано так случилось,

Чтобы смутить наш утренний покой?


Входят Капулетти, синьора Капулетти и другие.


Капулетти


Что тут за шум и крики? Что случилось?


Синьора Капулетти


На улицах народ кричит: «Ромео!» —

«Джульетта!» — «Граф Парис!» — и все бегут

В ту сторону, где наш фамильный склеп.


Герцог


Какой здесь ужас нам смущает слух?


Первый стражник


Вот, государь; здесь граф лежит убитый,

Ромео мертвый и Джульетта рядом.

Покойница еще совсем тепла,

Она, как видно, только что убита.


Герцог


Немедленно ищите, разузнайте,

Как страшные убийства совершились!


Первый стражник


Вот здесь монах; а здесь — слуга Ромео,

При них нашли орудия для взлома.


Капулетти


О небеса! Взгляни, жена моя,

Как наша дочь здесь истекает кровью!

Кинжал ошибся! Вот его жилище.

Висит пустым на поясе Ромео,

А он попал в грудь дочери моей!


Синьора Капулетти


О, эта смерть, как погребальный звон,

Зовет меня в холодную могилу!


Входят Монтекки и другие.


Герцог


Сюда, Монтекки! Встал ты нынче рано,

Чтоб увидать, как рано лег твой сын.


Монтекки


Сегодня в ночь жена моя скончалась —

О сыне грусть свела ее в могилу.

Какая скорбь еще мне угрожает

На склоне лет?


Герцог


Взгляни — и ты увидишь.


Монтекки


Мой сын! Зачем же ты забыл приличье

И ранее отца спешишь в могилу?


Герцог


Замкни уста отчаянью на время,

Пока не разъяснили мы событий —

Источник их, начало и конец.

Тогда вождем я стану вашей скорби,

Опорой вам до смерти; а пока

Пускай печаль терпенью покорится.

Я допрошу всех тех, кто в подозренье.


Брат Лоренцо


Я больше всех быть должен в подозренье,

Хоть меньше всех для этого гожусь.

Но час и место — все против меня

В убийствах этих. Я стою пред вами,

Чтоб обвинять себя и оправдаться, —

Свой обвинитель и защитник вместе.


Герцог


Так говори скорее все, что знаешь.


Брат Лоренцо


Я буду кратким. Дней моих остаток

Короче, чем рассказ об их несчастьях.

Ромео, что лежит здесь мертвый, был

С покойною Джульеттою обвенчан:

Она была ему женой законной;

Я их венчал. День тайного их брака

Был для Тибальта роковым; в тот день

Был из Вероны изгнан новобрачный;

О нем — не о Тибальте — были слезы.

Вы, чтоб ее избавить от печали,

Решили с графом обвенчать насильно;

Тогда она пришла ко мне в тоске,

С безумным взором и меня молила

От двоемужия спасти ее —

Не то себя убить грозила тут же.

Тогда я ей, руководясь наукой,

Дал сонного питья; его лишь выпив,

Она мгновенно погрузилась в сон,

Подобный смерти. Я послал к Ромео,

Чтоб он ее из временной могилы

Освободить явился к той минуте,

Как перестанет действовать питье.

Но мой посол случайно был задержан

И возвратил вчера мое письмо.

Тогда один, в тот час, когда проснуться

Должна была она, сюда пришел я,

Чтобы ее из склепа увести;

Хотел ее в своей я спрятать келье

И отвезти ее потом к Ромео.

Когда ж сюда пришел я — за минуту

До пробуждения ее, — увидел,

Что мертвыми лежат передо мной

Ромео верный и Парис достойный.

Она проснулась. Я ее молил

Уйти со мной и покориться небу.

Но шум меня заставил склеп покинуть,

Она ж в отчаянье не захотела

Пойти со мной и, как я полагаю,

Покончила с собой. Вот все, что знаю.

Кормилице был брак ее известен.

И если я отчасти хоть виновен

Во всем, — пускай жизнь старая моя

Падет немного раньше срока жертвой

Суровейшего нашего закона.


Герцог


Твое всегда мы знали благочестье, —

Но где слуга Ромео? Что он скажет?


Бальтазар


Я господину весть принес о смерти

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*