KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

Уильям Шекспир - Виндзорские насмешницы

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Виндзорские насмешницы" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Ах, я слышала про ваше несчастье. Бедняжка миссис Форд! Она тут совершенно ни при чем. Если бы вы знали, как она сердилась на своих слуг. Они все перепутали!


Фальстаф

Сам я запутался, доверившись вздорной женщине!


Миссис Куикли

Я оставила ее, голубушку, в слезах. У вас бы сердце изныло, если бы вы ее сейчас увидели… Ее муж отправляется нынче с утра на соколиную охоту, и она просит вас снова прийти к ней между восемью и девятью… Я должна передать ей ваш ответ. Уж она вознаградит вас, будьте в этом уверены!


Фальстаф

Что ж, я, пожалуй, наведаюсь… Так и передай ей. Но сначала пусть она подумает, что такое человек, какое это хрупкое создание… Только тогда она оценит мою храбрость и постоянство.


Миссис Куикли

Так и передам ей, сэр.


Фальстаф

Не забудь же!..


Бардольф вносит вино и уходит.


(Пьет). Стало быть, между девятью и десятью?


Миссис Куикли

Между восемью и девятью, сэр.


Фальстаф

Хорошо, ступай. Я не заставлю себя ждать.


Миссис Куикли

Желаю вам доброго здоровья, сэр. (Уходит.)


Фальстаф

Что же это мистер Брук до сих пор не идет? Он присылал сказать, чтобы я его ждал. Мне нравятся его деньги. А, вот и он. Легок на помине!


Входит Форд, переодетый.


Форд

Здравствуйте, сэр.


Фальстаф

Ну, мистер Брук, вы, конечно, пришли узнать, как обстоят у меня дела с миссис Форд?


Форд

Не скрою, сэр Джон, за этим я и пришел.


Фальстаф

Мистер Брук, не буду лгать вам. Я был у нее в условленный час.


Форд

И дело кончилось удачей?


Фальстаф

Великой неудачей, мистер Брук!


Форд

Как же так? Вы потеряли ее расположение, что ли?


Фальстаф

Нет, дорогой мистер Брук, на этот счет все обстоит благополучно. Но, едва только мы успели с ней обняться, поцеловаться, объясниться друг другу в любви, словом, разыграть пролог к нашей любовной комедии, как в дом ворвался ее муж, этот пронырливый рогач, который следит за ней днем и ночью и живет в вечной тревоге. А за ним — буйная шайка его приятелей, которых он привел для того, чтобы обыскать дом и найти любовника своей жены!


Форд

Как? И вы были там в это время?


Фальстаф

Вот именно.


Форд

Как же это он вас не нашел?


Фальстаф

Сейчас вы все узнаете… Мне просто повезло. Судьба послала нам миссис Пейдж, которая предупредила нас о том, что скоро явится Форд со всей своей шумной компанией. Эта хитрая миссис Пейдж и обезумевшая миссис Форд второпях запихали меня в корзину с бельем.


Форд

В корзину с бельем!


Фальстаф

Клянусь богом, в корзину с бельем! Они обложили меня грязными рубашками и юбками, носками, чулками, засаленными салфетками… Черт побери, мистер Брук, никогда еще ноздрей благородного джентльмена не оскорбляло такое ужасное сочетание невыносимых запахов!


Форд

И долго вы пробыли в корзине?


Фальстаф

Постойте, мистер Брук, я расскажу все по порядку, и вы поймете, сколько страданий я перенес с одной только целью — заставить эту женщину согрешить ради вашего блага. После того как меня втиснули в корзину, миссис Форд приказала двум своим мошенникам слугам отнести грязное белье — то есть меня — на берег Темзы. Они взвалили белье — то есть меня — к себе на плечи, но в дверях нам встретился этот ревнивец и полюбопытствовал, что находится в корзине. Я так и замер от страха, как бы этот болван не запустил свою пятерню в корзину. Однако сама судьба, видимо, бесповоротно решив сделать его рогоносцем, удержала его руку. Он отправился искать меня по всему дому, а я двинулся на плечах моих носильщиков по направлению к Темзе под видом грязного белья. Вы подумайте только, мистер Брук: за один день я почти испытал три вида смерти. Во-первых, я чуть не умер от страха, когда думал, что меня найдет этот гнусный ревнивец, этот рогатый баран с колокольчиком. Во-вторых, я чуть не сломался пополам, когда меня согнули в кольцо, как сгибают лезвие испанской шпаги, — рукоятью к острию, головой к пяткам… И наконец, я едва не задохнулся от испарений грязного белья, которое прело от пота и сала. Просто удивительно, что человек моей комплекции не умер от удушья и не растаял от жары, как масло. И вот в ту минуту, когда я парился в собственном соку, будто голландская говядина, меня бросили в реку и остудили сразу, со свистом, как раскаленную подкову. Вы только представьте себе все это, мистер Брук!..


Форд

Право же, мне очень жаль, сэр, что из-за меня вы испытали столько мучений… Значит, теперь мне придется отказаться от своих надежд. Вы уже не будете больше ухаживать за женой Форда?


Фальстаф

Нет, мистер Брук. Пусть швырнут меня в самое жерло огнедышащего вулкана, как швырнули в Темзу, но я не оставлю в покое эту особу. Кстати, ее муж отправляется сегодня утром на соколиную охоту, и она дала мне об этом знать. Я должен быть у нее между восемью и девятью, мистер Брук.


Форд

Восемь часов уже пробило, сэр!


Фальстаф

Неужели? Ну, значит, пора мне на свидание к миссис Форд. Приходите ко мне, мистер Брук, как-нибудь на досуге, и я расскажу вам, далеко ли подвинулись наши дела. Помяните мое слово: ей не миновать в конце концов ваших объятий. Прощайте! Она будет вашей, мистер Брук, вы еще наставите рога этому проклятому Форду! (Уходит.)


Форд

А?.. Что?.. Почудилось мне все это? Или это сон? Мистер Форд, проснитесь! Проснитесь, мистер Форд! В вашем праздничном кафтане — прореха. Теперь вы понимаете, что такое быть женатым? Теперь вы понимаете, что такое корзина с грязным бельем? Хорошо же! Я выставлю всем напоказ свое бесчестье. Я поймаю этого развратника с поличным. Он у меня в доме. На этот раз ему не удастся скрыться. Нет такого места, где бы я его не нашел. Не заберется же он, черт возьми, в кошелек или в перечницу! А чтобы дьявол, которому он служит, снова не пришел ему на помощь, я обыщу в доме каждую щель, каждый уголок. Пусть мне и не удастся избежать того, чем я, может быть, уже стал, пусть я стану тем, чем не хочу быть, — я и тогда не смирюсь перед судьбой! Если у меня выросли на голове рога, я напомню вам старинную пословицу: не дразните рогатого зверя — он может взбеситься! (Уходит.)

АКТ IV

СЦЕНА 1

Улица.

Входят миссис Пейдж, миссис Куикли и Уильям.


Миссис Пейдж

Он уже у мистера Форда, — как ты думаешь?


Миссис Куикли

Да уж наверно там или вот-вот явится. Но, говоря по правде, он просто с ума сходит от ярости после того, как его бросили в воду. Миссис Форд просит вас прийти к ней сейчас же.


Миссис Пейдж

Скоро буду. Только отведу моего молодого человека в школу. Э, да вон идет его учитель. Должно быть, у них сегодня свободный день.


Входит сэр Хью Эванс.


Что случилось, сэр Хью? Уроков сегодня не будет?


Эванс

Не будет. По просьбе мистера Слендера я отпустил мальчиков играть.


Миссис Куикли

Благослови бог его доброту.


Миссис Пейдж

Сэр Хью, мой муж говорит, что книги пока что не прибавили ни капли ума нашему сыну. Прошу вас, задайте ему как бы невзначай несколько вопросов.


Эванс

Подойди сюда, Уильям. Подними голову. Ну!


Миссис Пейдж

Да подойди же, сынок! Подними голову и отвечай своему учителю. Не бойся.


Эванс

Сколько чисел у имен существительных?


Уильям

Два.


Миссис Куикли

Вот как! А я, признаться, думала, что их гораздо больше. Да неужто двух чисел хватит на все имена?


Эванс

Перестаньте болтать пустяки. — Теперь скажи мне, Уильям, что значит прилагательное durus, dura, durum?


Уильям

Твердый, жестокий, суровый.


Миссис Куикли

Не знаю, как по-латыни, а по-нашему — дура это и есть дура.


Эванс

Помолчите немного, невежественная женщина! — Что такое lapis, Уильям?


Уильям

Камень.

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*