Уильям Шекспир - Король Лир
Увечите лицо! Что надо вам?
Герцог Корнуэльский
Какие вам на днях прислали письма
Из Франции?
Регана
Ответьте напрямик.
Мы знаем все.
Герцог Корнуэльский
В каком вы соглашенье
С врагом, недавно вторгшимся в наш край?
Регана
Куда вы короля препроводили?
Глостер
Письмо не от врага, а от лица
Стороннего.
Герцог Корнуэльский
Не сметь вилять!
Регана
Неправда!
Герцог Корнуэльский
Куда ты короля отправил?
Глостер
В Дувр.
Регана
Как это — в Дувр? Наперекор запрету?
Герцог Корнуэльский
Пусть объяснит, с какою целью — в Дувр.
Глостер
Я связанный сижу. Глумитесь вволю.
Регана
Зачем же в Дувр?
Глостер
Чтобы не видеть,
Как вырвешь ты у старика глаза
Когтями хищницы, как клык кабаний
Вонзит твоя свирепая сестра
В помазанника тело. Этой бури
И море б не снесло и, став стеной
До самых звезд, их залило бы пеной,
А старец с непокрытой головой
В такую ночь бродил во тьме кромешной
И слезы лил и ими помогал
Небесным тучам изливаться ливнем.
Когда б в такую бурю у ворот
Завыли волки, приказать бы надо:
«Впусти их, сторож». Бешенство и злость
Сдались бы, но не ты. Но я увижу,
Как гром испепелит таких детей.
Герцог Корнуэльский
Увидишь? Никогда ты не увидишь!
Держите кресло, молодцы! Сейчас
Я растопчу твои глаза ногами!
(Вырывает глаз у Глостера.)
Глостер
Кто думает до старости дожить,
Ко мне на помощь! Ужас? Боги! Боги!
Регана
Рви и второй. Он первому укор.
Герцог Корнуэльский
Ну что, увидишь?
Первый слуга
Опустите руку.
Я с детства вам служил, но в этот миг
Служу всего усердней, увещая,
Чтоб вы одумались.
Регана
Ты смеешь, пес?
Первый слуга
Одумайтесь и вы! Будь вы мужчиной,
Я б вас за это за бороду взял!
Что вы творите?
Герцог Корнуэльский
Раб!
(Обнажает меч.)
Первый слуга
Придется драться
За правый гнев!
(Вынимает меч, защищается и ранит герцога Корнуэльского.)
Регана
(другому слуге)
Дай меч твой! — Бунтовать?
Умри!
(Выхватывает меч из рук другого слуги и поражает первого слугу в спину.)
Первый слуга
Убили! Граф, у вас, по счастью,
Остался глаз один. Взгляните им,
Как он наказан, граф!
(Умирает.)
Герцог Корнуэльский
Он не увидит.
Вон, гадостная слизь! Наружу хлынь!
Ну, где твой блеск?
(Вырывает другой глаз у Глостера.)
Глостер
О тьма! О безутешность!
О мой Эдмонд! Сыновнюю любовь
Раздуй в пожар и отомсти за это!
Регана
Не стоишь ты того, чтоб называть
Его по имени. Тебя он выдал.
Он верен нам, и честь ему не даст
Жалеть тебя.
Глостер
О, как я ошибался!
Эдгар был оклеветан!.. Небеса,
Помилуйте, спасите мне Эдгара!
Регана
Гоните в шею! Носом пусть найдет
Дорогу в Дувр. — Милорд, мой друг, что с вами?
Герцог Корнуэльский
Я ранен. Дайте обопрусь. Идем. —
Слепца — за дверь, а мертвого холопа —
На свалку. — Только б кровью не истечь,
Не вовремя я ранен. Дайте руку.
(Уходит, поддерживаемый Реганой.)
Часть слуг отвязывает Глостера и уводят его.
Второй слуга
Да ежели такого человека
Минует кара, — нет ни в чем греха.
Третий слуга
А ежели она умрет старухой, —
Чудовища заменят женский пол.
Второй слуга
Давайте-ка пойдем за ослепленным
И Тома сумасшедшего возьмем
Ему в поводыри. Он очень годен
Для этой цели.
Третий слуга
Я хочу достать
Шелков и льна для перевязок графу.
Пойдем. Помилуй небо старика!
Уходят.
АКТ IV
Степь.
Входит Эдгар.
Эдгар
Отверженным быть лучше, чем блистать
И быть предметом скрытого презренья.
Для тех, кто пал на низшую ступень,
Открыт подъем и некуда уж падать.
Опасности таятся на верхах,
А у подножий место есть надежде.
О ветер, дуй! Ты стер меня во прах,
Мне больше нечего тебя бояться.
Однако, кто там?!
Входит старик, ведя за руку Глостера.
Это мой отец!
С поводырем! О мир, о мир превратный!
Несчастья так нам ухудшают жизнь,
Что облегчают смерть.
Старик
Восьмой десяток,
Как я у вас и вашего отца,
Мой добрый граф, возделываю землю.
Глостер
Уйди, мой друг. Меня уж не спасти,
А ты себя погубишь.
Старик
Как, слепому,
Найти вам путь?
Глостер
Нет у меня пути,
И глаз не надо мне. Я оступался,
Когда был зряч. В избытке наших сил
Мы заблуждаемся, пока лишенья
Не вразумят нас. Бедный мой Эдгар,
Несчастная мишень слепого гнева
Отца обманутого! Если б мне
Дожить, чтобы рукой тебя ощупать,
Мне кажется, опять бы я прозрел!
Старик
Кто тут?
Эдгар
(в сторону)
О боги! Разве был я вправе
Сказать, что я достиг предела мук?
Ближайший миг прибавил мне страданья.
Старик
Вот бедный Том.
Эдгар
(в сторону)
И хуже может стать.
Пока мы стонем: «Вытерпеть нет силы»,
Еще на деле в силах мы терпеть.
Старик
Куда идешь, приятель?
Глостер
Это нищий?
Старик
И полоумный.
Глостер
Он не так уж глуп,
Раз кормится. Вчера я видел в бурю
Такого же. «Подобный человек —
Как червь», — подумал я и вспомнил сына
С предубежденьем. Много я с тех пор
Успел узнать. Как мухам дети в шутку,
Нам боги любят крылья обрывать.
Эдгар
(в сторону)
Ну, как теперь? Нелегкое занятье
Разыгрывать шута перед лицом
Его и своего страданья. — Мир вам!
Глостер
Что это, голый нищий?
Старик
Да, милорд.
Глостер
Тогда ступай. Достань мне, сделай милость,
Из платья что-нибудь, чтоб приодеть
Нагую эту душу. Ты догонишь
Нас по дороге в Дувр. Я взять хочу
Его в поводыри.
Старик
Он полоумный.
Глостер
В наш век слепцам безумцы вожаки.
Исполни просьбу и ступай отсюда.
Старик
Я дам ему свой праздничный наряд,
И будь что будет.
(Уходит.)
Глостер
Эй, голяк!
Эдгар
Том зябнет.
(В сторону.)
Я больше притворяться не могу!
Глостер
Поди сюда!
Эдгар
(в сторону)
А притворяться надо.
(Громко.)
Да будет мир глазам твоим в крови!
Глостер
Скажи, ты знаешь Дуврскую дорогу?
Эдгар
Со всеми мостками и переходами, проезжую и пешеходную. Бедный Том пуганый, он помешался. Чур тебя, добрый человек, от бесов. Целых пятеро сидело в бедном Томе: Обидикут, бес распутства; Хобидиданс, князь немоты; Маху, дух воровства; Модо, дух убийства, и Флибертиджиббет, который строит рожи. Он вышел из Тома, и теперь им одержимы модницы и служанки. Мир тебе, добрый человек!
Глостер
Вот кошелек. Возьми его, бедняк.
Ты стерт во прах небесною десницей
Своей бедой ослаблю я твою.
Всегда б так было, боги! О, когда бы
Пресытившийся и забывший стыд
Проснулся и почуял вашу руку
И поделился лишним! Всем тогда
Хватило б поровну! — Бывал ты в Дувре?