KnigaRead.com/

Уильям Шекспир - Юлий Цезарь

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шекспир, "Юлий Цезарь" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

Хороший довод лучшему уступит.

Все жители вокруг, вплоть до Филипп,

Нам подчиняются по принужденью,

Раздражены поборами и данью,

И неприятель, проходя средь них,

Свои ряды пополнить может ими,

И станет он смелее, подкрепленный.

Всех этих выгод мы его лишим,

Когда мы встретимся с ним при Филиппах,

Народ в тылу оставив.


Кассий

Слушай, брат мой…


Брут

Постой. Прими в расчет, что от друзей

Все взято нами; наши легионы

Здесь в полном сборе; наш успех созрел,

Враг на подъеме, набирает силы;

А нам с вершины под уклон идти.

В делах людей прилив есть и отлив,

С приливом достигаем мы успеха.

Когда ж отлив наступит, лодка жизни

По отмелям несчастий волочится.

Сейчас еще с приливом мы плывем.

Воспользоваться мы должны теченьем

Иль потеряем груз.


Кассий

Итак, вперед!

Идем и под Филиппами их встретим.


Брут

Подкралась тьма во время разговора,

И мы должны природе подчиниться

И дать себе хотя бы скудный отдых.

Все ль обсудили мы?


Кассий

Все. Доброй ночи.

С рассветом выступаем мы туда.


Брут

Луций!


Входит Луций.


Одежду дай.


Луций уходит.


Прощай, Мессала. —

Титиний, доброй ночи! — Славный Кассий,

Спокойно спи и отдыхай.


Кассий

Мой брат!

Начало ночи было неспокойно.

Не будет больше между нас разлада!

Не так ли, Брут?


Брут

Теперь все хорошо.


Кассий

Спокойной ночи, Брут.


Брут

Спокойной ночи, брат.


Титиний, Мессала

Спокойной ночи, Брут.


Брут

Прощайте все.


Кассий, Титиний и Мессала уходят.

Входит Луций с одеждой.


Одежду дай. А лютня где твоя?


Луций

В палатке здесь.


Брут

Ты говоришь так сонно.

Я не виню тебя: не спал ты долго.

Пусть Клавдий и еще один из стражи

В моей палатке лягут на подушках.


Луций

Варрон и Клавдий!


Входят Варрон и Клавдий.


Варрон

Что, господин?


Брут

Ложитесь спать здесь у меня в палатке,

Быть может, вскоре вас я подниму

И к Кассию с известием отправлю.


Варрон

Так лучше нам не спать и быть на страже.


Брут

Не нужно, лучше спать ложитесь оба.

Быть может, посылать вас не придется, —

Вот книга, Луций. Я ее искал,

Хоть сам же положил в карман одежды.


Варрон и Клавдий ложатся.


Луций

Мой господин ее мне не давал.


Брут

Прости меня, мой мальчик, я забывчив.

Не можешь ты пободрствовать немного

И мне на лютне что-нибудь сыграть?


Луций

Коль господин мой хочет.


Брут

Да, мой мальчик,

Тебя я беспокою, ты ж послушен.


Луций

Ведь это долг мой.


Брут

Не требую я долга свыше сил.

Я знаю, юность любит отдохнуть.


Луций

Я спал, мой господин.


Брут

И хорошо, и должен лечь опять.

Сыграй немного. Если жить останусь,

Тебя я отдарю.


Музыка и пение.


Дремотный звук. Не ты ли, сон-убийца,

К нему жезлом свинцовым прикоснулся

И музыку прервал? Спи, нежный отрок,

Не буду я тебя будить, ты дремлешь

И можешь лютню, выронив, разбить.

Возьму ее; спокойной ночи, мальчик.

Взгляну — не перевернута ль страница,

Где я читал? Вот, кажется, она.


Входит призрак Цезаря.


Как потускнел светильник! Эй, кто там?

Глаза мои устали; оттого

Почудилось им страшное виденье.

Но близится оно… Что ты такое?

Кто ты такой — бог, добрый дух иль демон,

Что леденеет кровь и волос дыбом

Становится? Ответь мне, кто ты?


Призрак

Я твой злой гений, Брут.


Брут

Зачем явился?


Призрак

Сказать, что встретимся мы при Филиппах.


Брут

Тебя увижу вновь?


Призрак

Да, при Филиппах.


Брут

Тебя готов я при Филиппах встретить.


Призрак уходит.


Пришел в себя, а он уже исчез,

Злой гений, я с тобой поговорил бы. —

Эй, Луций! Клавдий и Варрон! Проснитесь!

Клавдий!


Луций

Я не настроил струны.


Брут

Он думает, что все еще играет. —

Проснись же, Луций!


Луций

Мой господин?


Брут

Какой ты видел сон, что так кричал?


Луций

Я не заметил, чтобы я кричал.


Брут

Нет, ты кричал. Ты видел что-нибудь?


Луций

Нет, господин.


Брут

Спи, Луций. — Пробудись же, Клавдий.

(Варрону.)

Вставай и ты!


Варрон

Мой господин?


Клавдий

Мой господин?


Брут

Что вы кричали громко так во сне?


Варрон, Клавдий

Кричали мы?


Брут

Да, что вы увидали?


Варрон

Я ничего не видел.


Клавдий

И я тоже.


Брут

Спешите к Кассию с моим посланьем.

Пусть с войском раньше выступит, а мы

За ним последуем.


Варрон, Клавдий

Приказ исполним.


Уходят.

АКТ V

СЦЕНА 1

Равнина у Филипп.

Входят Октавий, Антоний и их войска.


Октавий

Сбылись надежды наши, Марк Антоний.

Ты говорил, что враг вниз не сойдет,

А будет на горах вверху держаться.

Совсем не так: вон их войска, вблизи,

Они хотят нас у Филипп настигнуть,

Ударив раньше, чем на них ударят.


Антоний

Я лучше знаю их и понимаю,

Что гонит их сюда. Они бы рады

Уйти в другое место, но спустились

С трусливой храбростью, надеясь этим

Нам выказать свою неустрашимость.

Но это ложь.


Входит вестник.


Вестник

Готовьтесь, полководцы;

Противник движется в порядке стройном,

И поднял он знамена боевые.

Немедленно мы действовать должны.


Антоний

Октавий, ты веди свои войска,

Не торопясь, налево по равнине.


Октавий

Направо поведу, а ты налево.


Антоний

Зачем перечишь мне в такое время?


Октавий

Я не перечу; просто так хочу.


Движение войск.

Барабанный бой. Входят Брут, Кассий и их войска: Луцилий, Титиний, Мессала и другие.


Брут

Они стоят и ждут переговоров.


Кассий

Титиний, стой: мы выйдем говорить.


Октавий

Антоний, дать ли нам сигнал к сраженью?


Антоний

Нет, Цезарь, лучше отразим их натиск.

Пойдем; вожди их говорить хотят.


Октавий

Ни с места до сигнала.


Брут

Начнем с речей, а биться после будем.


Октавий

Но мы речей не любим так, как вы.


Брут

Речь добрая удара злого лучше.


Антоний

Ты злой удар приправил речью доброй.

Не ты ли, Брут, его ударив в сердце,

Кричал: «Да здравствует! Живи, о Цезарь!»


Кассий

Как ты разишь, не знаем мы, Антоний,

Слова ж твои ограбили пчел Гиблы24,

Ты мед у них похитил.


Антоний

Но не жало.


Брут

Не только мед и жало, но и голос.

Ведь ты жужжанье их украл, Антоний,

И, прежде чем ударить нас, жужжишь.


Антоний

Не так, как вы, злодеи, чьи кинжалы

Сшибались, в тело Цезаря вонзаясь.

По-обезьяньи скалясь, ластясь псами,

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*