KnigaRead.com/

Хэ Цзин-чжи - Седая девушка

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Хэ Цзин-чжи, "Седая девушка" бесплатно, без регистрации.
Назад 1 ... 14 15 16 17 18 Вперед
Перейти на страницу:

Примечания

1

Мао Цзэ-дун, О литературе и искусстве, Яньань, 1942.

2

Имена главных действующих лиц имеют смысловое значение, которое в переводе не приводится. Они означают: Ян Бай-лао — Ян «зря работающий», Си-эр — «радость», Ван Да-чунь — Ван «весенние силы», Чжан Эр-шэнь — Чжан «вторая тетушка», Ли Шуань — Ли «в запряжке», Да-со — «скованный», Хуан Ши-жэнь — Хуан «мировая гуманность», Му Жэнь-чжи — «мудрец Хуан Ши-жэня», Да-шэн — «большая пригоршня». — Прим. перев.

3

Му — мера площади, равная 1/16 гектара.

4

Доуфу — творожный сыр из соевых бобов. Распространенная еда бедняков на севере Китая. Закваска доуфу ядовита, в ее состав входит селитра. — Прим. перев.

5

Цзинь — китайский фунт, равен 0,6 килограмма.

6

Ли — китайская верста, равная 0,5 километра.

7

По китайскому обычаю в канун Нового года долги можно требовать только до двенадцати часов. После того как новый год наступил, нельзя беспокоить должника в течение месяца. — Прим. перев.

8

Чи — мера длины, равная 32 сантиметрам.

9

Доу — 1/10 даня. Дань равен 75 килограммам.

10

Шэн — мера сыпучих тел, приблизительно 1 килограмм.

11

Юань — китайский доллар.

12

Фын — мелкая монета, 1/100 юаня.

13

Яомынь — название уездного управления в старом Китае. — Прим. перев.

14

Лян — мера веса, равная 37 граммам.

15

Имеются в виду Освобожденные районы на северо-западе Китая. — Прим. перев.

16

Гуань лао-е — народное название Гуань Юя — «бога войны». — Прим. перев.

17

В китайских легендах и сказках, а также в старом театре, люди исключительной честности и преданности выступают в красных костюмах, с красными лицами. — Прим. перев.

18

На Новый год детям обычно дарят монетку, завернутую в красную бумажку, чтобы в кармане не переводились деньги круглый год. На бумажке пишется название лунного года. — Прим. перев.

19

На седьмой день после смерти родителей дети разбивают большое блюдо. Существует поверье, что шумом и грохотом можно отогнать от покойника злых духов. — Прим. перев.

20

А-ми-то-фо — так в народе называют Будду. — Прим. перев.

21

Первая стража вступает в 7 часов вечера и затем сменяется каждые 2 часа. — Прим. перев.

22

«Оскорбительная кличка; означает — гулящая девка. — Прим. перев.

23

Назвать хозяина полным именем считается оскорблением. — Прим. перев.

24

Лугоуцяо — мост Марко Поло около Пекина. 7 июля 1937 года японские войска спровоцировали «инцидент», заняв мост, и этим положили начало войне японского империализма в Китае. — Прим перев.

Назад 1 ... 14 15 16 17 18 Вперед
Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*