Карло Гоцци - Турандот
(смело)
Ты, неразумный! Разве ты не знаешь,
Как дорого ты можешь заплатить,
Ответив так?
Пускай ценою жизни.
(строго)
Так и заплатишь!
(В сторону.)
Все напрасно было.
(Сердито уходит.)
КалафСмешные привиденья... Но слова
Скирины этой мне смутили душу.
О, мать моя несчастная... отец...
Душа, крепись. Теперь уже недолго;
Узнаю все, придет конец мученьям;
Прилечь, пожалуй...
(Садится на софу.)
Голова устала
От этих мыслей. Кажется, приходит
Сон благодатный тело укрепить.
(Засыпает.)
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ
Спящий Калаф, Труффальдино.
Труффальдино потихоньку входит и говорит, что можно заработать два кошелька с золотом, - стоит только выпытать два имени у незнакомца, который, по счастию, спит. Что он купил за одно сольдо у неизвестного фокусника на площади чудесный корень мандрагоры[11]; если этот корень подложить спящему под голову, тот немедленно заговорит, и можно у него выспросить все, что угодно. Рассказывает по этому поводу поразительные случаи чудесного действия этого корня, о которых сообщил фокусник, и т. д. Тихонько подбирается к Калафу, подсовывает ему под голову корень, отходит назад, стоит и прислушивается, выкидывая разные смешные штуки.
Вместо ответа Калаф делает некоторые движения ногами и руками.
Труффальдино воображает, что движения эти красноречивы в силу действия корня мандрагоры. Ему приходит в голову мысль, что каждое движение означает определенную букву алфавита. По движениям Калафа он старается угадать буквы, комбинирует их и составляет, по своему разумению, странное и смешное имя; затем весело, в надежде, что ему удалось достигнуть цели, уходит.
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ
Спящий Калаф, Адельма, с покрывалом на лице и светильником в руке.
Адельма(сама с собой)
Не все ж мои попытки будут тщетны!
И если не узнаю я имен, -
Быть может, не напрасно попытаюсь
Его увлечь с собой из этих стен.
Он будет мой. О, вожделенный час!
О ты, любовь, которая доселе
Мне придавала разума и силы,
И ты, судьба, умевшая помочь
Преодолеть преграды и препоны, -
Вы помогите мне, влюбленной страстно,
Отважную попытку завершить!
Любовь, о дай мне счастье. Ты, судьба,
Разбей мне злые цепи рабства!
(Освещает Калафа и смотрит на него.)
Спит
Возлюбленный. О, успокойся, сердце,
Не трепещи. Любимые ресницы,
Как жаль мне вас тревожить! Но нельзя
Терять мгновенья.
(Ставит светильник, затем говорит громко.)
Незнакомец, встань.
(проснувшись и испуганно вскочив)
Кто здесь? Кто ты? Чего еще ты хочешь?
Ты, новый беспокойный призрак... Дайте
Хоть миг покоя мне.
Но почему
Ты сердишься? Чего боишься? Я
Лишь женщина несчастная. И я
Не имена выпытывать пришла.
Ты хочешь знать, кто я? Садись и слушай.
Зачем ты здесь? Предупреждаю: ты
Пытаешься предать меня напрасно,
(нежно)
Неблагодарный. Я - предать? Скажи,
Скирина здесь была? Письмо просила?
Была.
(быстро)
Но ты, конечно, не дал?
Нет,
Не так я глуп.
Благодари же небо.
А хитрая рабыня здесь была?
Просила имена ей сообщить?
Была и эта. Но она ушла
Ни с чем. И ты пришла напрасно тоже.
Напрасны подозренья. Ты меня
Еще не знаешь. Сядь, послушай прежде;
А после, если хочешь, называй
Меня предательницей.
(Сидится на софу.)
Калаф(садится рядом)
Хорошо;
Скажи, чего ты хочешь от меня.
Хочу, чтоб ты сначала посмотрел
Мои одежды и сказал мне, кто я,
(рассматривает ее)
По виду, по осанке, по речам
Ты кажешься мне высокорожденной,
Но по одежде - скромная рабыня,
И вряд ли ошибусь, сказав, что ты
Была в Диване. Я тебя жалею.
Пять лет назад тебя жалела я,
Когда ты был прислужником несчастным.
Сегодня, увидав тебя в Диване,
Жалела много больше. Было время,
Мне подсказало сердце, что рожден
Ты не для низкой службы. Знаю также,
Что для тебя я делала всегда
Все, что могла, когда я не была
Сама беспомощной. И что глазами
Я все сказала сердцу твоему,
Что девушке доступно молодой
И царской крови.
(Сбрасывает покрывало с лица.)
Видишь? Говори;
Меня ты знаешь?
(поражен)
Небо! Ты Адельма?
Принцесса Хорасан? Ты та Адельма,
Которую считали все умершей?
В цепях презренных рабства пред тобой
Дочь хорасанского царя Адельма,
Рожденная для царства, а теперь
Несчастная, ничтожная служанка.
(Плачет.)
КалафВсе смерть твою оплакали. И вот,
Дочь Хейкобада вновь передо мною,
В цепях, раба, служанка...
Да, в цепях!
Позволь, я расскажу тебе теперь
Моих несчастий роковую тайну.
Мой брат, как ты, влюбился до безумья
В надменную принцессу Турандот
И для нее предстал перзд Диваном.
(Плачет.)
Среди голов на городских воротах
Ты можешь видеть голову его.
Мой бедный брат! Ужасная картина!
Я плакать никогда не перестану.
(Рыдает.)
КалафБедняжка! Я слыхал об этом раньше,
Но плохо верил. А теперь я знаю.
Царь Хейкобад, отец мой, храбрый воин,
Был возмущен концом ужасным сына.
Собрав войска, желая отомстить
За смерть его, он осадил пределы
Пекинского царя. Но изменила
Ему судьба: он был разбит и пал.
Один из царедворцев Альтоума
Решил искоренить семейство наше.
Три брата были варварски убиты,
А мать мою, моих сестер, меня,
Чтоб с нами кончить, бросили всех вместе
В бушующую реку. Милосердный
Хан Альтоум стоял на берегу
И, увидав, жестоко рассердился
На царедворца и велел спасти нас
Во что бы то ни стало. Мать моя
Была уже мертва и сестры также.
Я, более несчастная, была
Еще полуживой, меня спасли,
Вернули к жизни, и потом меня
Хан Альтоум с великим торжеством
Жестокой Турандот в рабыни отдал.
Коль ты не чужд, о неизвестный принц,
Чувств человечности, - оплачь мой жребий.
Подумай, каково, какой ценой
Досталось мне быть низкою служанкой
У той, которая была причиной
Всех наших страшных бед, - у Турандот.
(Плачет.)