KnigaRead.com/

Оноре Бальзак - Делец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Оноре Бальзак, "Делец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Меркаде. Вот моя жена и дочь.

Мерикур. Сударыня, разрешите представить вам господина де ла Брива, моего друга, поклонника вашей дочки...

Де ла Брив. Страстного поклонника...

Меркаде (де ла Бриву). Вы, как я вижу, любитель испанок? Ну, что скажете? Каков цвет лица, а? Истинная андалузка! Такая сумеет выдержать житейские бури! Только брюнетки и могут...

Де ла Брив. Я никогда не решился бы жениться на блондинке...

Меркаде. Моя дочь — самая подходящая жена для политического деятеля...

Де ла Брив (смотрит на Жюли и обращается к Меркаде). С каким вкусом одета! (Г-же Меркаде.) Какова мать — такова и дочка. Сударыня, отдаю свою судьбу в ваши руки.

Г-жа Меркаде. Друзья господина Мерикура — желанные гости в нашем доме.

Жюли (матери). Что за фат!

Меркаде (дочери). Зато богатый! Мы все станем миллионерами! И к тому же редкий умница! Ну же, будь с ним полюбезнее! Так надо!

Жюли. Что мне сказать франту, которого я вижу впервые? Ведь это вы выбрали мне его в мужья.

Де ла Брив. Могу ли я надеяться, что вы не будете противиться моим намерениям?

Жюли. Мой долг — повиноваться отцу.

Де ла Брив (в сторону). Горда, как истая дурнушка: таких вот приходится умасливать дольше, чем любую герцогиню.

Жюли (в сторону). Хорош собою, богат, зачем я ему? Тут что-то кроется.

Де ла Брив (в сторону). К делу! (Вслух, обращаясь к Жюли.) Мадемуазель, девицы не всегда догадываются о тех чувствах, какие они внушают кавалерам. Вот уже два месяца, как я ищу случая выразить вам свое восхищение.

Жюли. Я больше всякой другой должна быть польщена, сударь, вашим вниманием.

Г-жа Меркаде (на ухо дочери). Он очень элегантен.

Жюли. Маменька, позвольте мне выяснить самой, буду ли я счастлива с этим господином.

Меркаде (Мерикуру). Можете рассчитывать на мою признательность, сударь. Мы обязаны вам своим счастьем, ибо счастье дочери — родительское счастье.

Г-жа Меркаде. Надеюсь, господин де ла Брив, как и его друг, не откажут нам в удовольствии пообедать с нами запросто?

Меркаде. Именно запросто — чем бог послал (де ла Бриву). Не взыщите!

Г-жа Меркаде. Господин де Мерикур, не хотите ли взглянуть на картину, которую мы жертвуем для лотереи? (Жюли.) Поговори пока с ним.

Жюли. Благодарю вас, маменька.

Г-жа Меркаде (мужу). Огюст!

Меркаде (де ла Бриву). Она мечтательна, как все девушки, наделенные чувствительным сердцем и воображением; итак, смело шествуйте по стези поэзии.

Де ла Брив (к Меркаде). Мечтательность — это грамматика современных чувств; я изучил эту грамматику в совершенстве, она состоит в том, чтобы прикрывать поступки словами...

Меркаде (уходя). Большого ума юноша!

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Де ла Брив и Жюли.

Жюли. Сударь, не покажется ли вам странным, что бедная девушка требует от вас доказательств ваших чувств?.. Но недоверие мое обосновано — я достаточно хорошо изучила себя. Я знаю, что привлекательного во мне мало...

Де ла Брив. Вы привлекательны уже одной своей скромностью, мадемуазель!

Жюли. Если бы я обладала той чудесной красотой, которая способна воспламенить внезапную страсть, мне ваше сватовство было бы понятно, но чтобы полюбить меня, нужно знать мое сердце, а мы с вами видимся в первый раз...

Де ла Брив. Мадемуазель, бывают необъяснимые влечения.

Жюли. Значит, вы любите меня, сами не зная за что?

Де ла Брив. Когда любовь становится понятной, она перестает быть любовью. Любовь — лучшее из всех чувств именно тем, что она возникает непроизвольно. Вот, например, когда я впервые увидел вас...

Жюли. Так сегодня вы видите меня не в первый раз?

Де ла Брив. Конечно, мадемуазель! Да уже целых два месяца, как я влюблен в вас. Я слышал ваше пение на последнем концерте у господина Верделена, и голос ваш открыл мне... всю вашу душу...

Жюли. А что я пела? Вы помните?

Де ла Брив (в сторону). Черт побери! (Вслух.) Я помню только свое впечатление. Это было что-то восхитительное...

Жюли. Итак, сударь, вы любите меня? Значит, это правда?

Де ла Брив. Мадемуазель, я знаю, что вы — благороднейшая девушка, что чувства ваши и образ мыслей на редкость возвышенны, что вы прекрасно образованы, что вы можете создать салон в Париже, стать подругою политического деятеля, а ведь — позвольте быть откровенным — не все женщины умеют поддерживать высокое положение в свете. Сколько мужчин, выбившихся в люди, оказались в весьма затруднительном положении именно из-за жен, ибо неудачно женились в самом начале своего поприща; а в политическом океане если жена не буксир, то она — балласт! Я не надеялся найти женщину, которая могла бы понять меня и содействовать устроению моего будущего, но я увидел вас и тут же сказал себе: «Теперь я могу стать посланником. Та, которую я люблю, будет достойной соперницей тех дипломатов в юбке, что засылает к нам Россия!»

Жюли (в сторону). Ох, какие они все нынче тщеславные. (Вслух.) Итак, вы тщеславны и влюблены! Ваши чувства подкреплены рассудком!

Де ла Брив (в сторону). А она не глупа! (Вслух.) Мадемуазель, в любви сочетается многое!..

Жюли. В вашей сочетается так много всего, что, верно, в ней есть и самоотверженность...

Де ла Брив. О, прежде всего самоотверженность!

Жюли. Итак, моя семья...

Де ла Брив. Станет моею.

Жюли. И ничто не удержит вас?

Де ла Брив. Ничто.

Жюли. Сударь! Я люблю одного юношу.

Де ла Брив. Я его видел... и, признаюсь, несколько усомнился в вашей рассудительности: ведь этот невзрачный молодой человек совершенно вам не подходит.

Жюли. Вы ошибаетесь, сударь, — я откажусь от него лишь ради человека, способного на подлинное самопожертвование. А потому, если вы спасете моего отца от разорения... я буду любить вас... я забуду ту любовь, которая казалась мне вечной, и стану женою самой преданной, самой любящей, и я... (В сторону.) Ох, задыхаюсь...

Де ла Брив (в сторону). Мне страшно! Нет, она просто испытывает меня, вроде того, как испытывают новичка в масонской ложе... (Вслух.) Я надеюсь своею любовью заслужить ту привязанность, которую жена должна питать к своему мужу. Не надо подвергать испытаниям мою искреннюю страсть. Мадемуазель, мы с вашим батюшкой пришли к соглашению по всем вопросам, касающимся деловой стороны...

Жюли. Он сказал вам все?

Де ла Брив. Все.

Жюли. Итак, вам известно, что он разорен?

Де ла Брив. Кто разорен?

Жюли (в сторону). Я спасена! (Вслух.) Долг его равен приблизительно тремстам тысячам франков.

Де ла Брив. Он... должен... Триста?

Жюли. Вот вам прекрасный случай проявить самопожертвование.

Де ла Брив (в сторону). Жениться на ней — это уже и есть самопожертвование. Неужели она думает, что можно даром согласиться прожить с нею до гробовой доски?

Жюли. Но разве я сама не являюсь наградою?

Де ла Брив. Не может быть, чтобы Мерикур...

Жюли. Ах, вы меня не любите...

Де ла Брив (в сторону). Ох, и попался же я в романическую ловушку! (Вслух.) Пусть ваш батюшка должен миллионы, я все равно женюсь, ибо я люблю вас. Вы прекрасно играете роль; я и не подумаю от вас отказаться, вы будете восхитительной посланницей.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Жюстен и Пьеркен.

Жюстен (Жюли). Барышня, господин Пьеркен желает переговорить с вашим батюшкой. (Шепотом.) Кажется, насчет господина де ла Брива.

Жюли. Батюшка там. (Указывает на противоположную дверь.)

Пьеркен. Мадемуазель, ваш покорный слуга...

Де ла Брив. Пьеркен здесь! (Отворачивается и наводит лорнет на картины).

Пьеркен (в сторону). Ого, да это мой Мишонен! Все пропало! А я-то, узнав, что он женится на богатой наследнице, пришел взять обратно его векселя! Этому чертову Меркаде везет: сумел-таки заманить мошенника к себе в дом!

Жюли (Пьеркену). Вы знакомы?

Пьеркен. Плутовка! Как видно, и вы в заговоре и сторожите молодого человека. (В сторону.) Ах, не мешало бы мне иметь хорошенькую племянницу!

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*