KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Поэзия, Драматургия » Драматургия » Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра

Уильям Шекспир - Антоний и Клеопатра

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Антоний и Клеопатра" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Входит Канидий с войском; они проходят с одной стороны сцены.

Входит Тавр с войском; они проходят с другой стороны сцены.

Слышен шум морского сражения. Входит Энобарб.


Энобарб

Конец! Конец! Всему конец! Проклятье!

«Антониада», судно Клеопатры,

Руль повернув, пустилась наутек.

Все шестьдесят египетских галер —

За нею вслед. О, лучше б мне ослепнуть!


Входит Скар.


Скар

О небеса! О силы преисподней!


Энобарб

В чем дело, Скар? Чего яришься ты?


Скар

Утратили мы больше чем полмира

От глупости. Провинции и царства

Швырнули мы в обмен на поцелуй!


Энобарб

Чем кончится сраженье, как считаешь?


Скар

Чем кончится бубонная чума?

Конечно, смертью. Пусть возьмет проказа

Распутную египетскую тварь!

В разгаре битвы, в миг, когда успех

И пораженье были близнецами,

А может, первый старше был, — она,

Поставив паруса, помчалась прочь,

Ни дать ни взять как в жаркий летний день

Ужаленная оводом корова!


Энобарб

Я видел. Но не вынесли глаза

Такого зрелища, и больше я

Смотреть не мог.


Скар

Когда она умчалась,

Антоний, жертва колдовства ее,

Расправил крылья-паруса и вслед,

Как селезень влюбленный, устремился,

Оставив бой на произвол судьбы.

Такого срама я еще не видел.

Отвага, честь и опыт никогда

Не падали так низко.


Энобарб

Горе! Горе!


Входит Канидий.


Канидий

Чуть дышит наше воинское счастье

И тонет в море. Будь наш полководец

Тем, кем он был, мы б выиграли бой.

Своим позорным бегством подал он

Нам всем пример.


Энобарб

(в сторону)

Ах вот ты что задумал?

Тогда и в самом деле нам конец.


Канидий

Они направились к Пелопоннесу33.


Скар

Недалеко. И я туда. Посмотрим,

Что будет дальше.


Канидий

С армией своей

Я сдамся Цезарю. Пример мне подан

Уже шестью союзными царями.


Энобарб

Звезда Антония померкла. Все же

Я следую за ней, хотя мой ум

Противодействует, как встречный ветер.


Уходят.

СЦЕНА 11

Александрия. Зал во дворце.

Входит Антоний со свитой.


Антоний

Вы слышите? Земля как будто стонет,

Прося, чтоб я не попирал ее;

Носить Антония она стыдится.

Друзья мои, такая тьма вокруг,

Что в мире не найти уж мне дороги.

Там есть груженный золотом корабль.

Казну между собою поделив.

Бегите. С Цезарем вы сговоритесь.


Приближенные

Бежать? Нет, никогда!


Антоний

Я сам бежал,

Я трусов научил, как надо спину

Показывать врагу. — Друзья, бегите!

Я выбрал путь, где обойдусь без вас.

Спасайтесь! В гавани казну найдете,

Все ваше. — О! Сгорю я со стыда,

Взглянув на ту, за кем вослед пустился.

И волосы мои в междоусобье:

Седые выговаривают черным

За безрассудство; черные — седым

За трусость и влюбленность. О друзья!

Бегите. Я вас письмами снабжу,

Которые расчистят вам дорогу.

Не надо скорбных лиц. Примите выход,

Предложенный отчаяньем моим.

Предавший сам себя да будет предан.

Бегите прямо к морю, на корабль,

Я вам дарю сокровища и судно.

Оставьте же меня. Я вас прошу.

Прошу, — приказывать не смею больше.

Итак, прошу. Мы свидимся еще.

(Садится.)

Входят Эрос и Клеопатра, которую ведут под руки Хармиана и Ирада.


Эрос

Царица, подойди к нему, утешь.


Ирада

О, подойди, царица!


Хармиана

Утешь его! Что делать, госпожа.


Клеопатра

Я сяду. О Юнона!


Антоний

Нет, нет, нет, нет, нет!


Эрос

Взгляни же, император.


Антоний

О стыд! Стыд! Стыд!


Хармиана

Царица!


Ирада

Дорогая госпожа!


Эрос

О повелитель мой!


Антоний

Да… Цезарь… При Филиппах, как плясун,

Держал в руках он меч34 свой бесполезный.

А мной в тот день сражен был тощий Кассий,35

Прикончен был отчаявшийся Брут…

Он действовал руками подчиненных,

Он был несведущ в воинском искусстве, —

И вот теперь… А впрочем, все равно.


Клеопатра

Ах! Помогите мне!


Эрос

Мой господин, царица здесь, царица.


Ирада

Царица, подойди, заговори с ним.

Раздавлен он стыдом.


Клеопатра

Ну хорошо… Я обопрусь на вас.

О!..


Эрос

Встань же, господин мой благородный. —

Царица приближается к тебе,

Едва ступает, голову повесив.

Воспрянь же духом, иль она умрет.


Антоний

Я над своею славой надругался.

Позорнейшее бегство!..


Эрос

Здесь царица!


Антоний

О! Египтянка, до чего меня

Ты довела! Ну что же, полюбуйся,

Как я страдаю, глядя со стыдом

На все, что я разбил и обесчестил.


Клеопатра

О господин! О повелитель мой!

Прости моим пугливым парусам.

Не знала я, что бросишься ты следом.


Антоний

Ты это знала, египтянка, знала —

Руль сердца моего в твоих руках,

И за тобой последую я всюду.

Ты знала, что душой моей владеешь,

Что твоего достаточно кивка,

И я веления богов нарушу.


Клеопатра

Прости меня!..


Антоний

Придется мне теперь

Послов смиренно посылать к мальчишке,

Заискивать, хитрить и унижаться —

Мне, кто играл небрежно полумиром,

Вязал и разрубал узлы судьбы!

Ты знала — завоеван я тобой,

Ослаб мой меч, опутанный любовью,

И подчиняется во всем лишь ей.


Клеопатра

Прости меня!.. Прости меня!..


Антоний

Не плачь.

Дороже мне одна твоя слеза

Всего, что я стяжал и что утратил.

Один твой поцелуй все возместит. —

Наставника своих детей отправил

Я к Цезарю послом. Он не вернулся? —

Любовь моя, весь налит я свинцом. —

Эй, вы, кто там, — вина, еды подайте. —

А, все равно! Пусть роком я гоним,

Тем с большим вызовом смеюсь над ним!


Уходят.

СЦЕНА 12

Лагерь Цезаря в Египте.

Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.


Цезарь

Пускай посол Антония войдет. —

Кто он такой?


Долабелла

Наставник их детей.

Как должен быть ощипан наш Антоний,

Чтоб нам послать столь жалкую пушинку

Из своего крыла. А ведь давно ли

Гонцами отряжать он мог царей.


Входит Евфроний.


Цезарь

Приблизься. Говори.


Евфроний

Кто б ни был я,

Я как посол Антония явился.

Я в замыслах его не больше значил

До сей поры, чем капля в океане.


Цезарь

Пусть будет так. С чем прислан ты ко мне?


Евфроний

Властителя судьбы своей Антоний

Приветствует и просит позволенья

Остаться здесь, в Египте. Если ж нет,

Он просит меньшего: позволь ему

В Афинах жить как частному лицу,

Дышать под небом, по земле ступать.

А Клеопатра просит, чтобы Цезарь,

Пред чьим могуществом она склонилась,

Не отнимал корону Птолемеев36

У сыновей ее. Ведь их судьба

В твоих руках.


Цезарь

Я глух ко всяким просьбам

Антония. А что до Клеопатры,

То слушать просьб ее не стану я,

Пока не будет изгнан из Египта

Иль умерщвлен ее любовник жалкий.

А при таком условии готов

Я ей помочь. Вот мой ответ обоим.


Евфроний

Удача да сопутствует тебе.


Цезарь

Пускай его проводят через лагерь.


Евфроний уходит.


Тирей, для красноречья твоего

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*