Педро Кальдерон де ла Барка - Дама-невидимка
Донья Беатрис (донье Анхеле, тихо)
Что ж делать мне? Приказ какой?
Донья Анхела
Пока играй мою служанку,
Потом найду возможность дать
Тебе тайком я наблюдать,
Как он поддастся на приманку.
(Дону Мануэлю.)
Сеньор мой! Вы устали ждать?
Дон Мануэль
О нет, прекрасная сеньора!
Кто безотрадно ночью ждет,
Когда появится Аврора,
Сносить спокойно должен тот
Ночную стужу, мрака гнет.
Мне было ожиданье это
Надеждой радостной согрето,
И мысль одна владела мной,
Что, чем темнее мрак ночной,
Тем ближе ясный час рассвета,
Хоть для души не нужен мрак,
Чтоб больше свет она ценила,
И мог бы я понять и так,
Что ваша красота затмила
Лучи небесного светила!
Когда восток уже алеет
И ночи темнота редеет,
Рассвет идет навстречу ей
С улыбкой нежною своей,
Мир пробужденный освещает,
Хотя еще не золотит.
И тут Аврора молодая,
Красой румяною сияя,
Уже рассвет сменить спешит,
Все золотя, но не сжигая.
Из-за ее румяных туч
Вдруг солнце пышно выплывает, —
Как ярок свет его и жгуч!
Он сразу все и освещает,
И золотит, и обжигает.
Так ясный победил рассвет
Холодной ночи мрак унылый,
Аврора за рассветом вслед
Его красою победила,
А солнце, дивное светило,
Авроры прелесть превзошло,
Но ваше ясное чело
И солнца яркий блеск затмило.
Донья Анхела
Мне надо б вас благодарить
За речь любезную такую,
Но я скорее негодую:
Как вам не совестно так льстить?
Совсем не в сферу неземную —
Попали в скромный вы приют.
Похвал подобных я не стою,
Они нас к правде не ведут,
И не сравняюсь красотою
Я ни с рассветом, ни с зарею.
Кто я? Не знаю… Лишь одно
Известно мне уже давно,
Что озарять сияньем взора,
И греть, и жечь мне не дано.
Я — не рассвет и не Аврора,
Тем более не солнце я.
Нет, я должна во тьме скрываться,
Пока велит судьба моя
Мне света истины бояться,
Я только женщина, и мне
В несчастье вы помочь сумели.
Я благодарность вам вдвойне
Готова доказать на деле.
Дон Мануэль
Где ж доказательства тому?
Нет, вправе я роптать, без спора.
Донья Анхела
Как? Вы — роптать? Но почему?
Дон Мануэль
Вы мне, я вижу по всему,
Не доверяете, сеньора.
Кто вы?
Донья Анхела
Молю вас об одном:
Не спрашивать меня о том,
Пока я тайны не открою.
Хотите видеться со мною, —
Так не пытайте ни о чем.
Для вас останусь я загадкой.
Но я не то, чем вам кажусь,
Кажусь не тем, что есть, клянусь!
Лишь под покровом тайны сладкой
Мы можем видеться украдкой.
А если правду вам открыть,
Которой вы так страстно ждете,
Тогда, кто знает, может быть,
Меня вы сразу оттолкнете
И перестанете любить?
Так при известном освещенье
Картина может чаровать,
А при ином в нас вызывать
Способна даже отвращенье, —
Так грубо будет превращенье.
Амур — художник, и не раз
С людьми творил он шутки эти.
Меня в одном увидев свете,
Найдете радостью для глаз,
В другом же оскорблю я вас.
Одно скажу: вы в заблужденье,
Ошиблись вы в предположенье,
Что дон Луис — любовник мой.
Напрасны ваши подозренья,
Я вам клянусь своей душой!
Дон Мануэль
Зачем же от него, сеньора,
Вы так стремились убежать?
Донья Анхела
Спастись хотела от позора.
Когда б он мог меня узнать,
Увы, мне было б что терять!
Дон Мануэль
По крайней мере, мне скажите:
Каким таинственным путем
Вы проникаете в наш дом?
Донья Анхела
Нет, любопытство удержите,
Пока молчать должна о том.
Донья Беатрис (в сторону)
Мне появиться не пора ли?
(Донье Анхеле.)
Пожалуйста: вода, шербет,
Как ваша светлость приказали.
Донья Анхела
Как?.. Что за вздор? Терпенья нет!
Откуда же вы «светлость» взяли?
Уж не хотите ль как-нибудь
Дон Мануэля обмануть,
Меня представить дамой знатной?
Но шутка не умна ничуть.
Донья Беатрис
Позвольте…
Дон Мануэль (в сторону)
«Светлость»? Все понятно!
Она богата и знатна,
И, верно, окружать должна
Свои поступки строгой тайной.
Недаром так раздражена
Обмолвкой этою случайной.
Дон Хуан (кричит за сценой)
Исавель! Открой мне двери!
Донья Анхела (в сторону)
Небо! Что за шум я слышу?
Исавель (в сторону)
Умираю!
Донья Беатрис (б сторону)
Леденею!
Дон Мануэль (в сторону)
Не конец еще тревогам…
Помогите небеса!
Донья Анхела (дону Мануэлю)
Ах, сеньор! Отец мой это.
Дон Мануэль
Что ж мне делать? Прикажите!
Донья Анхела
Надо спрятаться скорей!
Исавель! Иди с сеньором
И дорогой потайною
Проводи его… Ты знаешь?..
В те покои… Поняла?
Исавель (дону Мануэлю)
Ну, идем скорее!..
Дон Хуан (за сценой)
Что же,
Долго ль буду ожидать?
Дон Мануэль
Жизнь и честь моя на карте,
И судьба играет мной!
Исавель и дон Мануэль уходят. Прислужницы разбегаются.
Дон Хуан (за сценой)
Эй! Я выломаю дверь!
Донья Анхела (донье Беатрис)
Спрячься в спальне у меня,
Чтоб тебя он не увидел.
Донья Беатрис уходит. Входит дон Хуан.
Явление четвертое
Донья Анхела, дон Хуан.
Донья Анхела (дону Хуану)
Что с тобой? Чего ты ищешь
В поздний час в моих покоях,
Поднимая страшный шум?
Дон Хуан
Нет, сперва ты мне ответишь,
Что наряд твой означает!
Донья Анхела
Надоел мне вечный траур,
Символ скорби и печали,
Он мне душу омрачал.
Я надела это платье,
Чтоб утешиться немного.
Дон Хуан
Я не сомневаюсь в том,
Что всю женскую печаль
Утешают побрякушки,
Облегчают туалеты,
Но такое поведенье
Непохвально, неуместно.
Донья Анхела
Вот еще. Что за беда?
Как бы я ни одевалась,
Ведь меня никто не видит.
Дон Хуан
Ну, достаточно об этом.
Беатрис домой вернулась?
Донья Анхела
Да. Отец за ней прислал.
Он сменил свой гнев на милость.
Дон Хуан
Только это знать хотел я.
Ночью снова говорить с ней
Под балкон ее пойду…
Ну, прощай, сестра, и помни,
Что подобные наряды
Не подходят для вдовы.
Донья Анхела