Карло Гольдони - Дачная лихорадка
Целуются.
Джачинта (в сторону). Молю бога, чтобы она скорее убралась из дому.
Бриджида (в сторону). Не от чистого сердца эти поцелуи.
Филиппо (тихо к Фулъдженцио). Ну, глядите. Разве не любят они друг друга?
Фульдженцио (тихо к Филиппо). Я вижу, что вы не знаете женщин.
Филиппо (в сторону). Он меня бесит.
Джачинта. Вот они, вот они, оба свидетеля…
Леонардо (в сторону, глядя за сцену). Гульельмо! Он приводит меня в отчаяние. Видеть его не могу.
Виттория (в сторону). Какой милый у меня братец! Собрался жениться раньше, чем мне нашел мужа. Сейчас я молчу, а потом все, все ему выскажу.
Явление семнадцатое
Те же, Гульельмо и Фердинандо.
Гульельмо. Лошади поданы…
Фердинандо. Скорее, скорее! Уже поздно. Как поживаете, мой друг Леонардо? Прошла ваша меланхолия?
Леонардо. Какое вам дело до моей меланхолии?
Фердинандо. Мне сказала об этом синьора Виттория.
Виттория. Неправда, я ничего не говорила.
Фердинандо. Пусть будет по-вашему. Когда во лжи обвиняет дама, это можно стерпеть.
Филиппо. Синьоры, перед отъездом надлежит закончить одно дело. Синьор Леонардо просил у меня руки моей дочери, и я дал свое согласие. Свадьба будет… (К Леонардо.) Когда хотите, чтобы была свадьба?
Леонардо. Мне кажется, после дачного сезона.
Филиппо. Отлично! После дачного сезона. А пока следует расписаться. Вас просим быть свидетелями.
Гульельмо (в сторону). Этой новости я не ожидал!
Фердинандо. Я — с удовольствием. Давайте скорее покончим с этим и едем на дачу. Но все же, синьоры, с кем из вас я еду?
Филиппо. Право, не могу… Что скажете, Джачинта?
Джачинта. Это уж ваше дело.
Филиппо. А вы что скажете, синьор Гульельмо? Право, мне так неприятно… Как бы это…
Виттория (к Филиппо). Позвольте мне что-то предложить.
Фердинандо. Вы нашли решение вопроса, синьора?
Виттория. Мне кажется, что раз мой брат — жених синьоры Джачинты, ему нужно ехать в карете со своей невестой.
Фердинандо. Этого требует приличие, синьор Филиппо.
Филиппо. Как ты думаешь, Джачинта?
Джачинта. Я никого не приглашала и никому не отказываю.
Леонардо. Как вы думаете, синьор Гульельмо?
Гульельмо. Если я являюсь кому-нибудь помехой, то я отказываюсь от поездки.
Виттория. Нет, нет. Вы поедете в коляске со мной.
Гульельмо (в сторону). Приличие требует, чтобы я не возражал. (Громко.) Если синьор Леонардо разрешает, я принимаю приглашение синьоры Виттории.
Леонардо. Да, дорогой друг, и я буду вечно благодарен вам за вашу любезность.
Джачинта (в сторону). Раз он сам уступил, мне все равно. Я настояла на своем.
Филиппо (к Фульдженцио). По-вашему, теперь хорошо?
Фульдженцио (к Филиппо). Не очень хорошо для синьорины Виттории.
Филиппо (к Фульдженцио). Вздор!
Фердинандо. А я с кем должен ехать?
Джачинта. Синьор, не соблаговолите ли ехать с моей горничной?
Фердинандо. В коляске?
Джачинта. В коляске.
Фердинандо (к Бриджиде). Прелесть моя, я буду иметь удовольствие разделить с вами компанию.
Бриджида. Я в безумном восторге. (В сторону.) Я бы охотнее поехала с лакеем.
Филиппо. Браво! Превосходно! Все устроилось!
Джачинта. Да, подпишем скорее контракт и сейчас же уедем. Наконец-то мы дождались желанной минуты! Сколько волнений мы испытали, тревожась, не придется ли остаться в городе! Так уж полагается в это время года. Итак, счастливого пути отъезжающим и счастливо оставаться тем, кто не едет.
Примечания
Дачная лихорадка
Le smanie per la villeggiatura
Комедия была представлена в первый раз в Венеции, в театре Сан-Лука, в октябре 1761 года, напечатана впервые в издании Паскуали (т. XI, 1768–1774 годы).
На эту же тему Гольдони написал несколько комедий — "Недовольные"("I malecontenti", 1755), "Дачная жизнь" ("La villeggiatura", 1756), где высмеиваются дачные нравы и чичисбейство, и трилогию 1761 года: "Дачная лихорадка", "Дачные приключения" ("Le avventure della villeggiatura"), "Возвращение с дачи" ("Il rito rno dolla villeggiatura").
Многое из того, что Гольдони показал в этих комедиях, он наблюдал в Бренте, на виллах своих знакомых. "Я посетил… несколько тех вилл на берегах Бренты, где царят роскошь и великолепие. Наши предки ездили туда собирать доходы; сейчас туда ездят растрачивать их. На даче идет крупная карточная игра, держат открытый стол, дают балы и спектакли; именно здесь более, чем где-либо, процветает без всякого удержу и стеснения итальянское чичисбейство". {"Мемуары", т. II, стр. 225.}
Показав в первой комедии трилогии "дачное безумие", в двух других Гольдони изображает его роковые последствия: царящая на даче свобода нравов способствует тому, что Джачинта, обещавшая свою руку Леонардо, влюбляется в Гульельмо, а Леонардо, истратившему состояние на дачные развлечения, грозит полное разорение, от которого его спасает лишь помощь друга. Заканчивается трилогия свадьбами Джачинты и Леонардо, Гульельмо и Виттории.
"Дачная лихорадка" успешно шла на итальянской сцене; в начале XX века в ней играли такие известные актеры, как Феруччо Бенини и Эмилио Дзаго, исполнявшие роль Филиппо, Лаура Дзаион-Паладини, Гелик, Гаспарини, выступавшие в роли Джачинты.
На этот сюжет написана комедия Альфредо Тестони, предназначавшаяся для Феруччо Бенини ("El palazo dolle ciacole").
И. П. Володина
[1]
Мантилья — кружевная или шелковая женская накидка, покрывающая голову, лицо и верхнюю часть туловища.
[2]
Марьяж — фасон женского платья. В «Мемуарах» Гольдони рассказывает, что данный фасон он описал с французского манекена (см. прим. к комедии "Самодуры"). Лишь несколько лет спустя, будучи во Франции, Гольдони узнал, что в Париже никогда не носили такого платья. "Приехав во Францию, — пишет он далее в своих "Мемуарах", — я стал расспрашивать, существует ли эта мода. Оказывается, что никто о ней и не слыхал; мне говорили, что ее никогда не существовало, находили ее безвкусной и даже насмехались надо мной" {Там же, стр. 660.}.
[3]
Фараон — см. прим. к комедии "Новая квартира".
[4]
Фелюга — небольшое парусное судно с веслами.