KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Венецианский купец

Уильям Шекспир - Венецианский купец

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Венецианский купец" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Вернуться в Карфаген.80


Джессика


В такую ночь

Медея81, верно, собирала травы

Волшебные, чтоб молодость вернуть

Эзону старому.


Лоренцо


В такую ночь,

Покинув дом богатого жида,

С беспутным другом Джессика бежала

Из города в Бельмонт!


Джессика


В такую ночь

Лоренцо юный клялся ей в любви

И клятвами украл ее он душу;

Все клятвы были ложь!


Лоренцо


В такую ночь

Хорошенькая Джессика-малютка,

Обидчица-шалунья, клеветала

На милого, и он ее простил.


Джессика


Нашла б ночей я больше, если б мы

Одни здесь были; но шаги я слышу.


Входит Стефано.


Лоренцо


Кто так спешит сюда в молчанье ночи?


Стефано


Ваш друг!


Лоренцо


Друг? Что за друг? Как ваше имя, друг?


Стефано


Стефано!

Я вам приношу известье,

Что на рассвете госпожа моя

В Бельмонте будет; у крестов она

Сейчас коленопреклоненно молит82

О счастии в супружестве!


Лоренцо


Кто с ней?


Стефано


Святой монах с ней и служанка только.

Прошу, скажите — наш синьор вернулся?


Лоренцо


Нет, и о нем не слышно ничего.

Пойдем, однако, Джессика; с тобою

Торжественную встречу как-нибудь

Мы приготовим для хозяйки дома.


Входит Ланчелот.


Ланчелот


Ола, ола, о-го-го! Ола-ола!83


Лоренцо


Кто там зовет?


Ланчелот


Ола, ола! Не видали ли вы господина Лоренцо, господина Лоренцо?


Лоренцо


Перестань орать, малый, я здесь.


Ланчелот


Ола! Где, где?


Лоренцо


Здесь.


Ланчелот


Скажите ему, что от хозяина прибыл гонец; его почтовый рог набит добрыми вестями.84 Хозяин будет дома еще до утра.

(Уходит.)

Лоренцо


Душа моя, пойдем; там ждать их будем.

А, впрочем, для чего идти нам в замок?

Стефано, друг, прошу вас, сообщите

Домашним, что хозяйка их уж близко,

И музыкантов позовите в сад.


Стефано уходит.


Как сладко дремлет лунный свет на горке!

Дай сядем здесь, — пусть музыки звучанье

Нам слух ласкает; тишине и ночи

Подходит звук гармонии сладчайший.

Сядь, Джессика. Взгляни, как небосвод

Весь выложен кружками золотыми;

И самый малый, если посмотреть,

Поет в своем движенье,85 точно ангел,

И вторит юнооким херувимам.

Гармония подобная живет

В бессмертных душах; но пока она

Земною, грязной оболочкой праха

Прикрыта грубо, мы ее не слышим.


Входят музыканты.


Сюда! Диану разбудите гимном.86

Хозяйки вашей слух плените сладко

И привлеките музыкой ее.


Музыка.


Джессика


От сладкой музыки всегда мне грустно.


Лоренцо


Причина та, что слушает душа.

Заметь: степные дикие стада

Иль необъезженных коней табун

Безумно скачут, и ревут, и ржут,

Когда в них кровь горячая играет;

Но стоит им случайно звук трубы

Или иную музыку услышать,

Как тотчас же они насторожатся;

Их дикий взор становится спокойней

Под кроткой властью музыки. Поэты

Нам говорят, что музыкой Орфей

Деревья, скалы, реки чаровал.

Все, что бесчувственно, сурово, бурно, —

Всегда, на миг хоть, музыка смягчает;

Тот, у кого нет музыки в душе,

Кого не тронут сладкие созвучья,

Способен на грабеж, измену, хитрость;

Темны, как ночь, души его движенья

И чувства все угрюмы, как Эреб87:

Не верь такому. — Слушай эту песню.


Входят Порция и Нерисса — в отдалении.


Порция


Ты видишь? В зале свет, горит огонь.

Как далеко свеча бросает луч!

Так добрые дела блестят в злом мире.


Нерисса


При лунном свете не видна свеча.


Порция


Так меркнет слава меньшая пред высшей.

Наместник ведь сияет, как король,

Пока король в отсутствии; а после

Его величье тонет, точно в море

Ручей ничтожный. — Музыка! Ты слышишь?


Нерисса


Синьора, это ваш оркестр домашний.


Порция


Все хорошо, когда бывает кстати;

Мне звуки слаще кажутся, чем днем.


Нерисса


Молчанье придает им эту прелесть.


Порция


Крик ворона и жаворонка пенье

Равны, коль им внимают равнодушно.

И соловей, — когда б запел он днем,

Когда гогочет каждый гусь, — считался б

Не лучшим музыкантом, чем щегленок.

Как многое от времени зависит88

В оценке правильной и в совершенстве! —

Довольно! Спит луна с Эндимионом89;

Не хочет просыпаться!


Музыка прекращается.


Лоренцо


Это голос

Синьоры Порции — иль я ошибся?


Порция


Меня узнал он, как слепой — кукушку,

По голосу дурному.


Лоренцо


О синьора,

Добро пожаловать!


Порция


Мы за мужей

Молились, и надеюсь, что успешно.

Они вернулись?


Лоренцо


Нет еще, синьора;

Но был сейчас от них гонец с известьем,

Что едут оба!


Порция


Так ступай, Нерисса,

И слуг предупреди, чтобы молчали

О том, что отлучались мы из дома.

И вы, Лоренцо; Джессика, и вы.


Звуки труб.


Лоренцо


Супруг ваш близко: слышу я, трубят.

Не бойтесь, не болтливы мы, синьора.


Порция


Какая ночь! Как будто день больной;

Немногим лишь бледнее. Это день

Такой, как день, когда сокрылось солнце.


Входят Бассанио, Антонио, Грациано и свита.


Бассанио


У вас бы день был, как у антиподов90,

Являйся вы в часы, когда нет солнца.


Порция


Пусть я сияю, — только бы не жгла;

Ведь плохо на жене обжечься мужу, —

Я этого Бассанио не желаю.

А, впрочем, это все как бог захочет!…

Синьор, добро пожаловать в ваш дом.


Бассанио


Благодарю, синьора. Встретьте лаской

И друга моего: вот мой Антонио,

Кому так бесконечно я обязан.


Порция


Да, вы ему обязаны во всем:

Ведь он за вас немалым обязался!


Антонио


Со мною расквитался он вполне.


Порция


Синьор, вы гость желанный в нашем доме;

Но это вам докажут не слова, —

Так сокращу словесную любезность.


Грациано

(Нериссе)

Клянусь луной, что ты несправедлива;

Поверь, его я дал писцу судьи.

Да пусть он стал бы евнухом, по мне,

Раз ты так это к сердцу принимаешь.


Порция


Ого! Уже и ссора? В чем же дело?


Грациано


В колечке золотом, в пустой безделке,

Что подарила мне она; с девизом —

Точь-в-точь стишок на черенке ножа:

«Люби меня, со мной не расставайся».


Нерисса


Что говоришь ты про девиз и цену?

Ты поклялся, когда ты перстень брал,

Что будет он с тобой до самой смерти

И что с тобой его положат в гроб.

Берег бы ты его из уваженья

Хоть не ко мне, так к этим громким клятвам!

Писцу судьи? Нет, нет! Бог мне судья:

Писец твой век останется безусым!


Грациано


Усатым будет, если доживет.


Нерисса


Да, если женщина мужчиной станет!


Грациано


Клянусь рукой, я дал его юнцу,

Мальчишке, малышу, который ростом

Не выше был тебя: писцу судьи.

Он выклянчил его за труд в награду;

Ну, духу не хватило отказать.


Порция


Вас можно упрекнуть, — скажу вам прямо, —

Что с первым даром молодой жены

Расстались так легко. Надет он с клятвой

И этим с вашей верностью был скован.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*