Уильям Шекспир - Отелло
Кассио
Да, я думаю.
Яго
В таком случае, я приду тоже. Надо поговорить.
Кассио
Прекрасно! Только наверняка.
Яго
Посмотрим. Догоните ее.
Кассио уходит.
Отелло
(выступает вперед)
Яго, как мне убить его?
Яго
Как он гордится своей низостью! Вы заметили?
Отелло
О Яго!
Яго
А вы узнали платок?
Отелло
Это действительно мой?
Яго
Разумеется, ваш. Видите, как мало он ценит эту сумасбродку, жену вашу. Она дарит ему платок, а он отдает его своей сударушке.
Отелло
Я хотел бы убивать его девять лет подряд. Действительно, сумасбродка. Обольстительная! Божественная!
Яго
Вам пора забыть об этом.
Отелло
Да, Яго. Я хочу, чтобы она сгнила, пропала и была осуждена сегодня же ночью. Я не дам ей прожить дня. Сердце мое обратилось в камень. Ударишь — ушибешь об него руку. Все это так. Но не было на свете созданья более неотразимого. Ее место рядом с каким-нибудь повелителем мира, чтобы делить с ним жизнь и вдохновлять его.
Яго
Нет, думать так вам больше не годится.
Отелло
Чтоб ее черт побрал! Это верно. Я только вспоминаю. Какова рукодельница! А как понимает музыку! Ее пеньем можно приручить лесного медведя. Женщина неистощимого ума и воображения.
Яго
Тем, стало быть, хуже.
Отелло
О, в тысячу раз! И притом с такой способностью нравиться!
Яго
Даже слишком большою.
Отелло
Справедливо. Но ведь жалко, Яго! О, какая жалость, какая жалость!
Яго
Ну, если вам так жалко, выдайте ей доверенность на совершение дальнейших низостей. Дело только в вас. Никого это не касается.
Отелло
Я изрублю ее на мелкие кусочки. Обманывать меня!
Яго
Безобразница.
Отелло
И с кем! С моим подчиненным!
Яго
Тем более!
Отелло
Какой-нибудь отравы, Яго, сегодня же. Я не буду вступать с ней в объяснения, чтоб не поддаться ее обаянью. Так помни, сегодня же. Достанешь, Яго?
Яго
Зачем яд? Лучше задушите ее в постели, которую она осквернила.
Отелло
Хорошо. Хорошо. Знаешь, это справедливая мысль. Это мне нравится.
Яго
А расправиться с Кассио предоставьте мне. Ночью кое-что услышите.
Отелло
Великолепно!
Труба за сценой.
Что там за труба?
Яго
Известье из Венеции, наверно.
Вон Лодовико с вашею женой.
Входит Лодовико, Дездемона и свита.
Лодовико
Душой рад встрече, генерал.
Отелло
И я.
Лодовико
Привет вам от сенаторов и дожа.
(Подает ему письмо.)
Отелло
Почтительно целую их печать.
(Прикладывает к губам письмо, распечатывает и читает.)
Дездемона
С какими новостями, Лодовико?
Яго
Большое удовольствие и честь
На Кипре вас приветствовать.
Лодовико
Спасибо.
Как лейтенанта Кассио дела?
Яго
Он жив.
Дездемона
У лейтенанта с генералом
Большой разрыв. Надежда вся на вас.
Вы сблизите их.
Отелло
Ты такого мненья?
Дездемона
Не слышу.
Отелло
(читает)
«В исполненье привести
Немедленно».
Лодовико
Он к вам не обращался,
А погружен в приказ. Так между ним
И Кассио размолвка?
Дездемона
Да, к несчастью.
Я все б дала, чтоб вновь их помирить,
Такую к Кассио любовь питаю.
Отелло
Огонь и сера!13
Дездемона
Что ты говоришь?
Отелло
Ты что, в своем уме?
Дездемона
Какой сердитый!
Лодовико
Его расстроило письмо. Сенат
Велит ему в Венецию вернуться
И назначает Кассио на Кипр.
Дездемона
О, как я рада!
Отелло
Рада?
Дездемона
Что, мой милый?
Отелло
Я рад, что ты забыла всякий стыд.14
Дездемона
Забыла стыд. Отелло, милый?
Отелло
Дьявол!
(Ударяет ее.)
Дездемона
Ничем не заслужила!
(Плачет.)
Лодовико
Генерал,
В Венеции откажутся поверить!
Уж это слишком! Надо попросить
У ней прощенья. Дездемона плачет.
Отелло
О дьявол, дьявол! Если б земля
Давала плод от женских слез, то эти
Плодили б крокодилов. Сгинь, уйди!
Дездемона
(уходя)
Уйду, чтоб не сердить тебя.
Лодовико
Какая
Послушная! Верните, генерал,
Ее назад.
Отелло
Сударыня!
Дездемона
Мой милый?
Отелло
Ну вот она, распоряжайтесь ею.
Лодовико
Распоряжаться?
Отелло
Да. Ведь вы просили
Вернуть ее назад. Ну вот. Она
Умеет уходить и возвращаться,
И уходить, и снова приходить,
И может плакать, сударь, может плакать.
Послушная, послушная жена. —
Малеванное, грубое притворство!
Лей слезы, лей. — Я прочитал приказ
О возвращенье. — Скройся. Будет надо,
Я позову. — Я к выезду готов
В любое время. — Говорят, исчезни!
Дездемона уходит.
Дела сдам Кассио. Ну, а теперь
Прошу откушать вас сегодня с нами.
Добро пожаловать, желанный гость,
На остров Кипр. — Козлы и обезьяны!
(Уходит.)
Лодовико
И это мавр, который восхищал
Сенат уравновешенностью духа,
Которого ни бури, ни труды,
Ни страсти, ни опасности не брали?
Яго
Он очень изменился.
Лодовико
Он здоров?
Он не в бреду?
Яго
Судить о нем не смею.
Он то, что есть. А если он не то,
Чем должен быть, пусть бог ему поможет
Стать тем, чем надо.
Лодовико
Бить свою жену!
Яго
Как это ни противно, я желал бы,
Чтоб это было худшим из всего.
Лодовико
Что, эта грубость у него в привычке
Или его так взволновал приказ?
Яго
Не спрашивайте. Мне не подобает
О том распространяться, что видал.
Успеете понаблюдать и сами.
Мне не придется много прибавлять.
Лодовико
Мне жаль, что в мавре так я ошибался.
Уходят.
СЦЕНА 2
Комната в замке.
Входят Отелло и Эмилия.
Отелло
Вам не бросилось ничего в глаза?
Эмилия
Дурного ничего не замечала.
Отелло
Вы Кассио видали вместе с ней?
Эмилия
Что ж тут такого? Все их разговоры
Я слышала до слова.
Отелло
И они
Друг с другом не шептались?
Эмилия
Не шептались.
Отелло
И вас за дверь не посылали?
Эмилия
Нет.
Отелло
За веером, перчатками и маской?
Эмилия
Ни разу.
Отелло
Удивительная вещь!
Эмилия
За честность Дездемоны, генерал,
Я душу прозакладывать готова.
А вам иначе думать — стыд и грех.